Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Haiek ere gora.
es
Sub?an tambi?n, ?sos.
fr
Ils montent aussi eux.
en
They come in too.
eu
Urrutitik etorritako jendea, ordukoan ere gehiegi, xuxurlaka mintzatuz sartu dira.
es
Gente venida de lejos entraba, con lo que ya no se cab?a, susurrando.
fr
Des gens venus de loin entrent en surnombre encore, en chuchotant.
en
More people from far away pour in, whispering.
eu
Neska gazteek kolpetik "bizitzaren sekretuak" ikasten dituzte, amek esaten duten bezala, eta zorigaitz horren aurrean maitakor eta jakitun dagoenaren planta egin nahi dute. Emakumeen kontsolatzeko sena.
es
Las jovencitas aprend?an de repente "las cosas de la vida", como dicen las madres; pon?an, tiernas, cara de enteradas ante la desgracia.
fr
Les jeunes filles d'un seul coup " apprennent l'existence " comme disent les m?res, elles affectent des airs tendrement avertis devant le malheur.
en
Some teenage girls have suddenly discovered the "facts of life," as their mothers put it and now, in the face of tragedy, they're putting on a tenderly knowing air.
eu
Goizaz geroztik erreparatzen ibili zaien lehengusua harrituta gelditu da hortaz.
es
El instinto femenino de consolar.
fr
L'instinct f?minin de consoler.
en
The female consoling instinct.
eu
Geroztik ez zaie apartatzen.
es
Un primo, que las espiaba desde por la ma?ana, estaba muy sorprendido.
fr
Un cousin en est tout saisi qui les ?piait depuis le matin.
en
A cousin has been watching them since morning.
eu
Bere nekaduraren artean errebelazioa izan da.
es
Ya no las dejaba ni a sol ni a sombra.
fr
Il ne les quitte plus.
en
He's fascinated, he hasn't stirred from their side.
eu
Hango guziak atorra-has.
es
Era una revelaci?n en su fatiga.
fr
C'est une r?v?lation dans sa fatigue.
en
They come as a revelation in his fatigue.
eu
Lehengusua, haietako batekin ezkonduko da baina anartean izterrak ere ikusi nahi lizkieke hobeki hautatzeko.
es
Todo el mundo estaba descamisado.
fr
Tout le monde est d?braill?.
en
Everyone's clothes are askew.
eu
Umeki-egozte horrek ez du aurrera egiten.
es
Se casar?a con una de ellas, el primo, pero le habr?a gustado verles las piernas tambi?n, ya que estaba, para poder elegir mejor.
fr
Il ?pousera l'une d'elles le cousin mais il voudrait voir leurs jambes aussi pendant qu'il y est, pour pouvoir mieux choisir.
en
The cousin will marry one of them, he wishes he could see their legs while he's about it, to make it easier to choose.
eu
Kanala lehor izaki, nonbait, ez da labantzen, odola bota besterik ez du egiten etengabe.
es
Aquella expulsi?n de feto no avanzaba, el conducto deb?a de estar seco, no se deslizaba, solo segu?a sangrando.
fr
Cette expulsion de f?tus n'avance pas, le d?troit doit ?tre sec, ?a ne glisse plus, ?a saigne encore seulement.
en
The fetus refuses to come out, the passage must be dry, it won't slip through, nothing but blood.
eu
Seigarren umea izango zuen hau.
es
Iba a ser su sexto hijo.
fr
?a aurait ?t? son sixi?me enfant.
en
This would have been her sixth child.
eu
Senarra non da?
es
?D?nde estaba el marido?
fr
O? il est le mari ?
en
Where's the husband?
eu
Etor dadila agindu dut.
es
Lo mand? llamar.
fr
Je le r?clame.
en
I ask for him.
eu
Senarra behar, andrea ospitalera bidali ahal izateko.
es
Hab?a que encontrar al marido para poder enviar a su mujer al hospital.
fr
Fallait le trouver le mari pour pouvoir diriger sa femme sur l'h?pital.
en
The husband had to be found if I was going to send his wife to the hospital.
eu
Ahaide batek proposatu zidan ospitalera bidaltzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amafamiliakoa izaki eta etxera nahi, umeak han zituen eta.
es
Una parienta me lo hab?a propuesto, que la enviara al hospital.
fr
Une parente me l'avait propos? de l'envoyer ? l'h?pital.
en
A relative had suggested the hospital.
eu
Baina ospitale kontua aipatu eta orduan ja ez zen inor konforme etorri.
es
Una madre de familia que quer?a irse a acostar, qu? caramba, por los ni?os.
fr
Une m?re de famille qui voulait tout de m?me aller se coucher elle, ? cause des enfants.
en
She had a family at home and wanted to get to bed on account of the children.
eu
Batzuk nahi, ospitalea,.
es
Pero, cuando se habl? del hospital, ya no se pon?an de acuerdo.
fr
Mais quand on a eu parl? d'h?pital, personne alors ne fut plus d'accord.
en
But when the word hospital was brought up, they couldn't get together.
eu
beste batzuk zeharo gaitzetsi.
es
A unos les parec?a bien lo del hospital, otros se mostraban absolutamente contrarios, por las conveniencias.
fr
Les uns en voulaient de l'h?pital, les autres s'y montraient absolument hostiles ? cause des convenances.
en
Some were in favor, others were dead set against, because of what people would say.
eu
Itxurak gordetzeagatik.
es
No quer?an ni siquiera o?r hablar de eso.
fr
Ils voulaient m?me pas qu'on en parle.
en
They wouldn't even hear of it.
eu
Aipatzea ere ez zuten nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz gogorxkoak ere esan zizkioten elkarri ahaideek, sekulan ez atzentzekoak. Familiaren historiara pasatu ziren.
es
Incluso se dijeron al respecto palabras duras, entre parientes, que no olvidar?an nunca. Pasaron a la familia.
fr
On s'est m?me dit ? ce propos-l? des mots un peu durs entre parents qu'on oubliera jamais. Ils sont pass?s dans la famille.
en
Some very hard words were exchanged between relatives, words that would never be forgotten and would go down in the family.
eu
Emaginak mundu guzia mespretxatzen zuen.
es
La comadrona despreciaba a todo el mundo.
fr
La sage-femme m?prisait tout le monde.
en
The midwife despised everybody.
eu
Baina nik, ordea, nik senarra nahi nuen han agertzea, hari kontsulta egiteko, batera edo bestera zirt edo zart egiteko.
es
Pero era al marido a quien yo, por mi parte, quer?a encontrar para poder consultarlo, para que nos decidi?ramos, por fin, en un sentido o en otro.
fr
Mais c'est le mari, moi, pour ma part, que je d?sirais qu'on retrouve pour pouvoir le consulter, pour qu'on se d?cide enfin dans un sens ou dans l'autre.
en
What preoccupied me was finding the husband, I wanted to consult him, so we could make up our minds one way or the other.
eu
Hara non talde batetik erauzi den, beste guziak baino are zalantzanago, senarra.
es
Entonces va y sale de entre un grupo, m?s indeciso a?n que todos los dem?s, el marido.
fr
Le voil? qui se met ? surgir d'un groupe, plus ind?cis encore que tous les autres le mari.
en
He finally emerges from one of the groups, even more undecided than everyone else.
eu
Berak zuen erabaki beharra halere, beste inork ez.
es
Y, sin embargo, era ?l quien ten?a que decidir.
fr
C'?tait pourtant bien ? lui de d?cider.
en
But the decision was up to the husband.
eu
Ospitalera?
es
?El hospital?
fr
L'h?pital ?
en
Hospital?
eu
Ez ospitalera?
es
?O no?
fr
Pas l'h?pital ?
en
No hospital?
eu
Zer nahi du?
es
?Qu? quer?a?
fr
Que veut-il ?
en
What does he think?
eu
Ez daki.
es
No sab?a.
fr
Il ne sait pas.
en
He doesn't know.
eu
Begiratu nahi du.
es
Quer?a mirar.
fr
Il veut regarder.
en
He wants to look.
eu
Begiratu du.
es
Conque fue y mir?.
fr
Alors il regarde.
en
So he looks.
eu
Bere andrearen zuloa agerian jarri diot, odol pikorta eta borbor hotsa dariona, eta gero osorik agertu diot bere andrea, eta begiratu dio.
es
Le destap? el agujero de su mujer, de donde chorreaban co?gulos y despu?s glugl?s y luego toda su mujer entera, que mirara.
fr
Je lui d?couvre le trou de sa femme d'o? suintent des caillots et puis des glouglous et puis toute sa femme enti?rement, qu'il regarde.
en
I show him his wife's hole, the blood clots, the glug-glug, his whole wife seeping away.
eu
Kotxeak azpian hartutako zakur haundi bat bezala antsika ari da andrea.
es
Su mujer, que gem?a como un perro enorme al que hubiera pillado un auto.
fr
Elle qui g?mit comme un gros chien qu'aurait pass? sous une auto.
en
She's groaning like a big dog that's been run over by a car.
eu
Ez daki batere zer nahi duen.
es
No sab?a, en una palabra, lo que quer?a.
fr
Il ne sait pas en somme ce qu'il veut.
en
He doesn't know what he wants.
eu
Baso bat ardo zuri eman diote lagungarri.
es
Le pasaron un vaso de blanco para darle fuerzas.
fr
On lui passe un verre de vin blanc pour le soutenir.
en
Somebody gives him a glass of white wine to pick him up.
eu
Eseri da.
es
Se sent?.
fr
Il s'assoit.
en
He sits down.
eu
Ideia halere, ez etortzen.
es
Aun as?, no se le ocurr?a nada.
fr
L'id?e ne lui vient pas quand m?me.
en
He still can't make up his mind.
eu
Egun guzia lanean gogor pasatzen du gizon horrek.
es
Era un hombre, aquel, que trabajaba con ganas durante el d?a.
fr
C'est un homme ?a qui travaille dur dans la journ?e.
en
He's a man who works hard all day.
eu
Merkatuan eta batez ere estazioan mundu guziak ongi ezagutzen du, hamabost urte baititu han lanean baratzainentzat zaku kargatzen, eta ez nolanahikoak zakuak, lodi-haundiak.
es
Todo el mundo lo conoc?a bien en el mercado y en la estaci?n sobre todo, donde cargaba sacos de los hortelanos, y no peque?os, grandes y pesados, desde hac?a quince a?os.
fr
Tout le monde le conna?t bien au March? et ? la Gare surtout o? il remise des sacs pour les mara?chers, et pas des petites choses, des gros lourds depuis quinze ans.
en
Everyone knows him in the market and especially at the freight station, where he totes sacks, and no small loads, big heavy things, been toting them for the last fifteen years.
eu
Famatua da.
es
Era famoso.
fr
Il est fameux.
en
He's famous.
eu
Galtzak ditu aseak eta zabalak, jipoia ere bai.
es
Llevaba pantalones anchos, vagarosos, y la chaqueta tambi?n.
fr
Son pantalon est vaste et vague et sa veste aussi.
en
His trousers are vast and shapeless, likewise his jacket.
eu
Ez ditu galtzen, baina haiei sobera atxekia denik ere ez du ematen.
es
No los perd?a, pero no parec?an importarle demasiado, la chaqueta y los pantalones.
fr
Il ne les perd pas mais il n'a pas l'air d'y tenir tellement que ?a ? sa veste et ? son pantalon.
en
They don't fall off, but he doesn't seem to be very much attached to his trousers and jacket.
eu
Lurrari besteri ez dirudi atxekia, lurraren gainean zutik egoteari, zabal-zabal paratutako bere bi oinen bitartez, halako batean lurra azpitik ikaran hasiko ote zaion bildurrez balego bezala.
es
Solo la tierra y seguir derecho en pie sobre ella parec?a importarle, con los dos pies separados, como si se fuera a poner a temblar, la tierra, de un momento a otro, debajo.
fr
C'est seulement ? la terre et ? rester droit dessus qu'il a l'air de tenir par ses deux pieds pos?s en large comme si elle allait se mettre ? trembler la terre d'un moment ? l'autre sous lui.
en
He only seems attached to the earth and standing upright on it, with his two feet spread wide as if the earth were going to start quaking under him any minute.
eu
Pierre, hala du izena.
es
Pierre se llamaba.
fr
Pierre qu'il s'appelle.
en
His name is Pierre.
eu
Haren begira jendea.
es
Esperamos.
fr
On l'attend.
en
We're all waiting.
eu
"Hik zer uste duk, Pierre?" hala galdetzen diote inguru guzitik.
es
"?Qu? te parece, Pierre?", le preguntaron por turnos todos.
fr
" qu'on lui demande tout autour.
en
"Well, Pierre," they all ask him.
eu
Hatz egin du, eta joan da eta eseri da Pierre, bere andrearen buruaren ondoan, nor den antz ematen kosta egingo balitzaio bezala, mundura hainbeste min aspertu gabe ekartzen duen andre hori, eta negar malko bat edo egin du Pierrek, eta berriz zutitu da.
es
Se rasc? y despu?s fue a sentarse, aquel Pierre, a la cabecera de su mujer, como si le costara reconocerla, ella que no paraba de traer al mundo dolores, y despu?s llor?, algo as? como una l?grima, Pierre, y despu?s se volvi? a levantar.
fr
Il se gratte et puis il va s'asseoir Pierre, aupr?s de la t?te de sa femme comme s'il avait du mal ? la reconna?tre, elle qui n'en finit pas de mettre au monde tant de douleurs, et puis il pleure une esp?ce de larme Pierre, et puis il se remet debout.
en
"What do you think?" Pierre scratches himself and goes and sits down right next to his wife's face, as if he had trouble recognizing this woman who was always bringing so much pain into the world, and then he sheds a kind of tear and stands up.
eu
Orduan berriz ere gauza bera galdetu diote.
es
Entonces volvieron a hacerle la misma pregunta.
fr
Alors on lui repose encore la m?me question.
en
We all fire the same question.
eu
Hasi naiz zuzenean ospitaleratze txartela prestatzen.
es
Fui preparando un volante para ingreso en el hospital.
fr
Je pr?pare d?j? un billet d'admission pour l'h?pital.
en
I make out a certificate of admission for the hospital.
