Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Jendea ikusi dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lepic kalean goitik behera, ohi baino gehiago.
es
Vi gente por toda la Rue Lepic, a?n m?s que de costumbre.
fr
Je vois du monde tout le long de la rue Lepic, encore plus que d'habitude.
en
I see people all up and down the Rue Lepic, even more than usual.
eu
Igo naiz, ba, ni ere, ikusteko.
es
Conque sub? yo tambi?n, a ver.
fr
Je monte donc aussi, pour voir.
en
So I go up too, to see what's going on.
eu
Harategi baten ixkinan kriston jendetza.
es
Delante de una carnicer?a, hab?a una multitud.
fr
Au coin d'un boucher c'?tait la foule.
en
The crowd was outside a butcher shop.
eu
Han zer zen ikusi nahi zuenak ez zuen lehertu bildurrik behar, zirkulua.
es
Hab?a que apretujarse para ver lo que pasaba, en c?rculo.
fr
Fallait s'?craser pour voir ce qui se passait, en cercle.
en
You had to squeeze into the circle to see what was going on.
eu
Txerri bat zen, gizena, haundi-haundia.
es
Un cerdo era, uno gordo, enorme.
fr
Un cochon c'?tait, un gros, un ?norme.
en
It was a pig, an enormous pig.
eu
Keja egiten zuen hark ere, zirkuluaren erdian, gogaituta eta ez nolanahi gogaituta dagoen gizona iduri.
es
Gem?a tambi?n ?l, en medio del c?rculo, como un hombre molestado, pero es que con ganas.
fr
Il geignait aussi lui, au milieu du cercle comme un homme qu'on d?range, mais alors ?norm?ment.
en
He was groaning in the middle of the circle, like a man who's being pestered, but louder.
eu
Eta gainera putadak egiten zizkioten gelditu gabe.
es
Y, adem?s, es que no paraban de hacerle de rabiar.
fr
Et puis, on arr?tait pas de lui faire des mis?res.
en
The people were tormenting him, they never stopped.
eu
Jendeak bihurritzen zizkion belarriak karraxiz aditzeko.
es
La gente le retorc?a las orejas, para o?rlo gritar.
fr
Les gens lui tortillaient les oreilles histoire de l'entendre crier.
en
Other people would poke him and prod him, and he'd bellow even louder with the pain.
eu
Kiribilka eta iraulka zebilen sokatik tiraka ihes egin nahirik, beste batzuk zirika egiten zioten eta are haundiagoko marraka egiten zuen minarekin eta farreak berretzen ziren.
es
Culebreaba y se pon?a patas arriba, el cerdo, a fuerza de intentar escapar tirando de la cuerda, otros lo chinchaban y lanzaba alaridos a?n m?s fuertes de dolor. Y se re?an a?n m?s.
fr
Il se tordait et se retournait les pattes le cochon ? force de vouloir s'enfuir ? tirer sur sa corde, d'autres l'asticotaient et il hurlait encore plus fort ? cause de la douleur.
en
Everybody was laughing more and more.
eu
Zerritzar horrek, utzi zioten agotz eskas hartan ez zekien nola gorde, kurrinka eta bufada bakoitzean haizatzen zuen.
es
No sab?a c?mo esconderse, el grueso cerdo, en la poca paja que le hab?an dejado y que se volaba, cuando gru??a y resoplaba.
fr
Il ne savait pas comment se cacher le gros cochon dans le si peu de paille qu'on lui avait laiss?e et qui s'envolait quand il grognait et soufflait dedans.
en
The pig couldn't manage to hide in the little straw he had, it would fly away when he grunted and puffed into it.
eu
Gizonei nola ihes egin ez zekien.
es
No sab?a c?mo escapar de los hombres.
fr
Il ne savait pas comment ?chapper aux hommes. Il le comprenait.
en
He couldn't escape from those people, and he knew it.
eu
Ulertzen zuen.
es
Lo comprend?a.
fr
Il urinait en m?me temps autant qu'il pouvait, mais ?a ne servait ? rien non plus.
en
He kept urinating the whole time, but that didn't help him either.
eu
Pix egiten zuen egin ahala aldi berean baina hori ere ez zen ezertarako, kurrinka, marraka ere ez.
es
Orinaba, al mismo tiempo, todo lo que pod?a, pero eso no serv?a de nada tampoco. Gru?ir, aullar tampoco.
fr
Grogner, hurler non plus.
en
Any more than his grunting and bellowing.
eu
Alferrik.
es
No hab?a nada que hacer.
fr
Rien ? faire.
en
No hope.
eu
Farre egiten zuen jendeak.
es
Se re?an.
fr
On rigolait.
en
Everybody was laughing.
eu
Harakina, atzetik bere dendan, bezeroekin keinuka eta bromaka ari zen eta ganibet handi batekin imintzioka ere bai.
es
El chacinero, dentro de su tienda, intercambiaba se?as y bromas con los clientes y hac?a gestos con un gran cuchillo.
fr
Le charcutier par-derri?re dans sa boutique, ?changeait des signes et des plaisanteries avec les clients et faisait des gestes avec un grand couteau.
en
The butcher back in his shop was exchanging signs and jokes with his customers and gesticulating with a big knife.
eu
Bera ere pozik zegoen.
es
Estaba contento ?l tambi?n.
fr
Il ?tait content lui aussi.
en
He was happy too.
eu
Zerria erosi zuen eta jendeen deigarri hantxe lotu.
es
Hab?a comprado el cerdo y lo hab?a atado para hacer propaganda.
fr
Il avait achet? le cochon, et attach? pour la r?clame.
en
He had bought the pig and tied it up as an advertisement.
eu
Alabaren ezkontzan ere ez zen gehiago dibertituko.
es
En la boda de su hija no se divertir?a tanto.
fr
Au mariage de sa fille il ne s'amuserait pas davantage.
en
He couldn't have had a better time at his daughter's wedding..."
eu
Etengabe jende gehiago ari zen biltzen denda aurrean ikustera nola joaten zen zen zerria lurrera bere ximur arrosa kolorekoetan ihes egiteko saio bakoitzaren ondotik.
es
Segu?a llegando y llegando gente ante la tienda para ver desplomarse el cerdo, con sus gruesos pliegues rosados, tras cada esfuerzo por escapar.
fr
Il arrivait toujours plus de monde devant la boutique pour voir le cochon crouler dans ses gros plis roses apr?s chaque effort pour s'enfuir.
en
More people kept arriving outside the shop to watch the pig crumpling in big pink folds after every attempt to escape.
eu
Hori ez zen nahikoa, haatik.
es
Sin embargo, no era bastante a?n.
fr
Ce n'?tait cependant pas encore assez.
en
But that wasn't enough yet.
eu
Ttakurtto erretxindu bat paratu zioten bizkar gainean eta xaxatu gero, salto egin zezan eta haragi gizen dilatatuan bertan hozkatu.
es
Hicieron que se le subiese encima un perrito arisco, al que azuzaban para que saltara y lo mordiese hasta en la carne, dilatada por la gordura.
fr
On fit grimper dessus un tout petit chien hargneux qu'on excitait ? sauter et ? le mordre ? m?me dans la grosse chair dilat?e.
en
They put a vicious little dog on the pig's back and incited it to jump and snap at the fat dilated flesh.
eu
Orduan hainbesteraino iritsi zen dibertsioa ze aurrera egiterik ere ez zegoen.
es
Entonces se divert?an tanto, que ya no se pod?a avanzar.
fr
On s'amusait alors tellement qu'on ne pouvait plus avancer.
en
They were having such a wonderful time that they blocked off the street completely.
eu
Poliziak etorri ziren taldeak sakabanatzera.
es
Vino la polic?a para dispersar los grupos.
fr
Les agents sont venus pour disperser les groupes.
en
The police had to come and disperse the crowd.
eu
Tenoretsu hartan Caulaincourteko zubiaren gain-gainera ailegatzen zarenean, kanposantuaren gainean egoten den gautasunezko lakutik harantzago Rancyko aurreneko argiak ageri dira.
es
Cuando llegas a esas horas a lo alto del puente de Caulaincourt, distingues, m?s all? del gran lago de noche que hay sobre el cementerio, las primeras luces de Rancy.
fr
Quand on arrive vers ces heures-l? en haut du pont Caulaincourt on aper?oit au-del? du grand lac de nuit qui est sur le cimeti?re les premi?res lumi?res de Rancy.
en
When you get to the top of the Caulaincourt Bridge* at about that hour, you see the first lights of Raney beyond the great lake of night that covers the cemetery.
eu
Pareko bazterrean dago Rancy.
es
Est? en la otra orilla, Rancy.
fr
Faut faire tout le tour pour y arriver.
en
To get there you have to go all the way around.
eu
Buelta osoa eman behar bertara ailegatzeko.
es
Hay que dar toda la vuelta para llegar.
fr
C'est si loin !
en
It's a long way.
eu
Tokitan da!
es
?Est? tan lejos!
fr
 
en
 
eu
Iduri du orduan gauari berari egin diogula inguru, hainbeste denboran ibili behar izaten baita kanposantuaren inguruan fortifikazioetara iristeko.
es
Tanto tiempo hay que andar y tantos pasos que dar en torno al cementerio para llegar a las fortificaciones, que parece como si dieras la vuelta a la noche misma.
fr
Alors on dirait qu'on fait le tour de la nuit m?me, tellement il faut marcher de temps et des pas autour du cimeti?re pour arriver aux fortifications.
en
You need so much time and so many steps to get around the cemetery to the fortifications, you get the feeling you're going around the night itself.
eu
Eta atera iritsi ezkero, bidesarien bulegoan, ofizinista ttiki berdea dagoen mostradorearen aurretik pasa behar.
es
Y despu?s, tras llegar a la puerta, en la oficina de arbitrios, pasas a?n ante la oficina enmohecida en que vegeta el chupatintas verde.
fr
Et puis ayant atteint la porte, ? l'octroi, on passe encore devant le bureau moisi o? v?g?te le petit employ? vert. C'est tout pr?s alors.
en
When you get to the Porte and the toll station, you pass the stinking old office where the little green official is rotting away.
eu
Hurbil-hurbil da orduan.
es
Entonces ya falta muy poco.
fr
 
en
 
eu
Suburbioko zakurrak beren zaunka-postuan daude.
es
Los perros de la zona est?n en su puesto, ladrando.
fr
Les chiens de la zone sont ? leur poste d'aboi.
en
The dogs of the Zone are at their barking posts.
eu
Farola baten azpian, halere, loreak daude, lore saltzailea hor egoten baita egunez-egun, orduz-ordu pasatzen diren hilen esperoan.
es
Bajo un farol de gas, hay flores, a pesar de todo, las de la vendedora que espera siempre ah?, a los muertos que pasan d?a tras d?a, hora tras hora.
fr
Sous un bec de gaz, il y a des fleurs quand m?me, celles de la marchande qui attend toujours l?, les morts qui passent d'un jour ? l'autre, d'une heure ? l'autre.
en
In spite of everything you see some flowers in the light of a gas lamp, they belong to the flower woman who is always there, waiting for the dead who pass from day to day, from hour to hour.
eu
Kanposantua, beste bat, ondoan, eta gero la Revolteko bulebarra. Gau bete-betean gora joaten da, zuzen eta zabal, bere argi guziekin.
es
El cementerio, otro, al lado, y despu?s el Boulevard de la R?volte. Sube con todos sus faroles derecho y ancho hasta el centro de la noche.
fr
Le cimeti?re, un autre encore, ? c?t?, et puis le boulevard de la R?volte. Il monte avec toutes ses lampes droit et large en plein dans la nuit.
en
The cemetery, another cemetery next to it, and then the Boulevard de la Revolte with all its street lamps, heading straight into the night.
eu
Segitzea besterik ez dago, ezkerretara.
es
Basta con seguir, a la izquierda.
fr
Y a qu'? suivre, ? gauche.
en
You just turn left and follow it.
eu
Huraxe zen nere kalea.
es
?sa era mi calle.
fr
C'?tait ma rue.
en
That was my street.
eu
Inortxo ere ez zegoen han topatzeko.
es
No hab?a nadie, la verdad, con quien encontrarse.
fr
Il n'y avait vraiment personne ? rencontrer.
en
There was really no fear of meeting anyone.
eu
Dena den, nahiago nuen beste inon eta urruti izan banintz.
es
Aun as?, me habr?a gustado estar en otra parte y lejos.
fr
Tout de m?me, j'aurais bien voulu ?tre ailleurs et loin.
en
Even so, I'd have liked to be somewhere else and far away.
eu
Nahiago ere nuen zapatillak izan banitu soinean inork ez aditzeko nere etxeratze hotsik.
es
Y, sin embargo, nada ten?a que ver, yo, con que B?bert empeorara.
fr
J'y ?tais cependant pour rien, moi, si B?bert n'allait pas mieux du tout.
en
Yet I was in no way to blame if B?bert wasn't getting better.
eu
Nik ez nuen horraatik ezeren kulparik Bebert ez bazen inondik oneratzen.
es
Hab?a hecho todo lo posible. No ten?a nada que reprocharme.
fr
J'avais fait mon possible.
en
I had done all I could.
eu
Eginahal guzia egin nuen, Ez zen nere kulpa halako kasuetan dena alferrik bada.
es
No era culpa m?a que no se pudiese hacer nada en casos as?.
fr
Rien ? me reprocher.
en
I had nothing to reproach myself with.
eu
Haren ate aurreraino iritsi nintzen, inork ni sumatu gabe, ustez.
es
Llegu? hasta delante de su puerta y, me pareci?, sin que me vieran.
fr
Je suis parvenu jusque devant sa porte, et je le croyais, sans avoir ?t? remarqu?.
en
I passed his door-without being noticed, I thought.
eu
Eta goaitan nintzela, pertsianak altxatu gabe, zirrituetatik begiratu nuen jenderik ageri ote zen artean Beberten etxe aurrean hizketan.
es
Y despu?s, tras haber subido, mir?, sin abrir las persianas, por las rendijas para ver si a?n hab?a gente hablando ante la casa de B?bert.
fr
Et puis, une fois mont?, sans ouvrir les persiennes j'ai regard? par les fentes pour voir s'il y avait toujours des gens ? parler devant chez B?bert.
en
Upstairs I didn't open the blinds, I looked through the slits to see if there were still people talking outside B?bert's.
eu
Oraindik bisitari bat edo beste ateratzen zen etxetik, baina horiek ez zuten lehengo atzoko itxura bera.
es
Sal?an a?n algunos visitantes de la casa, pero no ten?an el mismo aspecto que el d?a anterior, los visitantes.
fr
Il en sortait encore quelques-uns des visiteurs de la maison, mais ils n'avaient pas le m?me air qu'hier les visiteurs.
en
Some visitors were still coming out of the house, but they didn't look the same as yesterday's visitors.
eu
Auzoko etxe garbitzaile bat, aski ezaguna nuena negar purrustika ari zen ateratzean.
es
Una asistenta del barrio, a la que yo conoc?a bien, lloriqueaba al salir.
fr
Une femme de m?nage des environs, que je connaissais bien pleurnichait en sortant.
en
A neighborhood cleaning woman I knew was crying as she left.
