Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Parapinek alditik aldira kentzen zuen bizarra baina halare beti uzten zuen masailetan preso eskapatuaren antza izateko adina ile.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etengabe hotzikaran egoten zen, edo hala iduri zuen behintzat, nahiz eta inoiz ez zuen kentzen bere berokia, mantxaz eta ile-zoldaz ausarki hornitua.
es
Se afeitaba de vez en cuando, Parapine, pero, aun as?, conservaba en las mejillas bastantes pelos como para tener aspecto de evadido.
fr
Il se rasait de temps ? autre Parapine, mais il conservait cependant aux m?plats des joues toujours assez de poils pour avoir l'air d'un ?vad?.
en
Parapine shaved now and then, but he always had enough hair on his cheeks to make him look like an escaped convict.
eu
Ondoren azkazal kolpe txikiekin barreiatzen zituen ile zolda horiek, aldi berean kopetako txima apartatzen zuela, beti balantzan zebilkiona, sudur berde eta arrosaren gainean.
es
Tiritaba sin cesar o, al menos, eso parec?a, pese a no quitarse nunca el abrigo, bien surtido de manchas y sobre todo de caspa, que dispersaba despu?s con toquecitos de las u?as en derredor, al tiempo que el mech?n, siempre oscilante, le ca?a sobre la nariz, verde y rosa.
fr
Il grelottait constamment ou du moins il en avait l'air, bien que ne quittant jamais son pardessus, grand choix de taches et surtout de pellicules qu'il essaimait ensuite ? menus coups d'ongles alentour, tout en ramenant sa m?che, oscillante toujours, sur son nez vert et rose.
en
He was always shivering or at least he seemed to be, though he never removed his overcoat, which presented a large assortment of spots and still more of dandruff, which he would scatter far and wide with little flicks of his fingernails, at the same time bringing his always oscillating forelock back into position over his red-and-green nose.
eu
Fakultateko praktika eskoletan egon nintzen denboran Parapine irakasle izandu nuen mikroskopio eskoletan eta behin baino gehiagotan egiazko zerbait onginahi agertu zidan.
es
Durante mi per?odo de pr?cticas en la Facultad, Parapine me hab?a dado algunas lecciones de microscopio y pruebas en diversas ocasiones de aut?ntica benevolencia.
fr
Pendant mon stage dans les ?coles pratiques de la Facult?, Parapine m'avait donn? quelques le?ons de microscope et t?moign? en diverses occasions de quelque r?elle bienveillance.
en
In the course of my laboratory work in medical school, Parapine had given me some instruction in the use of the microscope and had shown me unquestionable kindness on several occasions.
eu
Esperantza nuen dagoeneko urruti zeuden denbora haietatik ez ninduela oraindik atzendu eta agian mesede egingo zidala abangoardiako eritzi terapeutikoren bat ematea benetako obsesioa bihurtu zitzaidan Beberten kasurako.
es
Yo esperaba que, desde aquella ?poca tan lejana, no me hubiera olvidado del todo y estuviera en condiciones de darme tal vez un consejo terap?utico de primer?simo orden para el caso de B?bert, que me obsesionaba de verdad.
fr
J'esp?rais qu'il ne m'avait depuis ces temps d?j? lointains pas tout ? fait oubli? et qu'il serait ? m?me de me donner peut-?tre un avis th?rapeutique de tout premier ordre pour le cas de B?bert qui m'obs?dait en v?rit?.
en
I hoped he had not forgotten me completely since those remote days and that he might consent to give me valuable advice in connection with B?bert, with whose case I was really obsessed.
eu
Askoz ere gusto haundiagoz ari nintzen Beberti hiltzen galerazi nahirik edozein jende helduri baino.
es
Estaba claro, salvar a B?bert era mucho m?s importante para m? que impedir la muerte de un adulto.
fr
D?cid?ment, je me d?couvrais beaucoup plus de go?t ? emp?cher B?bert de mourir qu'un adulte.
en
Undoubtedly, I was much more interested in preventing B?bert from dying than if he had been an adult.
eu
Helduak, aldegiten duenean ez du sekulan pena haundiegirik ematen, zerri bat kendu ditek mundutik, hala diogu geure artean.
es
Nunca acaba de desagradarte del todo que un adulto se vaya, siempre es un cabr?n menos sobre la tierra, te dices, mientras que en el caso de un ni?o no est?s, ni mucho menos, tan seguro.
fr
On n'est jamais tr?s m?content qu'un adulte s'en aille, ?a fait toujours une vache de moins sur la terre, qu'on se dit, tandis que pour un enfant, c'est tout de m?me moins s?r.
en
You never mind very much when an adult passes on. If nothing else, you say to yourself, it's one less stinker on earth, but with a child you can never be so sure.
eu
Umea, berriz, ez da hain gauza segurua, umeak etorkizuna du.
es
Est? el futuro por delante.
fr
Il y a l'avenir.
en
There's always the future.
eu
Parapine, nere ezintasunen berri eman nionean, ezinago gogotsu saiatu zen laguntzen eta ene terapeutika arriskutsua bideratzen, baina hogei urtetan hainbeste gauza ikusiak zituen tifusaren gainean, hainbestetarikoak, hain sarritan kontraesanekoak, ze honetaraz gero lan ederra zuen, erabateko ezina egia esateko, gaitz arrrunt horri buruz inolako eritzi garbirik agertzeko.
es
Enterado Parapine de mis dificultades, se mostr? deseoso de ayudarme y orientar mi terap?utica peligrosa, solo que ?l hab?a aprendido, en veinte a?os, tantas y tan diversas cosas, y con demasiada frecuencia tan contradictorias, sobre la tifoidea, que hab?a llegado a serle muy dif?cil ahora y, como quien dice, imposible formular, en relaci?n con esa afecci?n tan corriente y su tratamiento, la menor opini?n concreta o categ?rica.
fr
Parapine mis au courant de mes difficult?s ne demanda pas mieux que de m'aider et d'orienter ma th?rapeutique p?rilleuse, seulement il avait appris lui, en vingt ann?es, tellement de choses et des si diverses et de si souvent contradictoires sur le compte de la typho?de qu'il lui ?tait devenu bien p?nible ? pr?sent, et comme qui dirait impossible, de formuler au sujet de cette affection si banale et des choses de son traitement le moindre avis net ou cat?gorique.
en
Once acquainted with my difficulties, Parapine asked nothing better than to help me and to orient my perilous therapy, but unfortunately, in twenty years, he had learned so many, so diverse, and so often contradictory things about typhoid that by that time he was just about unable to formulate any clear and definite opinion concerning that most commonplace ailment and its treatment.
eu
-Aurrena, lankide maitea, zuk sinisterik ba al diezu serumei, e?
es
"Ante todo, ?cree usted, querido colega, en los sueros?
fr
" D'abord, y croyez-vous, cher confr?re, vous, aux s?rums ?
en
"First of all, my dear colleague," he said.
eu
galdetu zidan aurrena.
es
-empez? pregunt?ndome-.
fr
qu'il commen?a par me demander.
en
"Do you believe in serums?
eu
Zer diozu?...
es
?Qu? me dice usted?...
fr
qu'en dites-vous ?...
en
Give me your honest opinion...
eu
Eta txertoetan?...
es
Y las vacunas, ?qu??...
fr
Et les vaccins donc ?...
en
And vaccines?...
eu
Zer iruditzen zaizu, alegia?...
es
En una palabra, ?cu?l es su impresi?n?...
fr
En somme quelle est votre impression ?...
en
What do you really think?...
eu
Buru argi askoak badira aspaldi honetan txertoekin ezer jakin nahi ez dutenak...
es
Inteligencias preclaras ya no quieren ni o?r hablar en la actualidad de las vacunas...
fr
D'excellents esprits ne veulent plus ? pr?sent en entendre parler des vaccins...
en
Some of the best minds today have no use for vaccines at all...
eu
Eritzi ausarta, alafede, jauna...
es
Es audaz, colega, desde luego...
fr
C'est audacieux, confr?re, certes...
en
That of course is a bold way of thinking...Yes, indeed...
eu
Neri ere hala iruditzen zait...
es
Tambi?n a m? me lo parece...
fr
Je le trouve aussi...
en
but even so...
eu
Baina hala ta guziz...
es
Pero en fin...
fr
Ne trouvez-vous pas qu'il y a du vrai dans ce n?gativisme ?...
en
in the last analysis...
eu
e?
es
?Eh?
fr
 
en
 
eu
Ez al duzu uste zerbait egia badela jarrera negatibo horretan?
es
?De todos modos? ?No le parece que algo de cierto hay en ese negativismo?...
fr
Qu'en pensez-vous ? "
en
Don't you think there's a certain truth in that sort of negativism?..."
eu
Jauzi izugarriak eginaz zetozkion esaldiak ahora, "R" ikaragarriak amilka botaz.
es
Las frases sal?an de su boca a saltos terribles entre avalanchas de erres enormes.
fr
Les phrases proc?daient dans sa bouche par bonds terribles parmi des avalanches d'" R " ?normes.
en
The sentences issued from his mouth in terrifying bursts, amid avalanches of tremendous R's.
eu
Horrela ari zelarik lehoia bezala antzeko beste zenbait eritzi sumindu eta esperantzagaberen artean tirakatua, Jaunisset, artean bizirik baitzegoen, Idazkari Nagusi txit argia, gure leihoen azpitik igaro zen orduantxe, zehatz eta bekainilun.
es
Mientras se debat?a, como un le?n, entre otras hip?tesis furiosas y desesperadas, Jaunisset, que a?n viv?a en aquella ?poca, el grande e ilustre secretario, fue a pasar justo bajo nuestras ventanas, puntual y altanero.
fr
Pendant qu'il se d?battait tel un lion parmi d'autres furieuses et d?sesp?r?es hypoth?ses, Jaunisset, qui vivait encore ? cette ?poque, l'illustre grand secr?taire, vint ? passer juste sous nos fen?tres pr?cis et sourcilleux.
en
While he was struggling like a lion against other enraged and desperate hypotheses, Jaunisset, the illustrious Secretary General of the Institute, who was still alive at the time, passed our windows frowning superciliously.
eu
Hura ikustean Parapine are zurbilagotu zen ahal baldin bazen, eta bestetara aldatu zuen solaspidea, urduri, presatua baitzen agertzeko berari zer nazka pizten zion barrenean unibertso guzian goretsitako Jaunisset hura egunero ikusi beharrak.
es
Al verlo, Parapine palideci? a?n m?s, de ser posible, y cambi?, nervioso, de conversaci?n, impaciente por manifestarme al instante el asco que le provocaba la simple visi?n cotidiana de aquel Jaunisset, gloria universal, por cierto.
fr
? sa vue, Parapine p?lit encore si possible davantage et changea nerveusement de conversation, h?tif de me t?moigner tout de suite tout le d?go?t que provoquait en lui la seule vue quotidienne de ce Jaunisset par ailleurs universellement glorifi?.
en
At the sight of him, Parapine turned if possible paler than ever and abruptly changed the subject in his haste to show me all the disgust aroused in him by the mere daily sight of this Jaunisset, who was glorified by just about everyone else.
eu
Istant batean, aski izan zuen, Jaunisset sonatu hari faltsario eta maniako deitu zion nere aurrean, inon den zitalena, eta krimen sail ederra leporatu zizkion, presondegi oso bat mende batez beterik edukitzeko adina eta gehiago, krimen itxuragaitz eta entzungabeko eta sekretuak.
es
Me lo calific?, al famoso Jaunisset, en un instante de falsario, man?aco de la especie m?s temible, y le atribuy?, adem?s, m?s cr?menes monstruosos, in?ditos y secretos que los necesarios para poblar un presidio entero durante un siglo.
fr
Il me le qualifia ce Jaunisset fameux en l'espace d'un instant, de faussaire, de maniaque de l'esp?ce la plus redoutable et le chargea encore de plus de crimes monstrueux et in?dits et secrets qu'il n'en fallait pour peupler un bagne entier pendant un si?cle.
en
In half a second he disposed of Jaunisset as a crook and maniac of the first water, accusing him of enough monstrous, unprecedented, and secret crimes to fill a penal colony for a century.
eu
Eta abioa hartuta, beste ehun eta mila detaile herratsu eman zizkidan Parapinek, ezin izan nion galerazi, ikerketariaren bufoi-ofizio hartaz, tripa beteko bazuen preziso egin behar zuen lanaz, eta haren gorrotoa, egiaz, zehatzagoa zen, zientifikoagoa, bulegoetan nahiz dendetan antzeko kondizioekin aritzen diren beste gizonei dariena baino.
es
Y yo ya no pod?a impedir que me diera, Parapine, cien mil detalles odiosos sobre el grotesco oficio de investigador, al que se ve?a obligado a atenerse, para poder jalar, odio m?s preciso, m?s cient?fico, la verdad, que los emanados por los otros hombres colocados en condiciones semejantes en oficinas o almacenes.
fr
Et je ne pouvais plus l'emp?cher de me donner, Parapine, cent et mille haineux d?tails sur le m?tier bouffon de chercheur auquel il ?tait bien oblig? pour avoir ? bouffer de s'astreindre, haine plus pr?cise, plus scientifique vraiment, que celles qui ?manent des autres hommes plac?s dans des conditions similaires dans les bureaux ou magasins.
en
I was powerless to stop Parapine from giving me hundreds of hate-ridden pointers about the clownish trade of medical research, which he was obliged to practice if he wanted to eat. This hatred of his was more precise, more scientific you might say, than the hatreds emanating from other men occupying similar positions in offices or shops.
eu
Altu-altutik mintzatzen zen horrela, eta haren frankeziak harritzen ninduen, Laborategi morroia adi genuen.
es
Emit?a aquellas opiniones en voz muy alta y a m? me asombraba su franqueza. Su ayudante de laboratorio nos escuchaba.
fr
Il tenait ces propos ? tr?s haute voix et je m'?tonnais de sa franchise. Son gar?on de laboratoire nous ?coutait.
en
He spoke in a very loud voice, and I was amazed at his outspokenness. His technician was listening to us.
eu
Berak ere bukatua zuen bere sukalde lan ttikia eta itxurak gorde nahirik ari zen haraka eta honaka labe eta entsegu-hodien artean, baina hainbateraino ohitua zegoen mutil hori Parapineren maldizio-jario kasik egunerokoa entzuten, non harez gero erabat gauza akademiko eta arruntzat zeuzkan solas horiek guziak, zenbat ere ikaragarriak baitziren.
es
Hab?a terminado, tambi?n ?l, su cocinilla y se ajetreaba, por cubrir el expediente, entre estufas y probetas, pero estaba tan acostumbrado, el ayudante, a o?r a Parapine con sus maldiciones, por as? decir, cotidianas, que ahora esas palabras, por exorbitantes que fueran, le parec?an absolutamente acad?micas e insignificantes.
fr
Il avait termin? lui aussi sa petite cuisine et s'agitait encore pour la forme entre les ?tuves et les ?prouvettes, mais il avait tellement pris l'habitude le gar?on, d'entendre Parapine dans le cours de ses mal?dictions, pour ainsi dire quotidiennes, qu'il tenait ? pr?sent ces propos si exorbitants fussent-ils, pour absolument acad?miques et insignifiants.
en
He, too, had finished his bit of cookery and was still moving about, for form's sake, between incubator and test tubes, but he had grown so accustomed to listening to Parapine pouring out his more or less daily maledictions that he had come to regard these tirades, however extravagant, as absolutely academic and meaningless.
eu
Morroiak bazituen zenbait esperimentutxo pertsonal seriotasun haundiarekin abiatuak laborategiko labetxo batean, eta hari miragarriak, zoragarriak eta ikasbide haundikoak iruditzen zitzaizkion, Parapinek nahi zuena kontatuagatik ere.
es
Ciertos modestos experimentos personales que llevaba a cabo con mucha seriedad, el ayudante, en una de las estufas del laboratorio, le parec?an, contrariamente a lo que contaba Parapine, prodigiosos y deliciosamente instructivos.
fr
Certaines petites exp?riences personnelles qu'il poursuivait avec beaucoup de gravit?, le gar?on, dans une des ?tuves du laboratoire lui semblaient, ? l'encontre de ce que racontait Parapine, prodigieuses et d?licieusement instructives.
en
Certain little private experiments that this technician pursued with great seriousness in one of the laboratory's incubators struck him, on the other hand, as prodigiously and deliciously instructive compared to Parapine's outpourings.
eu
Parapineren sualdiek ez zizkioten nolanahi kenduko gogotik.
es
Los furores de Parapine no consegu?an distraerlo.
fr
Les fureurs de Parapine ne parvenaient point ? l'en distraire.
en
Parapine's rages in no way tempered his enthusiasm.
eu
Aldegin baino lehen labetxoko atea tabernakulokoa bailitzan ixten zuen bere mikrobio pertsonalen gainean, xamurki, xehero.
es
Antes de irse, cerraba la puerta de la estufa sobre sus microbios personales, como sobre un tabern?culo, tierna, escrupulosamente.
fr
Avant de s'en aller, il refermait la porte de l'?tuve sur ses microbes personnels, comme sur un tabernacle, tendrement, scrupuleusement.
en
Before leaving, he tenderly, scrupulously shut the door of the incubator on his private microbes, as if it were a tabernacle.
eu
-Ikusi al duzu nere mutila?
es
"?Ha visto usted a mi ayudante, colega?
fr
" Vous avez vu mon gar?on, confr?re ?
en
"Did you notice that technician of mine, my dear colleague?" said Parapine as soon as he had gone.
eu
Ikusi al duzu nere mutil ergel xar hori?
es
?Ha visto usted a ese viejo y cretino ayudante?
fr
Vous l'avez vu mon vieux cr?tin de gar?on ?
en
"Did you notice that old fool?
eu
esan zuen Parapinek hari buruz, atera zenean.
es
-dijo Parapine, sobre ?l, en cuanto hubo salido-.
fr
que fit Parapine ? son propos, d?s qu'il fut sorti.
en
 
eu
Hara ba: hogei urte dira honez gero zientzia beste solasik ez duela aditzen nere zaborreriak eskobatzen dituen bitartean, eta ausarki oso, gainera, eta gezurrik gabe alafede...
es
Bueno, pues, pronto har? treinta a?os que no oye hablar a su alrededor, mientras barre mis basuras, sino de ciencia y de lo lindo y sinceramente, la verdad...
fr
Eh bien voici trente ans bient?t, qu'? balayer mes ordures il entend autour de lui ne parler que de science et fort copieusement et sinc?rement ma foi...
en
He's been cleaning up my rubbish for almost thirty years, and all he ever hears people talk about is science, but that most abundantly and sincerely...
eu
Hala ere, uste al duzu nazkatu denik? Bai zera nazkatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitzitik: Bera da, bera bakarra, hemen zientzian sinisten duen azkena!
es
y, sin embargo, lejos de estar asqueado, ??l es ahora el ?nico que ha acabado creyendo en ella aqu? mismo!
fr
cependant, loin d'en ?tre d?go?t?, c'est lui et lui seul ? pr?sent qui a fini par y croire ici m?me !
en
well, far from being disgusted, he, unlike everyone else in the whole place, has come to believe in it!
eu
Nere kultiboak zirikatu eta zirikatu, azkenean zoragarriak iruditzen zaizkio!
es
A fuerza de manosear mis cultivos, ?le parecen maravillosos!
fr
? force de tripoter mes cultures il les trouve merveilleuses !
en
After handling my cultures for years, he thinks they're marvelous!
eu
Lerdea dariola begira egoten zaie.
es
Se relame...
fr
Il s'en pourl?che...
en
He dotes on them...
eu
Nik txatxukeriarik ttikiena egin orduko, liluratuta gelditzen da!
es
?La m?s insignificante de mis chorradas lo embriaga!
fr
La moindre de mes singeries l'enivre !
en
The most meaningless of my buffooneries enchants him!
eu
Ez al da berdin izaten, gainera, erlijio guzietan?
es
Por lo dem?s, ?no ocurre as? en todas las religiones?
fr
N'en va-t-il pas d'ailleurs de m?me dans toutes les religions ?
en
Isn't it the same with all religions?
eu
Apaizak aspaldi ederretik utzi dionean Jainkoaz pentsatzeari, haren sakristatuak oraindik gogor sinisten du.
es
?Acaso no hace siglos que el sacerdote piensa en cualquier otra cosa menos en Dios, mientras que su varaplata a?n cree en ?l?...
fr
N'y a-t-il point belle lurette que le pr?tre pense ? tout autre chose qu'au Bon Dieu que son bedeau y croit encore... Et dur comme fer ?
en
Hasn't the priest stopped believing in God years ago, while his sacristan goes on believing... Heart and soul!...
eu
Okagarria da!...
es
?Es como para vomitar, la verdad!...
fr
C'est ? vomir en v?rit? !...
en
It's sickening!...
eu
Nere ergel horrek Bioduret Joseph haundia ez du, ba, imitatzen? jazkeraz eta bixar horrekin, barregarrikeriaren muga guziak hautsirik?
es
?Pues no llega este bruto hasta el rid?culo extremo de copiar al gran Bioduret Joseph en el traje y la perilla!
fr
Mon abruti ne pousse-t-il point le ridicule jusqu'? copier le grand Bioduret Joseph dans son costume et sa barbiche !
en
That old fool carries absurdity to the point of aping the dress and goatee of the illustrious Joseph Bioduret!
eu
Ohartu al zara?...
es
?Se ha fijado usted?...
fr
L'avez-vous not? ?...
en
Did you notice?...
eu
Gure artean, Bioduret haundia ez zen nere mutilaz hain bestelakoa, ezpada bere entzute mundialaz eta bere erokerien gogorraz...
es
A prop?sito, le dir?, en confianza, que el gran Bioduret no difer?a de mi ayudante sino por su reputaci?n mundial y la intensidad de sus caprichos...
fr
Entre nous, ? ce propos, le grand Bioduret ne diff?rait tellement de mon gar?on que par sa r?putation mondiale et l'intensit? de ses lubies...
en
Between you and me, the great Bioduret wasn't so very different from my technician except for his worldwide reputation and the intensity of his manias...
eu
Botilak hondarreraino irakuzteko seta, eta sitsen ernetzeari ezin sinistuzko hurbiltasunarekin begiratzeko kasketa hura... Neri jenio esperimental gaitz hura beti ikaragarri lotsagabea iruditu zitzaidan...
es
Con su man?a de aclarar perfectamente las botellas y vigilar desde una proximidad incre?ble el nacimiento de las polillas, siempre me pareci? monstruosamente vulgar, a m?, ese inmenso genio experimental...
fr
Avec sa manie de rincer parfaitement les bouteilles et de surveiller d'incroyablement pr?s l'?closion des mites, il m'a toujours sembl? monstrueusement vulgaire ? moi cet immense g?nie exp?rimental...
en
That giant of experimental science with his mania for rinsing his bottles with care and observing the hatching out of moths in incredible detail, has always struck me as monstrously vulgar...
eu
Ken iezaiozu Bioduret haundiari etxekontuetarako bere ziztrinkeria miragarria, eta zer gelditzen zaio beste miragarririk?
es
Qu?tele al gran Bioduret su prodigiosa mezquindad dom?stica y d?game, haga el favor, qu? queda de admirable.
fr
?tez un peu au grand Bioduret sa prodigieuse mesquinerie m?nag?re et dites-moi donc un peu ce qu'il en reste d'admirable ?
en
Take away his prodigious pettiness, his housekeeping and, I ask you, what's left to admire about the great Bioduret?
