Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Auzoko etxe garbitzaile bat, aski ezaguna nuena negar purrustika ari zen ateratzean.
es
Una asistenta del barrio, a la que yo conoc?a bien, lloriqueaba al salir.
fr
Une femme de m?nage des environs, que je connaissais bien pleurnichait en sortant.
en
A neighborhood cleaning woman I knew was crying as she left.
eu
"Makurtu duk gauza, antza, nik nere artean.
es
"Est? visto que est? a?n peor-me dec?a yo-.
fr
" On dirait d?cid?ment que ?a va encore plus mal, que je me disais.
en
"It looks bad," I said to myself.
eu
Hobera ez zian egingo, hori seguru...
es
En cualquier caso, seguro que no va mejor...
fr
En tout cas, ?a va s?rement pas mieux...
en
"He's certainly no better...
eu
Agian joana duk!, Bat behintzat negarrez hasi duk eta!..."
es
-me dec?a yo-. ?Puesto que hay una que llora ya!..."
fr
que je me disais. Puisqu'il y en a une qui pleure d?j? !...
en
Maybe he's dead... if one of them is in tears already."
eu
Eguna bukatu zen.
es
El d?a hab?a acabado.
fr
" La journ?e ?tait finie.
en
The day was over.
eu
Ni, halere, galdezka nengoen nere buruan guzi hartan ez ote nuen ezeren kulparik.
es
Me preguntaba, de todos modos, si no ten?a yo nada que ver con aquello.
fr
Je cherchais quand m?me si j'y ?tais pour rien dans tout ?a.
en
I racked my brains: was I really not at all to blame?
eu
Nere etxean hotz zen eta isil.
es
Mi casa estaba fr?a y silenciosa.
fr
C'?tait froid et silencieux chez moi.
en
It was cold and still in my place.
eu
Gau handiaren zoko bateko gau ttikia, propio neretzat egina.
es
Como una peque?a noche en un rinc?n de la grande, a prop?sito para m? solito.
fr
Comme une petite nuit dans un coin de la grande, expr?s pour moi tout seul.
en
Like a little night just for me, in a corner of the big one.
eu
Aldian behin oin-hotsak ailegatzen ziren goi hartaraino eta oihartzuna gero eta ozenago sartzen zitzaidan gelara, xurrungaz, eta itzaltzen...
es
De vez en cuando llegaban ruidos de pasos y el eco entraba cada vez m?s fuerte en mi habitaci?n, zumbaba, se extingu?a...
fr
De temps en temps montaient des bruits de pas et l'?cho entrait de plus en plus fort dans ma chambre, bourdonnait, s'estompait...
en
Now and then the sound of steps rose up to me and the echo came in louder and louder, droning, then dying away...
eu
Isiltasuna berriz.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Neure baitan baizik ez zen gertatzen ezer, beti galdera bera buruan erabiliz.
es
Solo en m? pasaba, siempre haci?ndome la misma pregunta.
fr
Rien qu'en moi que ?a se passait, ? me poser toujours la m?me question.
en
Nothing was happening except inside me, still asking myself the same questions.
eu
Galdera horrexen gainean lokartu nintzen, neronentzako gauean, neure hilkutxan, hain nengoen ibili eta ibili eta ezer ez aurkitzen nekatua.
es
Acab? qued?ndome dormido con la pregunta, en mi noche propia, aquel ata?d, de tan cansado que estaba de andar y no encontrar nada.
fr
J'ai fini par m'endormir sur la question, dans ma nuit ? moi, ce cercueil, tellement j'?tais fatigu? de marcher et de ne trouver rien.
en
I was so tired from walking and finding nothing that I finally fell asleep in my coffin, my private night.
eu
Ilusio gutxi:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendeak ez du ezer besteei esateko, nor bere-bere zoritxarraz mintzatzen zaio besteari, ez dudik egin.
es
M?s vale no hacerse ilusiones, la gente nada tiene que decirse, solo se hablan de sus propias penas, est? claro.
fr
Autant pas se faire d'illusions, les gens n'ont rien ? se dire, ils ne se parlent que de leurs peines ? eux chacun, c'est entendu.
en
Why kid ourselves, people have nothing to say to one another, they all talk about their own troubles and nothing else.
eu
Nor bere buruarentzat, eta lurra guziontzat.
es
Cada cual a lo suyo, la tierra para todos.
fr
Chacun pour soi, la terre pour tous.
en
Each man for himself, the earth for us all.
eu
Beste baten bizkarrera nola botako zoritxarra, hortan saiatzen da jendea amodio denboran, baina huts egiten du eta senperenak eginda ere osorik beretzat gordetzen du bere zoritxarra, eta berriz ekiten dio, berriz ere hasten da non kolokatuko pena:
es
Intentan deshacerse de su pena y pas?rsela al otro, en el momento del amor, pero no da resultado y, por mucho que hagan, la conservan entera, su pena, y vuelven a empezar, intentan otra vez endos?rsela a alguien.
fr
Ils essayent de s'en d?barrasser de leur peine, sur l'autre, au moment de l'amour, mais alors ?a ne marche pas et ils ont beau faire, ils la gardent tout enti?re leur peine, et ils recommencent, ils essayent encore une fois de la placer.
en
They try to unload their unhappiness on someone else when making love, they do their damnedest, but it doesn't work, they keep it all, and then they start all over again, trying to find a place for it.
eu
"Ederra zara, se?orita" Horrela diote.
es
"Es usted muy guapa, se?orita", van y dicen.
fr
" Vous ?tes jolie, Mademoiselle ", qu'ils disent.
en
"You're pretty, Mademoiselle," they say.
eu
Eta bizitzak berriz heldu die, hurrengorarte, hurrengoan ere lehengo maina bera probatzeko:
es
Y reanudan la vida, hasta la pr?xima vez, en que volver?n a probar el mismo miquillo.
fr
Et la vie les reprend, jusqu'? la prochaine o? on essayera encore le m?me petit truc.
en
And life takes hold of them again until the next time, and then they try the same little gimmick.
eu
"Ederra zara oso, se?orita!.."
es
"?Es usted guap?sima, se?orita!..."
fr
" Vous ?tes bien jolie, Mademoiselle !...
en
"You're very pretty, Mademoiselle..."
eu
Eta bitartean harro haizeak ibiltzen, lortu dugula, libratu garela geure penaz, baina mundu guziak daki, jakingo ez du, ba, goitik behera gezurra dela eta kaka ta guzi geurekin gorde dugula osorik geure pena.
es
Y despu?s venga jactarte, entretanto, de haberte librado de tu pena, pero todo el mundo sabe, verdad, que no es cierto y que te la has guardado pura y simplemente para ti solito.
fr
" Et puis ? se vanter entre-temps qu'on y est arriv? ? s'en d?barrasser de sa peine, mais tout le monde sait bien n'est-ce pas que c'est pas vrai du tout et qu'on l'a bel et bien gard?e enti?rement pour soi.
en
And in between they boast that they've succeeded in getting rid of their unhappiness, but everyone knows it's not true and they've simply kept it all to themselves.
eu
Zahartuarekin, jostaketa horretan gero eta itsusiagotzen, nazkagarriagotzen gara, eta azkenerako disimulatu ere ezin egin dezakegu geure pena, geure frakasoa, eta musu guzian somatzen zaigu azkenean nazka-sinu petrala, tripatik hasi eta musuraino igotzeko hogei urte, hogeitamar urte eta are gehiago behar izaten dituena.
es
Como te vuelves cada vez m?s feo y repugnante con ese juego, al envejecer, ya ni siquiera puedes disimularla, tu pena, tu fracaso, acabas con la cara cubierta de esa fea mueca que tarda veinte, treinta a?os y m?s en subir, por fin, del vientre al rostro.
fr
Comme on devient de plus en plus laid et r?pugnant ? ce jeu-l? en vieillissant, on ne peut m?me plus la dissimuler sa peine, sa faillite, on finit par en avoir plein la figure de cette sale grimace qui met des vingt ans, des trente ans et davantage ? vous remonter enfin du ventre sur la face.
en
Since at that little game you get uglier and more repulsive as you grow older, you can't hope to hide your unhappiness, your bankruptcy, any longer. In the end your features are marked with that hideous grimace that takes twenty, thirty years or more to climb from your belly to your face.
eu
Horretarako balio du gizon batek, horretarako baizik ez: bizi osoa kostata sinu bat tajutzeko, eta hori ere apenas, askotan bukatu ere ez baitu egiten, hain baita pisua, hain konplikatua bere arima osoa zipitzik galdu gabe aditzera emateko egin beharko lukeen nazka sinua.
es
Para eso sirve, y para eso solo, un hombre, una mueca, que tarda toda una vida en fabricarse y ni siquiera llega siempre a terminarla, de tan pesada y complicada que es, la mueca que habr?a de poner para expresar toda su alma de verdad sin perderse nada.
fr
C'est ? cela que ?a sert, ? ?a seulement, un homme, une grimace, qu'il met toute une vie ? se confectionner, et encore qu'il arrive m?me pas toujours ? la terminer tellement qu'elle est lourde et compliqu?e la grimace qu'il faudrait faire pour exprimer toute sa vraie ?me sans rien en perdre.
en
That's all a man is good for, that and no more, a grimace that he takes a whole lifetime to compose. The grimace a man would need to express his true soul without losing any of it is so heavy and complicated that he doesn't always succeed in completing it.
eu
Neroni ere orduantxe ari nintzen neure nazka sinu propioari azken ukitua ematen, ezin pagatuz nenbilen fakturak, ttikiak horraatik, zirela medio, eta bai ere nere alokairu moldagaitza, nere soingaineko sasoirako erabat mehegia eta fruta saltzailearen laguntzaz, disimuloan farrez lehertuta egoten baitzen nere txanponak kontatzen ikusten ninduenean, gazta pusketa erosteko zalantzan, mahatsa garestitzen hasten den denboran lotsagorritzen.
es
La m?a estaba precisamente perfil?ndomela bien, con facturas que no lograba pagar, poco elevadas, sin embargo, el alquiler imposible, el abrigo demasiado fino para la temporada y el frutero que se re?a por la comisura de los labios al verme contar el dinero, vacilar ante el queso, enrojecer en el momento en que las uvas empezaban a costar caras.
fr
La mienne ? moi, j'?tais justement en train de bien la fignoler avec des factures que je n'arrivais pas ? payer, des petites pourtant, mon loyer impossible, mon pardessus beaucoup trop mince pour la saison, et le fruitier qui rigolait en coin ? me voir compter mes sous, ? h?siter devant son brie, ? rougir au moment o? le raisin commence ? co?ter cher.
en
Just then I was busy improving my soul with bills I couldn't pay, insignificant as they were, my impossible rent, my overcoat that was much too light for the season, and the grocer who laughed up his sleeve every time he saw me counting my pennies, hesitating to buy a piece of Brie and blushing when the price of grapes started going up.
eu
Eta eriei esker ere bai, ez baitziren behin ere pozik.
es
Y tambi?n por los enfermos, que nunca estaban contentos.
fr
Et puis aussi ? cause des malades qui n'?taient jamais contents.
en
And then my patients, who were never satisfied.
eu
Beberten heriotzak ere ez zidan on gehiegirik egin auzokoen artean.
es
Tampoco el golpe de la muerte de B?bert me hab?a beneficiado, en el barrio.
fr
Le coup du d?c?s de B?bert ne m'avait pas fait du bien non plus dans les environs.
en
B?bert's death hadn't done me any good in the neighborhood.
eu
Izebak, ordea, ez zidan gorrotorik hartu.
es
Sin embargo, la t?a no estaba resentida conmigo.
fr
Cependant la tante ne m'en voulait pas.
en
His aunt didn't hold it against me, though.
eu
Orduko kenka ikusita ezin esan gaizki portatu zenik nerekin bat ere.
es
No se pod?a decir que se hubiera portado mal, la t?a, en aquella circunstancia, no.
fr
On pouvait pas dire qu'elle ait ?t? m?chante la tante dans la circonstance, non.
en
No, I can't say she behaved badly under the circumstances.
eu
Saltsak hortik ez, baizik Henrouillenetik, haien txaletetik hasi zitzaizkidan, eta beldurra sortu ere bai.
es
M?s bien por el lado de los Henrouille, en su hotelito, empec? a cosechar de repente la tira de problemas y a concebir temores.
fr
C'est plut?t du c?t? des Henrouille, dans leur pavillon, que je me suis mis ? r?colter subitement des tas d'ennuis et ? concevoir des craintes.
en
It was more from the Henrouilles in their private house that trouble and worry suddenly began raining down on me.
eu
Egun batez, holaxe, Henrouilleneko atsoak utzi zituen bere txaleta, bere semea, bere erraina, eta bere buruz erabaki zuen neregana bisitan etortzea.
es
Un d?a, la vieja Henrouille, sin m?s ni m?s, sali? de su cuarto, dej? a su hijo, a su nuera, y se decidi? a venir ella sola a visitarme.
fr
Un jour, la vieille m?re Henrouille, comme ?a, elle a quitt? son pavillon, son fils, sa bru, et elle s'est d?cid?e d'elle-m?me ? venir me rendre une visite.
en
One day Grandma Henrouille walked out of her shack without so much as a by-your-leave, ignoring her son and daughter-in-law, and decided entirely on her own to come and see me.
eu
Ez zen txoroa ideia.
es
No era mala idea.
fr
C'?tait pas b?te.
en
She had a head on her shoulders.
eu
Eta harez geroztik maiz etorri zitzaidan berriro bisitan galdetzera ea benetan uste nuen eroa zela.
es
Y despu?s volvi? a menudo para preguntarme si de verdad cre?a yo que estaba loca.
fr
Et puis alors elle est revenue souvent pour me demander si je croyais vraiment moi qu'elle ?tait folle.
en
After that she came many times and asked me if I really thought she was insane.
eu
Itxarongelatako neukan gelan itxaroten zidan.
es
Era como una distracci?n para aquella vieja, venir a prop?sito a preguntarme eso.
fr
?a lui faisait comme une distraction ? cette vieille de venir expr?s pour me questionner l?-dessus.
en
Questioning me like that gave the old woman something to do.
eu
Hiru silla eta hiru hankako mahai bajua.
es
Me esperaba en el cuarto que me serv?a de sala de espera.
fr
Trois chaises et un gu?ridon ? trois pieds.
en
She'd wait in my so-called waiting room.
eu
Eta gau hartan etxeratu nintzenean hortxe aurkitu nuen Atsoa itxaron gelan Beberten izeba kontsolatzen, kontatuz berak zer ahaide mordoa ez zuen galdu bidean, Henrouilleneko atsoak, bere edadera ailegatu baino lehen, dozena batzuk iloba, osabak hor-hemen, aita bat tokitan, urruti oso, aurreko mendearen erditsuan, eta izebak ere bai, eta bere alabak, han-hemenka itzaliak horiek, ez jakiki harez gero nontsu ez nolatsu, hanbateraino lausotuak eta zehazkabetuak alaba horiek, ze propio ekarri egin behar izaten zituen gogora, neke haundiz ekarri ere, inori haietaz hitzegiteko gogoak ematen zionean.
es
Tres sillas y un velador. Y cuando volv? a casa aquella noche, me la encontr? en la sala de espera consolando a la t?a de B?bert, cont?ndole todo lo que hab?a perdido ella, la vieja Henrouille, en punto a parientes por el camino, antes de llegar a su edad, sobrinas por docenas, t?os por aqu?, por all?, un padre muy lejos, all?, a mitad del siglo pasado, y m?s t?as y, adem?s, sus propias hijas, desaparecidas, ?sas, casi por todas partes, que ya no sab?a muy bien ni d?nde ni c?mo, tan desdibujadas, tan vagarosas, sus propias hijas, que casi se ve?a obligada a imaginarlas ahora y con mucho esfuerzo a?n, cuando quer?a hablar de ellas a los dem?s.
fr
Et quand je suis rentr? ce soir-l?, je l'ai trouv?e dans la salle d'attente en train de consoler la tante ? B?bert en lui racontant tout ce qu'elle avait perdu elle, vieille Henrouille, en fait de parents sur la route, avant de parvenir ? son ?ge, des ni?ces ? la douzaine, des oncles par-ci, par-l?, un p?re bien loin l?-bas, au milieu de l'autre si?cle et des tantes encore, et puis ses propres filles disparues celles-l? un peu partout, qu'elle ne savait m?me plus tr?s bien ni o?, ni comment, devenues si vagues, si incertaines ses propres filles qu'elle ?tait comme oblig?e de les imaginer ? pr?sent et avec bien de la peine encore d?s qu'elle voulait en parler aux autres.
en
Three chairs and a little three-legged table. When I got back that evening, I found her in the waiting room, comforting B?bert's aunt by telling her all about the relatives she herself had lost along the way before arriving at her age, nieces by the dozen, an uncle here and there, a father way back in the middle of the last century, any number of aunts, and her daughters, who had passed on here and there, she couldn't quite remember where or how. Her own daughters had become so vague in her mind that she had to imagine them more or less, but still with deep sorrow when she spoke of them to someone else.
eu
Bere ume horiek oroitzapen ere zirenik ezin esan.
es
Ya no eran del todo recuerdos siquiera, sus propios hijos.
fr
Ce n'?tait m?me plus tout ? fait des souvenirs ses propres enfants.
en
By that time her own children were even less than memories.
eu
Bere hegalpe zaharraren azpian antzinako herio ttikiak zekartzan errestan, sail haundia, tribu oso bat, aspaldi mutututako itzalak, ezin sumatuzko penak, eta hala ere, han ari zen apur bat nola piztuko zituen, heldu nintzenean, Beberten izebaren kontsolagarri.
es
Arrastraba toda una tribu de defunciones antiguas y humildes en torno a sus viejos flancos, sombras mudas desde hac?a mucho, penas imperceptibles que, de todos modos, intentaba a?n remover un poco, con mucha dificultad, para consuelo, cuando yo llegu?, de la t?a de Bebert.
fr
Elle tra?nait tout un peuple de tr?pas anciens et menus autour de ses vieux flancs, des ombres muettes depuis longtemps, des chagrins imperceptibles qu'elle essayait de faire remuer encore un peu quand m?me, avec bien du mal, pour la consolation, quand j'arrivai, de la tante ? B?bert.
en
Around her aged loins she gathered a whole nation of humble ancient deaths, shades long silent, imperceptible sorrows, which, when I arrived, she was trying with considerable difficulty to rouse to a little life for the consolation of B?bert's aunt.
eu
Eta Robinson ere etorri zitzaidan bisitan.
es
Y despu?s vino a verme Robinson, a su vez.
fr
Et puis Robinson est venu me voir ? son tour.
en
And then Robinson dropped in to see me.
eu
Elkarren ezagupidea egin zuten gurean.
es
Le present? a todos.
fr
On leur a fait faire connaissance ? tous.
en
Introductions all around.
eu
Eta adiskidetu.
es
Amigos.
fr
Des amis.
en
Friends.
eu
Egun harez geroztik Robinson, gainera, ohitu zen Henrouilleneko atso zaharrarekin nere itxaron gelan egoten.
es
Fue incluso aquel d?a, lo record? m?s adelante, cuando adquiri? la costumbre Robinson de encontrarse en mi sala de espera con la vieja Henrouille.
fr
C'est m?me de ce jour-l?, je m'en suis souvenu depuis, qu'il a pris l'habitude de la rencontrer dans ma salle d'attente, la vieille m?re Henrouille, Robinson.
en
In fact it was then, as I later recollected, that Robinson got into the habit of meeting Grandma Henrouille in my waiting room.
eu
Hizketan elkarrekin.
es
Se hablaban.
fr
Ils se parlaient.
en
They'd sit and talk.
eu
Biharamunean zen Beberten entiarroa.
es
El d?a siguiente era el entierro de B?bert.
fr
C'est le lendemain qu'on enterrait B?bert.
en
B?bert was to be buried the next day.
eu
"Joan behar al duzu?
es
"?Ir? usted?
fr
qu'elle demandait, la tante, ? tous ceux qu'elle rencontrait, je serais bien contente que vous y alliez...
en
"Are you coming?" the aunt asked everyone she met.
eu
galdetzen zion izebak topatzen zuenari, asko poztuko nintzen, joaten bazara..."
es
-preguntaba la t?a a todos los que encontraba-. Me alegrar?a mucho que fuera usted..."
fr
-Bien s?r que j'irai, qu'a r?pondu la vieille.
en
"I'd appreciate it if you came."
eu
-Horixe joango naizela, hala erantzun zuen atsoak.
es
"Ya lo creo que ir?-respondi? la vieja-.
fr
?a fait plaisir dans ces moments-l? d'avoir du monde autour de soi.
en
"Of course I'll come," said the old woman.
eu
Holakotan gauza gozoa da jendea edukitzea inguruan.
es
Da gusto en esos momentos tener gente, alrededor."
fr
" On ne pouvait plus la retenir dans son taudis.
en
"It's nice to have people around one at such times."
eu
Bere zuloan ezin geldirik egon.
es
Ya no se la pod?a retener en su cuchitril.
fr
Elle ?tait devenue sorteuse.
en
There was no keeping her in her hovel.
