Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hobeki?
es
"?Un poco mejor?
fr
-Un peu mieux ?
en
"A little better?
eu
Bai zera hobeki!
es
?Al hoyo voy a ir un poco mejor!
fr
Au trou que j'irai un peu mieux !
en
I'll feel a little better when I'm eight feet under!
eu
Zulora joango nauk!
es
?Mejor me habr?a ido, sobre todo, qued?ndome en la guerra!
fr
J'aurais surtout mieux fait d'y rester moi ? la guerre en fait de vrai mieux !
en
I should have got killed in the war, then I'd feel really better!
eu
Hobe bai gerran jota bertan gelditu banintzen, orduan bai hobeki!
es
?Eso desde luego!
fr
Toi ?a te va d'?tre revenu...
en
For you there was some sense in coming back!
eu
Hik bai, hik alderdi izan duk bueltatzea...
es
A ti s? que te va bien, desde que has vuelto...
fr
 
en
 
eu
Ezin kejatu!
es
?No puedes quejarte!"
fr
T'as rien ? dire !
en
You can't complain!"
eu
Gizonek atxikimendua izaten diete, gogorra, beren oroitzapen aluei eta desgrazia guziei, ez dira hortik ateratzen.
es
Los hombres se aferran a sus cochinos recuerdos, a todas sus desgracias, y no hay quien los saque de ah?.
fr
Les hommes y tiennent ? leurs sales souvenirs, ? tous leurs malheurs et on ne peut pas les en faire sortir.
en
People cling to their rotten memories, to all their misfortunes, and you can't pry them loose.
eu
Arima okupatuta edukitzen die horrek.
es
Con eso ocupan el alma.
fr
?a leur occupe l'?me.
en
These things keep them busy.
eu
Beren presenteko bidegabekeriaz mendeku hartzeko, etorkizuna kakaztatzen dute beren barrenik barrenenenean.
es
Se vengan de la injusticia de su presente trabaj?ndose en lo m?s hondo de su interior con mierda.
fr
Ils se vengent de l'injustice de leur pr?sent en besognant l'avenir au fond d'eux-m?mes avec de la merde.
en
They avenge themselves for the injustice of the present by smearing the future inside them with shit.
eu
Zuzenak eta koldarrak, horra nik esan zer diren hondar-hondarrean.
es
Justos y cobardes son, en lo m?s hondo.
fr
Justes et l?ches qu'ils sont tout au fond.
en
They're cowards deep down, and just.
eu
Izaeraz.
es
Es su naturaleza.
fr
C'est leur nature.
en
That's their nature.
eu
Ez nion ja ezer erantzuten.
es
Yo ya no le respond?a nada.
fr
Je ne lui r?pondais plus rien.
en
I stopped answering him.
eu
Haserretzen zitzaidan hortaz.
es
Conque se cabreaba conmigo.
fr
Alors il m'en voulait.
en
That made him angry.
eu
-Hik ere gauza bera uste duk, ikusten?
es
"?Ya ves que t? tambi?n eres de la misma opini?n!"
fr
" Tu vois bien que toi aussi t'es du m?me avis !
en
"You see? You think the same as I do."
eu
Bakea izateko, eztularentzako jarabetxo bat bilatzera joan nintzen.
es
Para estar tranquilo, iba a buscarle un jarabe contra la tos.
fr
Pour ?tre tranquille, j'allai lui chercher une petite potion contre la toux.
en
To get him to leave me in peace, I made him up some cough syrup.
eu
Auzokoak kejan omen zeuzkan gelditu gabe eztulka aritzen zela eta loa galerazten ziela.
es
Es que sus vecinos se quejaban de que no paraba de toser y no pod?an dormir.
fr
C'est que ses voisins se plaignaient de ce qu'il n'arr?tait pas de tousser et qu'ils ne pouvaient pas dormir.
en
It seems his neighbors complained that he coughed all the time and it kept them awake.
eu
Botila betetzen nion artean berriz hasi zen bere buruari eztul moldagaitz hura non harrapatu ote zuen galdezka.
es
Mientras le llenaba la botella, se preguntaba a?n d?nde hab?a podido pescarla, aquella tos invencible.
fr
Pendant que je lui remplissais la bouteille, il se demandait encore o? il avait bien pu l'attraper cette toux incoercible.
en
While I was filling the bottle, he went on wondering out loud where he could have caught this stubborn cough.
eu
Aldi berean injekzioak jartzeko eskatzen zidan halaber:
es
Me ped?a tambi?n que le pusiera inyecciones:
fr
Il demandait aussi en m?me temps que je lui fasse des piq?res :
en
He also wanted me to give him injections of gold salts!
eu
urre-gatzak sartzeko.
es
con sales de oro.
fr
avec des sels d'or. " Si j'en cr?ve des piq?res, tu sais j'y perdrai rien !
en
"If the injections killed me, I wouldn't mind, you know..."
eu
-Eta injekzioak akatzen banau, gaitz erdi, zera!
es
"Si la palmo con las inyecciones, pues mira, ?no habr? perdido nada!"
fr
Mais je me refusais, bien entendu, ? entreprendre une th?rapeutique h?ro?que quelconque.
en
Naturally I wouldn't have anything to do with this heroic therapy.
eu
Uko egin nion, jakina, inolako terapia heroikorik hasteari.
es
Pero yo me negaba, por supuesto, a emprender una terap?utica heroica cualquiera.
fr
Je voulais avant tout qu'il s'en aille.
en
Mostly I wanted him to go away.
eu
Aldegin zezan, hori nahi nuen aurrena.
es
Quer?a, ante todo, que se fuese.
fr
J'en avais perdu moi-m?me tout entrain rien qu'? le revoir tra?ner par ici.
en
Just seeing him hanging around, I'd lost all my pleasure in life.
eu
Robinson han noraezean bueltaka ikuste hutsarekin erabat galdu nuen animoa.
es
Yo hab?a perdido los ?nimos solo de verlo andar por la casa.
fr
Toutes les peines du monde j'?prouvais d?j? ? ne pas me laisser aller au courant de ma propre d?bine, ? ne pas c?der ? l'envie de fermer ma porte une fois pour toutes et vingt fois par jour je me r?p?tais " ? quoi bon ?
en
It was already hard enough for me to keep from drifting with the current of my own failure, from giving in to my impulse to close up shop once and for all.
eu
Bestela ere lan gogorrak nituen neure deskalabro propioaren korronteari ez amore ematen, nere negozioa behingoz ixteko tentazioari kontra egiten eta hogei aldiz errepikatzen nuen nere baitan: Zertako?
es
Esfuerzos indecibles me costaba ya no abandonarme a mi propia miseria, no ceder al deseo de cerrar la puerta una vez por todas y veinte veces al d?a me repet?a:
fr
" Alors encore l'?couter j?r?miader au surplus, c'?tait vraiment trop.
en
Twenty times a day I'd say to myself:
eu
Orduan ba, gainera haren txorakeriak aditu beharra, hura gehitxo zen.
es
"?Para qu??" Conque escuchar encima sus jeremiadas era demasiado, la verdad.
fr
" Tu n'as pas de courage, Robinson !
en
"What for?" So listening to his lamentations in addition was really too much.
eu
-Kobardea haiz, Robinson! esaten nion azkenean...
es
"?No tienes valor, Robinson! -acababa dici?ndole-.
fr
finissais-je par lui dire...
en
"You haven't any spirit, Robinson," I finally told him...
eu
Ezkondu egin behar huke, horrekin akaso hartuko hioke gustoa bizimoduari.
es
Deber?as casarte, tal vez recuperar?as el gusto por la vida..."
fr
Tu devrais te marier, ?a te donnerait peut-?tre du go?t pour la vie...
en
"You ought to get married, maybe that would give you some zest for life..."
eu
Emazte bat hartuz gero bakea emango zidan pixka bat behintzat.
es
Si hubiera tomado esposa, me habr?a dejado en paz un poco.
fr
" S'il avait pris une femme, il m'aurait d?barrass? un peu.
en
If he'd got himself a wife, it would have taken him off my hands.
eu
Hori aditzean bazihoan mindurik oso.
es
Al o?r eso, se iba muy ofendido.
fr
L?-dessus il s'en allait tout vex?.
en
The suggestion made him angry, and he left me.
eu
Ez zitzaizkion gustatzen nere kontseiluak, horiexek batez ere.
es
No le gustaban mis consejos, sobre todo ?sos.
fr
Il n'aimait pas mes conseils, surtout ceux-l?.
en
He didn't care for my advice, especially that kind.
eu
Ezkontzaren kontu hartaz, erantzun ere ez zidan egiten.
es
Ni siquiera me respond?a sobre esa cuesti?n del matrimonio.
fr
Il ne me r?pondait m?me pas sur cette question du mariage.
en
On the marriage issue he didn't even answer me.
eu
Egia esan kontseilu ergela zen oso, orduan ematen nion hura.
es
Era, tambi?n es verdad, un consejo muy tonto, el que yo le daba.
fr
C'?tait, c'est vrai aussi, un conseil bien niais que je lui donnais l?.
en
And I must admit, that was a pretty silly piece of advice.
eu
Goardiarik ez nuen igande batean elkarrekin atera ginen.
es
Un domingo, en que yo no estaba de servicio, salimos juntos.
fr
Un dimanche o? je n'?tais pas de service nous sort?mes ensemble.
en
One Sunday when I wasn't on duty we went out together.
eu
Boulevard Magnanimeko izkinan, terrazara joan ginen patar ttotta hartzera. Ez genuen gehiegi hitzegiten, elkarri zer esan haundirik ez genuen eta.
es
En la esquina del Boulevard Magnanime, fuimos a la terraza a tomar un casis y un refresco. No habl?bamos demasiado, ya no ten?amos gran cosa que decirnos.
fr
Au coin du boulevard Magnanime, on est all?s prendre ? la terrasse, un petit cassis et un diabolo. On ne se parlait pas beaucoup, on n'avait plus grand-chose ? se dire.
en
We settled on the terrace of a caf? at the corner of the Boulevard Magnanime and ordered a small cassis and a diabolo* We didn't talk much, we didn't have much to say to each other.
eu
Bestalde zertako dira hitzak ja dena klaro dagoenean?
es
En primer lugar, ?de qu? sirven las palabras, cuando ya sabes a qu? atenerte?
fr
D'abord, ? quoi ?a sert les mots quand on est fix? ?
en
What good are words anyway when you know the score?
eu
Mokokan ibiltzeko bakarrik.
es
Para re?ir y se acab?.
fr
? s'engueuler et puis c'est tout.
en
You'll only come to blows.
eu
Igandean ez da autobus askorik pasatzen.
es
No pasan muchos autobuses los domingos.
fr
Il ne passe pas beaucoup d'autobus le dimanche.
en
There aren't many buses on Sunday.
eu
Terrazatik kasik gustoa ematen du bulebarra ikusteak hain libre, hain pausatua bera ere, hortxe zure aurrean.
es
Desde la terraza es casi un placer ver el bulevar tan limpio, tan descansado tambi?n, delante.
fr
De la terrasse c'est presque un plaisir de voir le boulevard tout net, tout repos? lui aussi, devant soi.
en
Sitting on the terrace, it's almost a pleasure to see the boulevard so neat and clean, all rested like the people.
eu
Bistroteko gramofonoa gure atzean zen.
es
O?amos el gram?fono de la tasca detr?s.
fr
On avait le gramophone du bistrot derri?re.
en
The phonograph was playing in the caf? behind us.
eu
-Aditze al duk?
es
"?Oyes?
fr
" T'entends ?
en
"Hear that?" says Robinson.
eu
esan zidan Robinsonek.
es
-va y me dice Robinson-.
fr
qu'il me fait Robinson.
en
"His phonograph is playing American tunes.
eu
Amerikako soinua ari duk jotzen katxarro hori;
es
Toca canciones de Am?rica, ese gram?fono;
fr
Il joue des airs d'Am?rique, son phono ;
en
I recognize them.
eu
ezagutzen ditit bai doinu horiek, horiexek jotzen zitien Detroiten Mollyren etxean...
es
las reconozco, esas canciones, son las mismas que o?amos en Detroit, en casa de Molly..."
fr
je les reconnais ces airs-l? moi, c'est les m?mes qu'on jouait ? Detroit chez Molly...
en
It's the ones they played at Molly's place in Detroit..."
eu
Han pasatako bi urteetan ez zen barrenegi sartu amerikanoen bizimoduan;
es
Durante los dos a?os que hab?a pasado all?, no se hab?a enterado apenas de la vida de los americanos;
fr
Pendant deux ans qu'il avait pass?s l?-bas, il n'?tait pas entr? bien avant dans la vie des Am?ricains ;
en
In the two years he'd spent there he hadn't gone very far into American life.
eu
halere zeozer eragin zion barrenean haien musika klase horrek, haiek ere harekin saiatzen baitira beren ohikeria astuna eta egunero gauza bera egin beharraren tristezia zamagarria bizkarretik botatzen eta bizitzarekin josteta egiten, zentzurik ez badu ere, pixka batean, soinuak irauten duen artean.
es
ahora, que le hab?a gustado, de todos modos, su m?sica, con la que intentan evadirse, tambi?n ellos, de su terrible rutina y del pesar aplastante de hacer todos los d?as la misma cosa y gracias a la cual se contonean con la vida, que no tiene sentido, un poco, mientras suena.
fr
seulement, il avait ?t? comme touch? quand m?me par leur esp?ce de musique, o? ils essayent de quitter eux aussi leur lourde accoutumance et la peine ?crasante de faire tous les jours la m?me chose et avec laquelle ils se dandinent avec la vie qui n'a pas de sens, un peu, pendant que ?a joue.
en
Still, he'd been touched in a way by their brand of music, where they, too, try to get away from the weight of routine and the crushing misery of having to do the same thing every day...
eu
Hartzak, hemen, han.
es
Osos, aqu?, all?.
fr
Des ours, ici, l?-bas.
en
While it's playing, they can shuffle about for a while with a life that has no meaning.
eu
Luzatu egiten zuen bere patar ttotta horrela gogoetan ari zela.
es
No se acababa su bebida, de tanto pensar en todo aquello.
fr
Il n'en finissait pas son cassis ? r?fl?chir ? tout ?a.
en
Bears on both sides of the ocean...
aurrekoa | 269 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus