Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Baina nola egin jendea ez harritzeko?
es
Pero, ?c?mo impedir que se extra?aran?
fr
Mais comment les emp?cher de s'?tonner ?
en
But how were we to stop them from smelling a rat?
eu
Maiseaketan ez hasteko?
es
?Que chismorreasen?
fr
de cancaner ?
en
From gossiping?
eu
Orduan haundizkatu egiten zuten istorioa.
es
Conque exageraban la historia.
fr
Aussi, ils en ajoutaient.
en
Besides, they embroidered on what we told them.
eu
Nola eragotzi goganbeharra sortzea?
es
?C?mo evitar las suposiciones?
fr
Comment ?viter les suppositions ?
en
How could we stop them from speculating?
eu
Beharrik ez zen denuntzia garbirik izan.
es
Por fortuna, a?n no se hab?a presentado ninguna denuncia concreta ante los tribunales.
fr
C'?tait d?j? ?a.
en
Luckily nobody had gone to the law.
eu
Gaitz erdi, Aurpegiarekin, nola edo hala moldatu nintzen.
es
Ya era algo.
fr
Pour sa figure, je me d?brouillai.
en
That was something.
eu
Ez zen batere infekziorik etorri, nahiz eta zauria pitzatua eta zikina zen, izan ahala.
es
En cuanto a su cara, yo hice lo que pude. No apareci? ninguna infecci?n y eso que la herida fue de lo m?s anfractuosa y sucia.
fr
Aucune infection ne survint et cela malgr? que sa plaie f?t des plus anfractueuses et des plus souill?es.
en
As far as his face was concerned, I was doing all right. The wound was very jagged and a lot of dirt had got into it, but no infection had set in.
eu
Begietan, kornean bertan ere, zikatrizak izango zirela aurrikusten nuen, zeinetan barrena oso nekez baizik ez baitzen pasako argirik, inoiz batere pasatzen bazen berriz.
es
En cuanto a los ojos, hasta en la c?rnea, yo preve?a la existencia de cicatrices, a trav?s de las cuales la luz no pasar?a sino con mucha dificultad, si es que llegaba a pasar otra vez, la luz.
fr
Quant aux yeux, jusque sur la corn?e, je pr?voyais l'existence de cicatrices et ? travers lesquelles la lumi?re ne passerait plus que bien difficilement si m?me elle arrivait jamais ? repasser, la lumi?re.
en
As for his eyes, I foresaw scars in the corneas, through which light would pass with difficulty, if at all.
eu
Egingo genuen modu nola edo hala ikusmen bat hari konpontzeko ezer konpontzekorik gelditzen bazitzaion.
es
Ya buscar?amos un medio de arreglarle, mal que bien, la visi?n, si es que le quedaba algo que se pudiera arreglar.
fr
On trouverait moyen de lui arranger une vision tant bien que mal s'il lui restait quelque chose d'arrangeable.
en
We'd manage to patch up some sort of eyesight if there was anything left to patch.
eu
Oraingoz larrienari eman behar zitzaion erremedio, eta batez ere atsoari eragotzi denok galbidean jartzea, auzoen eta muturluzeen aurrean marrixka eginaz.
es
De momento, hab?a que remediar la urgencia y sobre todo evitar que la vieja llegara a comprometernos a todos con sus chungos chillidos ante los vecinos y los curiosos.
fr
Pour le moment nous devions parer ? l'urgence et surtout ?viter que la vieille n'arrive ? nous compromettre tous avec ses sales glapissements devant les voisins et les curieux.
en
For the moment we'd concentrate on what was most urgent, above all we'd have to prevent the old woman from getting us all into trouble with her horrible yapping in front of the neighbors.
eu
Ero fama zuen, egia, baina horrek ez du beti dena esplikatzen.
es
Ya pod?a pasar por loca, que eso no siempre explica todo.
fr
Elle avait beau passer pour folle, ?a n'explique pas toujours tout.
en
True, most of them thought she was mad, but that doesn't always account for everything.
eu
Poliziak deskuidoan gure abenturetan sartzen bazuen muturra, auskalo non baratuko ote zen gauza.
es
Si la polic?a se pon?a a examinar nuestras aventuras, sabe Dios ad?nde nos arrastrar?a, la polic?a.
fr
Si la police s'en m?lait une bonne fois de nos aventures, elle nous entra?nerait on ne saurait plus o?, la police.
en
If the police really started prying, God knew where it would lead us.
eu
Oraingo lana atsoari bere patio txikian eskandaloak ateratzen eragoztea zen, eginkizun zail askoa.
es
Impedir ahora a la vieja que se comportara escandalosamente en su patinillo constitu?a una empresa delicada.
fr
Emp?cher la vieille ? pr?sent de se tenir scandaleusement dans sa petite cour constituait une d?licate entreprise.
en
Preventing the old woman from making a spectacle of herself in her little yard had become a ticklish business.
eu
Txandaka aritzen ginen hura lasaitzeko eginahaletan.
es
Ten?amos que intentar calmarla, por turno.
fr
C'?tait chacun ? notre tour d'essayer de la calmer.
en
We all took turns trying to calm her down.
eu
Indar egiten geniola iruditzen bazitzaion, kalte hartuko genuen, baina xamur portatuz ere ez genuen, ba, atarramentu haundirik izaten beti.
es
No pod?amos tratarla con violencia, pero la suavidad tampoco daba resultado siempre.
fr
On ne pouvait pas avoir l'air de la violenter, mais la douceur ne nous r?ussissait point non plus toujours.
en
It was no good if she thought we were browbeating her, but gentleness didn't always work very well either.
eu
Orain mendeku gosez beterik zegoen, hori zuen.
es
Ahora la embargaba un sentimiento de venganza, nos hac?a chantaje, sencillamente.
fr
Elle ?tait poss?d?e de vindicte ? pr?sent, elle nous faisait chanter, tout simplement.
en
In a frenzy of vindictiveness, she was blackmailing us, neither more nor less.
eu
Robinsoni bisita egiten nion, egunean bi aldiz bederen.
es
Yo iba a ver a Robinson, dos veces al d?a por lo menos.
fr
Je passais voir Robinson, deux fois par jour au moins.
en
I went to see Robinson at least twice a day.
eu
Bendapetik antsika hasten zen eskaileran igotzen aditzen ninduen orduko.
es
Gem?a bajo las vendas, en cuanto me o?a subir la escalera.
fr
Sous ses bandages il g?missait d?s qu'il m'entendait monter l'escalier.
en
He groaned under his bandages as soon as he heard me climbing the stairs.
eu
Sufritzen zuen, egia, baina ez halere agertu nahi zidan bezainbeste.
es
Sufr?a, desde luego, pero no tanto como intentaba aparentar.
fr
Il souffrait, c'?tait exact, mais pas tant qu'il essayait de me le d?montrer.
en
He was really in pain, but not as much as he wanted me to think.
eu
Izango zuen bai zertaz atsekabe hartu, horrela aurrikusten nuen, askoz gehiago ere bai, gainera, begiak zer bilakatu zitzaizkion garbi konturatzen zenean...
es
Ya iba a tener motivos para afligirse, preve?a yo, y mucho m?s a?n cuando se diera cuenta exacta de c?mo le hab?an quedado los ojos...
fr
Il aurait de quoi se d?soler, pr?voyais-je, et bien davantage encore quand il s'apercevrait exactement de ce qu'ils ?taient devenus ses yeux...
en
He'd have cause, I foresaw, for much worse distress when he realized exactly what had happened to his eyes...
eu
Etorkizunaz galdetzen zuenean erantzun lauso xamarra ematen nion.
es
Yo me mostraba bastante evasivo en relaci?n con el porvenir.
fr
Je demeurais assez ?vasif au sujet de l'avenir.
en
I was evasive about the future.
eu
Betazaletan azkure gogorra zuen.
es
Los p?rpados le ard?an mucho.
fr
Ses paupi?res le piquaient fort.
en
He complained of stinging in his eyelids.
eu
Uste zuen azkure horrek zuela kulpa ez baitzuen aurrean ezer ikusten.
es
Se imaginaba que era por esa comez?n por lo que no ve?a.
fr
Il se figurait que c'?tait ? cause de ces picotements qu'il n'y voyait plus devant lui.
en
He thought that was what prevented him from seeing anything.
eu
Henrouilletarrek ongi zaintzen zuten zelo haundiz nere esanen arabera.
es
Los Henrouille se hab?an puesto a cuidarlo muy escrupulosamente, seg?n mis indicaciones.
fr
Les Henrouille s'?taient mis ? le bien soigner scrupuleusement, selon mes indications.
en
The Henrouilles were taking good care of him, in accordance with my instructions.
eu
Alde horretatik ez zen problemarik.
es
Por ese lado no hab?a problema.
fr
Pas d'ennuis de ce c?t?-l?.
en
No trouble on that score.
eu
Hilketa saioa ez zen inoiz aipatzen.
es
Ya no se hablaba del intento.
fr
On ne parlait plus de la tentative.
en
Nobody mentioned the plot anymore.
eu
Etorkizuna ere ez zen inoiz aipatzen.
es
Tampoco se hablaba del futuro.
fr
On ne parlait pas de l'avenir non plus.
en
We didn't speak of the future either.
eu
Arratsean haiengandik partitzen nintzenean, esaterako, peto begiratzen genion denok elkarri txandaka eta aldiro aldiro hainbesteko setarekin, ze beti iruditzen zitzaidan edozein unetan hasiko ginela denak elkar txikitzen behingoz.
es
Cuando yo me desped?a de ellos por la noche, nos mir?bamos todos por turno y con tal insistencia todas las veces, que siempre me parec?a inminente la posibilidad de que se suprimieran de una vez por todas unos a otros.
fr
Quand je les quittais le soir, on se regardait bien tous par exemple chacun ? son tour, et chaque fois et avec une telle insistance qu'on me semblait toujours en imminence de se supprimer une fois pour toutes, les uns les autres.
en
As I was leaving them in the evening, we all took turns looking at one another, so intensely I always had a feeling that we were about to do away with one another once and for all.
eu
Bukaera hori, pentsatzen jarrita, lojikoa eta aproposa iruditzen zitzaidan oso.
es
Ese fin, pens?ndolo bien, me parec?a l?gico y oportuno.
fr
Cette terminaison ? la r?flexion me paraissait logique et bien exp?diente.
en
When I thought it over, that culmination struck me as logical and expedient.
eu
Etxe hartako gauak zer ote ziren apenas imajina nezakeen.
es
Las noches de aquella casa me resultaban dif?ciles de imaginar.
fr
Les nuits de cette maison m'?taient difficilement imaginables.
en
I could scarcely imagine the nights in that house.
eu
Halere hortxe aurkitzen nituen goizean eta berriz elkarrekin heltzen genien bezperako jende eta gauzei, gauean elkarrekin utzitako toki berean.
es
Sin embargo, volv?a a encontr?rmelos por la ma?ana y continu?bamos juntos con las personas y las cosas donde nos hab?amos quedado la noche anterior.
fr
Cependant je les retrouvais au matin et nous les reprenions ensemble les gens et les choses o? nous les avions laiss?s ensemble la soir?e d'avant.
en
But there they would be in the morning, and together we'd face the world together just where we left it together the night before.
eu
Madame Henrouillek eta biok berritu egiten genuen permanganatozko bendajea eta apur bat erdi-irekitzen genituen pertsianak zer gertatuko ote.
es
La Sra. Henrouille me ayudaba a renovar el ap?sito con permanganato y entreabr?amos un poco las persianas, para probar.
fr
Avec Mme Henrouille, on renouvelait le pansement au permanganate et on entrouvrait un peu les persiennes ? titre d'?preuve.
en
Madame Henrouille would help me renew the dressing with permanganate, and we'd open the blinds a bit as a test.
eu
Aldiro alferrik.
es
Todas las veces en vano.
fr
Chaque fois en vain.
en
The result was always the same.
eu
Robinson ez zen konturatu ere egiten pertsianak ireki genituenik...
es
Robinson no advert?a siquiera que acab?bamos de entreabrirlas...
fr
Robinson ne s'en apercevait m?me pas qu'on venait de les entrouvrir les persiennes...
en
Robinson didn't even notice that we had just opened the blinds...
eu
Horrela dabil ba jiraka mundua ezin mehatxariagoko eta isilagoko gauean barrena.
es
As? gira el mundo a trav?s de la noche amenazadora y silenciosa.
fr
Ainsi tourne le monde ? travers la nuit ?norm?ment mena?ante et silencieuse.
en
So the earth makes its way through the vastly menacing, silent night.
eu
Eta semeak goizero egiten zidan berriz harrera baserritar hitz xume batez:
es
Y el hijo me recib?a todas las ma?anas con una observaci?n campesina:
fr
Et le fils revenait m'accueillir chaque matin avec une petite parole paysanne :
en
Every morning the son would welcome me with a little peasant phrase:
eu
Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mediku jauna...
es
"F?jese, doctor...
fr
" Eh bien ! voil? Docteur...
en
"Well, well, doctor...
eu
Azkeneko izozteak ditugu hauek!" horrela komentatzen zuen begiak zerura jasotzen zituela gorape txikiaren azpian.
es
?Ya son las ?ltimas heladas!", comentaba lanzando los ojos al cielo bajo el peque?o peristilo.
fr
Nous voil? aux derni?res gel?es ! " qu'il remarquait en levant les yeux au ciel sous le petit p?ristyle.
en
Looks like another late frost!" he would observe, glancing up at the sky from under the little peristyle.
eu
Alegia zerbait inporta zuela zer eguraldi egiten zuen.
es
Como si eso tuviera importancia, el tiempo que hac?a.
fr
Comme si ?a avait eu de l'importance le temps qu'il faisait.
en
As if the weather mattered.
eu
Haren andrea amaginarrebagana zihoan berriz ere parlamentatzen saiatzera ate barrikadatuaz kanpoaldetik eta haren haserrea indartzea beste atarramenturik ez zuen izaten.
es
Su mujer iba a intentar una vez m?s parlamentar con la suegra a trav?s de la puerta atrancada y lo ?nico que consegu?a era aumentar su furia.
fr
Sa femme partait essayer une fois de plus de parlementer avec la belle-m?re ? travers la porte barricad?e et elle n'aboutissait qu'? renforcer ses fureurs.
en
His wife would go out and try again to parley with her mother-in-law, but only succeed in redoubling her fury.
eu
Bendapean eduki zuten aldian, Robinsonek bere bizitzako hasiera kontatu zidan.
es
Mientras estuvo vendado, Robinson me cont? c?mo se hab?a iniciado en la vida.
fr
Pendant qu'on le tenait sous les bandages, Robinson m'a racont? comment il avait d?but? dans la vie.
en
While we kept Robinson's eyes bandaged, he told me about his beginnings in life.
eu
Komertzioan.
es
En el comercio.
fr
Par le commerce.
en
 
eu
Gurasoek hamaika urte bete orduko, lujozko zapatagin batenean jarri zuten errekadista.
es
Sus padres lo hab?an colocado, ya a los once a?os, en una zapater?a de lujo para hacer recados.
fr
Ses parents l'avaient plac?, d?s ses onze ans, chez un cordonnier de luxe pour faire les courses.
en
When he was eleven, his parents had apprenticed him to a high-class shoemaker.
eu
Egun batez zerbait partitzen ari zela, emakume bezero batek ordura arte imajinazioan baizik ezagutu gabeko plazer bat hartzera gomitatu zuen.
es
Un d?a que fue a entregar, una clienta lo invit? a gustar un placer que hasta entonces solo hab?a imaginado.
fr
Un jour qu'il effectuait une livraison, une cliente l'avait invit? ? prendre un plaisir dont il n'avait eu jusque-l? que l'imagination.
en
One day he delivered a pair of shoes to a lady customer, and she invited him to share a pleasure which up until then he had known only in his imagination.
eu
Sekula ez zen bueltatu nagusi haren lantokira, hainbateraino iruditu zitzaion zantarra bere portaera.
es
No hab?a vuelto nunca a casa del patr?n, de tan abominable que le hab?a parecido su propia conducta.
fr
Il n'?tait jamais retourn? chez ce patron tellement sa propre conduite lui avait paru abominable.
en
He was so horrified by what he had done that he never went back to his boss.
eu
Izan ere bezero batekin beste horretan aritzea, bere kontaerako garaian, oraindik egintza barkaezina zen.
es
En efecto, follarse a una clienta en la ?poca de que hablaba era a?n un acto imperdonable.
fr
Baiser une cliente en effet aux temps dont il parlait c'?tait encore un acte impardonnable.
en
In those days fucking a customer was still an unforgivable crime.
eu
Emakume haren atorra, dena muselina, hura izan omen zen berebiziko zirrara egin ziona beste ezerk bainoago.
es
Sobre todo la camisa de aquella clienta, de muselina pura, le hab?a causado una impresi?n extraordinaria.
fr
La chemise de cette cliente surtout, tout mousseline, lui avait produit un extraordinaire effet.
en
Especially the lady's chemise, all of chiffon, had had a phenomenal effect on him.
eu
Handik hogeitamar urtera oraindik gogoan zeukan zehazki atorra hura.
es
Treinta a?os despu?s, la recordaba exactamente, aquella camisa.
fr
Trente ann?es plus tard, il s'en souvenait encore exactement de cette chemise-l?.
en
Thirty years later he remembered that chemise in every detail.
eu
Andre haren seda hotsa, kuxinez eta gortina zerrendatuez betetako apartamentuan, arrosa koloreko haragi urrinztatu harengandik, Robinson gaxteak ezin buka ahala konparazio etsitu egiteko gaia ekarri zuen bere bizitzara.
es
Con la dama de los frufr?s en su piso atestado de cojines y de cortinas con flecos, su carne rosa y perfumada, el peque?o Robinson se hab?a llevado elementos para posteriores comparaciones desesperadas e interminables.
fr
La dame froufrouteuse dans son appartement combl? de coussins et de porti?res ? franges, cette chair rose et parfum?e, le petit Robinson en avait rapport? dans sa vie les ?l?ments d'interminables comparaisons d?sesp?r?es.
en
The lady swishing through her apartment full of cushions and fringed porti?res, her pink and perfumed flesh, had given young Robinson food for interminable and despairing comparisons to last him the rest of his life.
