Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Andre haren seda hotsa, kuxinez eta gortina zerrendatuez betetako apartamentuan, arrosa koloreko haragi urrinztatu harengandik, Robinson gaxteak ezin buka ahala konparazio etsitu egiteko gaia ekarri zuen bere bizitzara.
es
Con la dama de los frufr?s en su piso atestado de cojines y de cortinas con flecos, su carne rosa y perfumada, el peque?o Robinson se hab?a llevado elementos para posteriores comparaciones desesperadas e interminables.
fr
La dame froufrouteuse dans son appartement combl? de coussins et de porti?res ? franges, cette chair rose et parfum?e, le petit Robinson en avait rapport? dans sa vie les ?l?ments d'interminables comparaisons d?sesp?r?es.
en
The lady swishing through her apartment full of cushions and fringed porti?res, her pink and perfumed flesh, had given young Robinson food for interminable and despairing comparisons to last him the rest of his life.
eu
Gauza franko gertatu ziren handik aurrera.
es
Sin embargo, muchas cosas hab?an sucedido despu?s.
fr
Bien des choses s'?taient pourtant pass?es par la suite.
en
Yet a good many things had happened since.
eu
Kontinenteak ikusi zituen, gerra osoak ere bai, baina ez zen sekula sendatu errebelazio hartatik.
es
Hab?a visto continentes, guerras enteras, pero nunca se hab?a recuperado del todo de aquella revelaci?n.
fr
Il en avait vu des continents, des guerres enti?res, mais jamais il ne s'?tait bien relev? de cette r?v?lation.
en
He'd seen continents and been through whole wars, but he'd never recovered from that revelation.
eu
Pozten zen halere, hura gogoratuz, andre bezeroarekin izandako gaztetasun minutu bezalako hura neri kontatuz.
es
Pero le divert?a volver a pensar en ello, volver a contarme esa especie de minuto de juventud que hab?a tenido con la clienta.
fr
?a l'amusait cependant d'y repenser, de me raconter cette esp?ce de minute de jeunesse qu'il avait eue avec la cliente.
en
It gave him pleasure to think about it, to tell me about the minute of youth he had enjoyed with the lady customer.
eu
"Hola begiak itxita egon beharrak asko pentsarazten dik, esaten zuen.
es
"Tener los ojos cerrados as? hace pensar-comentaba-.
fr
" D'avoir les yeux comme ?a ferm?s, ?a fait penser, qu'il notait.
en
"Having my eyes closed like this makes me think," he observed.
eu
Desfilean pasatzen dituk gauzak, hire ganbaran zine bat balego bezala...."
es
Es como un desfile... Parece que tuvieras un cine en la chola..."
fr
?a d?file... On dirait qu'on a un cin?ma dans le citron...
en
"It's like a parade... Like having a movie show in my bean..."
eu
Oraindik ez nintzen ausartzen esatera bere zine hartaz aspertzeko nahikoa beta izango zuela.
es
Yo no me atrev?a a?n a decirle que iba a tener tiempo de cansarse de su cinillo.
fr
" Je n'osais pas encore lui dire qu'il aurait le temps d'en ?tre fatigu? de son petit cin?ma.
en
I didn't dare tell him that he'd have time to get awfully sick of his little movie show.
eu
Pentsamentu guziek heriotzara eramaten baikaituzte, etorriko zitzaion momentu bat, ez baitzuen hura baizik ikusiko berekin bere zinetxo hartan.
es
Como todos los pensamientos conducen a la muerte, llegar?a un momento en que solo la ver?a a ?sa, en su cine.
fr
Comme toutes les pens?es conduisent ? la mort, il arriverait un certain moment o? il ne verrait plus qu'elle avec lui dans son cin?ma.
en
Since all thought leads to death, a day would come when he'd see nothing else in his movie show.
eu
Henrouilletarren landetxearen ondo-ondoan, fabrika ttiki bat ari zen arrastaka lanean motor haundia zuela.
es
Justo al lado del hotelito de los Henrouille funcionaba ahora una peque?a f?brica con un gran motor dentro.
fr
Tout ? c?t? du pavillon des Henrouille besognait ? pr?sent une petite usine avec un gros moteur dedans.
en
Not far from the Henrouilles' house there was a little factory with a big engine in it.
eu
Horrek dardar baten zeukan landetxea goizetik gauera.
es
Hac?a temblar el hotelito de la ma?ana a la noche.
fr
On en tremblait dans leur pavillon du matin au soir.
en
It shook their house from morning to night.
eu
Eta beste zenbait fabrika ere haraxeago, etengabe mailukatzen ari ezin buka ahala gauza, gauez ere bai.
es
Y otras f?bricas, un poco m?s all?, que martilleaban sin cesar, cosas y m?s cosas, hasta de noche.
fr
Et puis d'autres fabriques encore un peu plus loin, qui pilonnaient sans arr?t, des choses qui n'en finissaient pas, m?me pendant la nuit.
en
And there were other factories a little further away that thumped and pounded the whole time, even at night.
eu
"Lurrera joaten denean etxea ez gara hemen izango!" horrela egiten zuen broma hartaz Henrouillek, izutu xamarturik halere.
es
"Cuando caiga la choza, ?ya no estaremos!-bromeaba Henrouille al respecto, un poco inquieto, de todos modos-.
fr
" Quand elle tombera la bicoque, on n'y sera plus ! " que plaisantait Henrouille ? ce propos, un peu inquiet quand m?me.
en
"We'll be gone when the roof caves in," Henrouille would joke, but he was kind of worried all the same.
eu
"Joango da noizpaitere lurrera!" Egia zen sapaia zoruaren gainera irintzen hasia zegoela harritxintxar ttikitan.
es
?Por fuerza acabar? cayendo!" Era cierto que el techo se desgranaba ya sobre el suelo en cascotes peque?os.
fr
" Elle finira bien par tomber ! " C'?tait vrai que le plafond s'?grenait d?j? sur le plancher en menus gravats.
en
"It'll happen sooner or later!" It was true that bits of plaster were falling from the ceiling.
eu
Nahiz eta arkitekto batek ezeren kezka ez izateko esan zien, munduko gauzak entzuteko gelditu bezain laster, barku batean bezala sentitzen zinen haien etxean, izu batetik bestera dihoakeen barku gisako zerbaitean.
es
Por mucho que un arquitecto los hubiera tranquilizado, en cuanto te parabas a escuchar las cosas del mundo te sent?as en su casa como en un barco, un barco que fuera de un temor a otro.
fr
Un architecte avait eu beau les rassurer, d?s qu'on s'arr?tait pour entendre les choses du monde on se sentait chez eux comme dans un bateau, une esp?ce de bateau qui irait d'une crainte ? l'autre.
en
An architect tried to reassure them, but whenever you stopped in that house to listen to what was going on, you felt as if you were on a ship, sailing from one fear to another.
eu
Pasajeroak giltzapean eta bizitza baino tristeagoko planak eginez, aurreztuz, eta argitik eta gauetik ere babestuz denbora pasa, luzaro.
es
Pasajeros encerrados y que pasaban mucho tiempo haciendo proyectos a?n m?s tristes que la vida y econom?as tambi?n y, recelosos, adem?s, de la luz y tambi?n de la noche.
fr
Des passagers renferm?s et qui passaient longtemps ? faire des projets plus tristes encore que la vie et des ?conomies aussi et puis ? se m?fier de la lumi?re et aussi de la nuit.
en
Passengers, shut up between decks, making plans even sadder than life, economizing and dreading the darkness as well as the light.
eu
Henrouille bazkal ondoan gelara igotzen zitzaion Robinsoni irakurraldi bat egitera, nik eskatu bezala.
es
Henrouille sub?a al cuarto despu?s de comer para leerle un poco a Robinson, como yo le hab?a pedido.
fr
Henrouille montait dans la chambre apr?s le d?jeuner pour faire un peu de lecture ? Robinson, comme je le lui avais demand?.
en
Henrouille would go up to the bedrooom after lunch to read a while to Robinson, as I'd asked him to.
eu
Egunak joan, egunak etorri, Henrouilleri ere kontatu zion bere aprendiz denboran larrua eman zion andre bezero zoragarriaren pasadizoa.
es
Pasaban los d?as. La historia de aquella maravillosa clienta que hab?a pose?do en la ?poca de su aprendizaje se la cont? tambi?n a Henrouille.
fr
Les jours passaient. L'histoire de cette merveilleuse cliente qu'il avait poss?d?e au temps de son apprentissage, il l'a racont?e aussi ? Henrouille.
en
The days passed. He treated Henrouille, too, to the story about that marvelous lady customer he had laid in the days of his apprenticeship.
eu
Azkenean etxeko guzien farrekizun kolektiboa bilakatu zen hura.
es
Y acab? siendo un motivo de risa general, la historia, para todo el mundo en la casa.
fr
Et elle finit par constituer une mani?re de rigolade g?n?rale l'histoire, pour tout le monde dans la maison.
en
After a while the story became a kind of collective joke for everyone in the house.
eu
Fin hori egiten dute gure sekretuek aireratu eta jendarteratu egiten diren orduko.
es
As? acaban nuestros secretos, en cuanto los aireamos en p?blico.
fr
Ainsi finissent nos secrets d?s qu'on les porte ? l'air et en public.
en
That's what happens to our secrets when we spread them abroad.
eu
Guregan eta lurraren gainean eta zeruan ere, beharbada, oraindik esan ez dena beste gauza izugarririk ez dago.
es
Lo ?nico terrible en nosotros y en la tierra y en el cielo acaso es lo que a?n no se ha dicho.
fr
Il n'y a de terrible en nous et sur la terre et dans le ciel peut-?tre que ce qui n'a pas encore ?t? dit.
en
There's nothing terrible inside us or on earth or possibly in heaven itself except what hasn't been said yet.
eu
Dena behingoz esanda dagoen egunean, orduan baizik ez dugu sosegurik izango, orduan mututu noizpaitere, eta isilik egoteko beldurrik ez dugu izango.
es
No estaremos tranquilos hasta que no hayamos dicho todo, de una vez por todas, entonces quedaremos en silencio por fin y ya no tendremos miedo a callar.
fr
On ne sera tranquille que lorsque tout aura ?t? dit, une bonne fois pour toutes, alors enfin on fera silence et on aura plus peur de se taire.
en
We won't be easy in our minds until everything has been said once and for all, then we'll fall silent and we'll no longer be afraid of keeping still.
eu
Orduan bai.
es
Listo.
fr
?a y sera.
en
That will be the day.
eu
Betazalen zorne-jarioak iraun zion asteetan, moldatu nintzen kontu txoro batzuk kontatuz begiengatiko eta etorkizunagatiko kezka kentzeko Robinsoni.
es
Durante las semanas que a?n dur? la supuraci?n de los p?rpados, pude entretenerlo con cuentos sobre sus ojos y el porvenir.
fr
Pendant les quelques semaines que dura encore la suppuration des paupi?res il me fut possible de l'entretenir avec des balivernes ? propos de ses yeux et de l'avenir.
en
In the weeks while his eyelids were suppurating, I was able to entertain him with fairy tales about his eyes and the future.
eu
Noiz leihoa itxita zegoela, zabal-zabal eginda bazegoen ere, eta noiz kanpoan ilun zegoela oso, hori esaten genion.
es
Unas veces dec?amos que la ventana estaba cerrada, cuando, en realidad, estaba abierta de par en par; otras veces, que estaba muy obscuro fuera.
fr
Tant?t on pr?tendait que la fen?tre ?tait ferm?e alors qu'elle ?tait grande ouverte, tant?t qu'il faisait tr?s sombre dehors.
en
Sometimes I'd pretend the window was closed when it was wide open and sometimes that it was very dark outside.
eu
Egun batez, halere, bizkarrez nengoela, bera leihoraino joan konprobatzeko, eta galerazteko betarik utzi gabe kendu zituen begien gaineko bendak. Ez zuen berehalakoan etsi.
es
Sin embargo, un d?a, estando yo vuelto de espaldas, fue hasta la ventana ?l mismo para darse cuenta y, antes de que yo pudiera imped?rselo, se hab?a quitado las vendas de los ojos.
fr
Un jour cependant, pendant que j'avais le dos tourn?, il est all? jusqu'? la crois?e lui-m?me pour se rendre compte et avant que j'aie pu l'en emp?cher, il avait ?cart? les bandeaux de dessus ses yeux.
en
But one day when my back was turned he went to the window himself to see what was what, and before I could stop him he had slipped the bandage off his eyes.
eu
Dudan zegoen.
es
Vacil? un momento.
fr
Il a h?sit? un bon moment.
en
He hesitated for quite a while.
eu
Leihoko bazterrak aurrena eskuin eta gero ezker ukitzen zituen, hasieran ez zuen sinistu nahi, eta gero erremediorik gabe etsi eta sinistu behar izan zuen.
es
Tocaba, a derecha e izquierda, los montantes de la ventana, se negaba a creer, al principio, y, despu?s, no le qued? m?s remedio que creer, de todos modos.
fr
Il touchait ? droite et puis ? gauche les montants de la fen?tre, il voulait pas y croire d'abord, et puis tout de m?me il a bien fallu qu'il y croie.
en
He touched the window frame first on the right, then on the left. He couldn't believe it, but in the end he had to.
eu
Beharko sinistu.
es
Qu? remedio.
fr
Il fallait bien.
en
There was no getting around it.
eu
-Bardamu!
es
"?Bardamu!
fr
" Bardamu !
en
"Bardamu!" he shouted.
eu
Oihu egin zuen nere bila bueltatuz, Bardamu!
es
-me grit? entonces-. ?Bardamu!
fr
qu'il a hurl? alors apr?s moi, Bardamu !
en
"Bardamu!
eu
Irekita zegok!
es
?Est? abierta, la ventana!
fr
Elle est ouverte !
en
It's open!
eu
Irekita zegok-eta, leihoa. -Ez nekien zer erantzun, tontoturik nengoen aurrean.
es
?Te digo que est? abierta!" Yo no sab?a qu? responderle, me qued? como un imb?cil all? delante.
fr
Elle est ouverte la fen?tre que je te dis ! " Je ne savais pas quoi lui r?pondre moi, j'en restais imb?cile devant.
en
The window's open, I tell you!"-I didn't know what to say. I stood there like an idiot.
eu
Leiho bete-betean zeuzkan bi besoak aire freskoan.
es
Ten?a los dos brazos extendidos por la ventana, al aire fresco.
fr
Il tenait ses deux bras en plein dans la fen?tre, dans l'air frais.
en
He was holding both arms out of the window, in the fresh air.
eu
Ezer ez zuen ikusten, baina usaina hartu hark aireari.
es
No ve?a nada, evidentemente, pero sent?a el aire.
fr
Il ne voyait rien ?videmment, mais il sentait l'air.
en
Naturally he couldn't see a thing, but he felt the air.
eu
Besoak luza-luzatu egiten zituen orduan bere ilunpean, haren punta ukitu nahirik bezala.
es
Los alargaba entonces, sus brazos, as?, en su obscuridad, todo lo que pod?a, como para tocar el final.
fr
Il les allongeait alors ses bras comme ?a dans son noir tant qu'il pouvait, comme pour toucher le bout.
en
He stretched his arms out in his darkness as far as he could, as if he were trying to touch the end of it.
eu
Ez sinistu nahi.
es
No lo quer?a creer.
fr
Il voulait pas y croire.
en
He didn't want to believe it.
eu
Bere-beretzako ilunpea.
es
Obscuridad para ?l solito.
fr
Du noir tout ? lui.
en
His own private darkness.
eu
Bultzaka ohera sartu nuen berriz, eta kontsoluzko kontu gehiago esan nizkion, baina hartaraz gero ez zidan ja batere sinisten.
es
Volv? a conducirlo hasta la cama y le di nuevos consuelos, pero ya no me cre?a.
fr
Je l'ai repouss? dans son lit et je lui ai racont? encore des consolations, mais il ne me croyait plus du tout.
en
I pushed him back into his bed and said things to comfort him, but he didn't believe me anymore.
eu
Negarrez ari zen.
es
Lloraba.
fr
Il pleurait.
en
He was crying.
eu
Bera ere muturreraino ailegatua zen.
es
Hab?a llegado al final ?l tambi?n.
fr
Il ?tait arriv? au bout lui aussi.
en
He, too, had come to the end.
eu
Ezin esan zitzaion orain ezer.
es
Ya no se le pod?a decir nada.
fr
On ne pouvait plus rien lui dire.
en
There was nothing more we could say to him.
eu
Momentu bat izaten da, gerta dakizukeen guziaren muturrera ailegatzen zarenean, bakarrik gelditzen zarena.
es
Llega un momento en que est?s completamente solo, cuando has alcanzado el fin de todo lo que te puede suceder.
fr
Il y a un moment o? on est tout seul quand on est arriv? au bout de tout ce qui peut vous arriver.
en
A time comes when you're all alone, when you've come to the end of everything that can happen to you.
eu
Munduaren muturra da.
es
Es el fin del mundo.
fr
C'est le bout du monde.
en
It's the end of the world.
eu
Tristeziak ere, orduan, zureak, ez dizu erantzuten eta gizonen artera atzera itzuli beharra dago orduan, zein ere diren gizon horiek.
es
La propia pena, la tuya, ya no te responde nada y tienes que volver atr?s entonces, entre los hombres, sean cuales fueren.
fr
Le chagrin lui-m?me, le v?tre, ne vous r?pond plus rien et il faut revenir en arri?re alors, parmi les hommes, n'importe lesquels.
en
Even grief, your own grief, doesn't answer you anymore, and you have to retrace your steps, to go back among people, it makes no difference who.
eu
Halako momentuetan ez gara lainezan ibiltzen, zeren negar egiteko ere, dena berriz hasten den tokira itzuli behar baita, haiengana bueltatu behar.
es
No eres exigente en esos momentos, pues hasta para llorar hay que volver adonde todo vuelve a empezar, hay que volver a reunirse con ellos.
fr
On n'est pas difficile dans ces moments-l? car m?me pour pleurer il faut retourner l? o? tout recommence, il faut revenir avec eux.
en
You're not choosy at times like that, because even to weep you have to go back where everything starts all over, back among people.
eu
-Orduan zer egingo duzu harekin sendatzen hasitakoan?
es
"Entonces, ?qu? van a hacer ustedes con ?l, cuando mejore?", pregunt? a la nuera durante el almuerzo que sigui? a aquella escena.
fr
" Alors, qu'en ferez-vous de lui quand il ira mieux ? " demandai-je ? la bru pendant le d?jeuner qui suivit cette sc?ne.
en
"What will you do with him when he's better?" I asked the daughter-in-law at lunch after this scene.
eu
galdetu nion errainari pasadizo haren ondorengo bazkarian.
es
Precisamente me hab?an pedido que me quedara a comer con ellos, en la cocina.
fr
Ils m'avaient demand? justement de rester ? manger avec eux, dans la cuisine.
en
They had asked me to stay and eat with them in the kitchen.
eu
Haiekin bazkaltzen gelditzeko eskatu baizidaten, sukaldean, Barren-barrenean, ez batak ez besteak ez zekiten oso ongi ateka hartatik nola atera.
es
En el fondo, no sab?an demasiado bien, ninguno de los dos, c?mo salir de aquella situaci?n.
fr
Au fond, ils ne savaient tr?s bien ni l'un ni l'autre comment en sortir de la situation.
en
Neither of them had any serious idea of how to get out of the mess they were in.
eu
Apopilo jartzearen gastuak ikaratu egiten zituen, andrea batez ere, gizona baino are hobeki informatuta baitzegoen elbarrientzako ostatuaren prezioaz.
es
El desembolso de una pensi?n los espantaba, sobre todo a ella, mejor informada a?n que ?l sobre los precios de los subsidios para impedidos.
fr
La d?pense d'une pension ? payer les effrayait, elle surtout, mieux renseign?e que lui encore sur les prix des combinaisons pour infirmes.
en
The cost of buying him a pension terrified them, especially her, because she knew more about the price of arrangements for invalids.
eu
Zenbait dilijentzia egin ere egin zituen Laguntza Publikoaren zerbitzuekin, ahaleginean aipatzen ez zizkidanak.
es
Incluso hab?a hecho ya algunas gestiones ante la Asistencia P?blica. Gestiones de las que procuraban no hablarme.
fr
Elle avait m?me d?j? tent? certaines d?marches aupr?s de l'Assistance publique. D?marches dont on ?vitait de me parler.
en
She had even gone to the Public Welfare and "taken steps." Steps they avoided mentioning to me.
eu
Gau batez, nere bigarren bisitaren ondotik, Robinson bere bost ahalak egin zituen ni bere ondoan atxekitzen, beranduxeago joango ote nintzen irrikan.
es
Una noche, despu?s de mi segunda visita, Robinson intent? retenerme junto a ?l por todos los medios, para que me fuera un poco m?s tarde a?n.
fr
Un soir, apr?s ma seconde visite, Robinson essaya de me retenir aupr?s de lui par tous les moyens, question que je m'en aille encore un peu plus tard.
en
One evening after my second visit Robinson did everything he could think of to keep me with him, he wanted me to stay a bit later than usual.
