Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Zeren azken finean, pentsatzen jarrita, txantxullo xelebrea zen hura oso, aita Protistek proposatzen ziguna.
es
Pues, al fin y al cabo, era, pens?ndolo bien, un arreglo muy raro el que nos presentaba, el padre Protiste.
fr
Car apr?s tout, c'?tait en y r?fl?chissant bien, une dr?le de combinaison qu'il nous soumettait l'abb? Protiste.
en
Because the scheme Abb? Protiste put forward was indeed pretty wild.
eu
Baina hain ginen denak zirkunstantziek estutuak, non printzipalena azkar ibiltzea baitzen. Eskatu adina promes egin nituen, nere laguntza eta sekretua.
es
Pero est?bamos todos tan apremiados por las circunstancias, que lo esencial era no perder tiempo. Promet? todo lo que deseaban, mi apoyo y el secreto.
fr
Mais nous ?tions tous si press?s par les circonstances que l'essentiel c'?tait que ?a ne tra?ne pas. Je promis tout ce qu'on d?sirait, mon appui et le secret.
en
But we were all so harried by circumstances that our chief concern was haste, I promised everything they asked, to help and to keep my mouth shut.
eu
Protiste hura zeharo ohitua omen zegoen, antza, taju hartako zirkunstantzia delikatuetara eta sumatzen nuen makina bat gauza erreztuko zizkidala.
es
Aquel Protiste parec?a estar de lo m?s acostumbrado a las circunstancias delicadas de ese g?nero y yo ten?a la sensaci?n de que me iba a facilitar mucho las cosas.
fr
Ce Protiste semblait avoir tout ? fait l'habitude des circonstances d?licates de ce genre et je sentais qu'il allait me faciliter bien des choses.
en
Ticklish situations of this kind seemed to be nothing new to this Protiste, and something told me that he would make things a lot easier for me.
eu
Nondik hasi aurrena?
es
?Por d?nde empezar, ante todo?
fr
Par o? commencer d'abord ?
en
But where were we to begin?
eu
Hego aldeko abiaera diskreto bat antolatu beharra zegoen.
es
Hab?a que organizar una marcha discreta para el Mediod?a.
fr
Il y avait ? organiser un d?part discret pour le Midi.
en
We'd have to arrange for Robinson to leave quietly for the South.
eu
Zer irudituko ote zitzaion Robinsoni hegoaldea?
es
?Qu? pensar?a, Robinson, del Mediod?a?
fr
Qu'en penserait-il Robinson du Midi ?
en
How would Robinson feel about the South?
eu
Eta gainera atsoarekin abiatu beharra, justu-justutik garbitu ez zuenarekin...
es
Y, adem?s, la marcha con la vieja, a la que hab?a estado a punto de asesinar...
fr
Et puis le d?part avec la vieille en plus, qu'il avait bien failli assassiner...
en
Not to mention leaving with the old woman, whom he had come very close to murdering...
eu
Enpeinatuko nintzen...
es
Yo insistir?a...
fr
J'insisterai...
en
I'd insist...
eu
Eta fuera!...
es
?Y listo!...
fr
Voil? tout !...
en
That's all!...
eu
Gogoz nahiz gogoz kontra amore eman beharko zuen, eta makina bat arrazoi klasegatik, ez denak oso zuzenak, baina sendoak bai denak.
es
No le quedaba m?s remedio que aceptar, y por toda clase de razones, no todas demasiado positivas, pero s?lidas todas.
fr
Il fallait qu'il y passe, et pour toutes esp?ces de raisons, pas tr?s bonnes toutes, mais solides toutes.
en
He'd simply have to, for all sorts of reasons, not all of them very good, but sound, yes, sound...
eu
Inon bada, hura ofizio xelebrea Robinsoni eta atsoari bilatu zietena hegoaldean.
es
Para oficio raro, el que les hab?an buscado a Robinson y a la vieja en el Mediod?a lo era y raro de verdad.
fr
Pour un dr?le de m?tier, c'en ?tait un qu'on leur avait trouv? ? faire ? Robinson et ? la vieille dans le Midi.
en
The job that had been found for Robinson and the old woman in the South was certainly weird.
eu
Toulousen zen.
es
En Toulouse era.
fr
? Toulouse que ?a se trouvait.
en
In Toulouse.
eu
Hiri ederra Toulouse!
es
?Ciudad bonita, Toulouse!
fr
Une belle ville Toulouse !
en
A beautiful city Toulouse!
eu
Ikusiko genuen bai hiri hori!
es
Por cierto, ?que la ?bamos a ver!
fr
On la verrait d'ailleurs la ville !
en
We'd be seeing Toulouse!
eu
Bisitan joango ginen hara!
es
??bamos a ir a verlos, all?!
fr
On irait les voir l?-bas !
en
We'd go visit them down there.
eu
Zin egin nion joango nintzela Toulousera bertan jartzen ziren orduko, beren etxean eta beren lanean eta dena.
es
Quedamos en que yo ir?a a Toulouse, en cuanto estuvieran instalados, en su casa y en su currelo y todo.
fr
C'?tait promis que j'irais ? Toulouse d?s qu'ils y seraient install?s, dans leur maison et dans leur boulot et tout.
en
I promised I'd go to Toulouse as soon as they were settled in their lodgings and their work and all.
eu
Gero, pentsatzen hasi, eta penatzen ninduen pixka bat Robinson hain aurki joateak, eta aldi berean baitare poz haundia ematen, gehienbat probetxu ttiki bat ateratzen niolako gauzari behingoagatik.
es
Y despu?s, pens?ndolo bien, me fastidiaba que se marchara tan pronto Robinson, all?, y al mismo tiempo me daba mucho gusto, sobre todo porque por una vez me ganaba un beneficio curiosito y de verdad.
fr
Et puis en r?fl?chissant ?a m'ennuyait un peu qu'il parte si t?t l?-bas Robinson et puis en m?me temps ?a me faisait beaucoup de plaisir, surtout parce que pour une fois j'y trouvais un vrai petit b?n?fice.
en
Then, thinking it over, it bothered me a little that Robinson should be leaving so soon, but at the same time I was glad, mostly because for once I was making a bit of real profit on the deal.
eu
Mila libera emango omen zizkidaten.
es
Me iban a dar mil francos.
fr
On me donnerait mille francs.
en
A thousand francs they were giving me.
eu
Hori ere hitzeman zuten.
es
As? estaba convenido tambi?n.
fr
Convenu aussi.
en
It was all settled.
eu
Robinson hegoaldera joateko harrotzea, beste eginkizunik ez nuen, begietako zaurientzat klima hoberik ez zegoela ziurtatuz, han ezin hobeki izango zela eta labur esateko suertean ibili zela hain modu onean ateratzea hortik.
es
Lo ?nico que ten?a que hacer era convencer a Robinson para que se fuese al Mediod?a, asegur?ndole que no hab?a clima mejor para las heridas de sus ojos, que all? estar?a la mar de bien y que, en una palabra, ten?a una potra que para qu? de salir tan bien librado.
fr
J'avais qu'? exciter Robinson sur le Midi en lui assurant qu'il n'y avait pas climat meilleur pour les blessures de ses yeux, qu'il serait l?-bas on ne peut mieux et qu'en somme il avait bien de la veine de s'en tirer ? si bon compte.
en
All I had to do was work up Robinson's enthusiasm for the South, convince him that there was no better climate for damaged eyes, that he'd be blissfully well off down there, and that all things considered he was pretty damn lucky to get off so easily.
eu
Huraxe zen abiarazteko bidea.
es
Era el modo de decidirlo.
fr
C'?tait le moyen de le d?cider.
en
That ought to do it.
eu
Tipo hartara bost minutuko hausnarketa egin ondoren, neroni ere konbikziotan blai nengoen eta punttuan prestatua zirt edo zarteko elkarrizketa baterako.
es
Tras cinco minutos de reflexionar as?, ya estaba yo del todo convencido y preparado para una entrevista decisiva.
fr
Apr?s cinq minutes de rumination de ce genre, j'?tais bien imbib? moi-m?me de conviction et fin pr?par? pour une entrevue d?cisive.
en
After five minutes of rumination along these lines, I myself was steeped in conviction and prepared for a decisive interview.
eu
Burdina gori denean da galdatu beharra, hala uste dut nik.
es
A hierro caliente, batir de repente, ?sa es mi opini?n.
fr
Faut battre le fer quand il est chaud, c'est mon avis.
en
Strike while the iron is hot, that's my opinion.
eu
Diferentziak diferentzi, han izan nahiz hemen izan, ez zuen kalterik hartuko.
es
Al fin y al cabo, no iba a estar peor all? que aqu?.
fr
Apr?s tout, il ne serait pas plus mal l?-bas qu'ici.
en
After all, he'd be no worse off down there than here.
eu
Protistek izandako ideiak, berriz pentsatuta, ongi arrazoizkoa ematen zuen alafede.
es
La idea que hab?a tenido aquel Protiste parec?a, pens?ndolo bien, muy razonable, la verdad.
fr
L'id?e qu'avait eue ce Protiste paraissait en la rem?diant, d?cid?ment, bien raisonnable.
en
Protiste's idea, when I thought it over, seemed perfectly reasonable.
eu
Apaiz horiek badakite, jakin, eskandalorik txarrenak amatatzen.
es
Esos curas saben, qu? caramba, apagar los peores esc?ndalos.
fr
Ces cur?s ils savent tout de m?me vous ?teindre les pires scandales.
en
You've got to admit it, those priests know how to bury the worst scandals.
eu
Komertzio bat itxuroso askoa, hori eskaini zieten azken finean Robinsoni eta atsoari.
es
Un comercio tan decente como cualquier otro, eso era lo que les ofrec?an a Robinson y a la vieja en definitiva.
fr
Un commerce pas plus m?chant qu'un autre, voil? ce qu'on leur offrait ? Robinson et ? la vieille en d?finitive.
en
All things considered, the deal being offered Robinson and the old woman wasn't so bad.
eu
Momiaz betetako soto modu bat zen, gaizki ez banengoen.
es
Una especie de s?tano con momias era, si no hab?a entendido yo mal.
fr
Une esp?ce de cave ? momies que c'?tait, si je comprenais bien.
en
If I wasn't mistaken, it was some sort of mummy show.
eu
Eliza baten azpian, sotoa, eta bisitatzeko jarria, karidade baten aldera. Turistak.
es
Dejaban visitarlo, el s?tano bajo una iglesia, a cambio de un ?bolo. Turistas.
fr
On la faisait visiter la cave au-dessous d'une ?glise, moyennant obole.
en
The mummies were in the cellar of some church, and tourists could visit them for a fee.
eu
Eta negozio ederra, hala hitz eman zidan Protistek.
es
Y todo un negocio, me aseguraba Protiste.
fr
Et une v?ritable affaire, qu'il m'assurait Protiste.
en
A fine business, Protiste assured me.
eu
Ia erabat komentzitua nintzen, eta zeloek hartua ere bai pixka bat segituan.
es
Ya estaba yo casi convencido y al instante un poco envidioso.
fr
J'en ?tais presque persuad? et aussit?t un peu jaloux.
en
I almost believed him, and that made me a little jealous.
eu
Hildakoak lanean jartzeko aukera ez da egunero harrapatzen.
es
No se presenta todos los d?as la oportunidad de hacer trabajar a los muertos.
fr
C'est pas tous les jours qu'on peut faire travailler les morts.
en
It's not every day that you can get the dead to work for you.
eu
Mediku gela itxi eta hantxe abiatu ginen Henrouillenera, bipil askoak biak, apaizarekin, lokatzetan barrena.
es
Cerr? el dispensario y nos dirigimos a casa de los Henrouille, bien decididos, el cura y yo, por entre los charcos.
fr
J'ai boucl? le dispensaire et nous voil? en route pour les Henrouille, bien d?cid?s, tous les deux avec le cur?, ? travers les fondri?res.
en
I locked up the dispensary and started resolutely through the sludge with the priest, heading for the Henrouilles.
eu
Inon bazen-eta, hura nobedadea!
es
Era una novedad, pero lo que se dice una novedad.
fr
Pour du nouveau c'?tait du nouveau.
en
This was really something new.
eu
Mila liberaren esperantza!
es
?Mil francos de esperanza!
fr
Mille francs d'esp?rance !
en
A thousand francs' worth of hope!
eu
Apezari buruz eritziz aldatu nintzen.
es
Yo hab?a cambiado de opini?n sobre el cura.
fr
J'avais chang? d'avis sur le cur?.
en
I had changed my mind about the priest.
eu
Landetxera ailegatzean Henrouille senar-emazteak Robinsonen ondoan atzeman genituen lehen bizitzako gelan.
es
Al llegar al hotelito, encontramos a los esposos Henrouille junto a Robinson, en la alcoba del primer piso.
fr
En arrivant au pavillon nous trouv?mes les ?poux Henrouille aupr?s de Robinson dans la chambre du premier.
en
When we got to the house, we found the Henrouilles, man and wife, with Robinson in his room on the second floor.
eu
Baina a ze estadutan zegoen Robinson!
es
Pero, ?en qu? estado, Robinson!
fr
Mais alors Robinson dans quel ?tat !
en
But what a state Robinson was in!
eu
-Hi al haiz?
es
"?Ya est?s aqu?!
fr
" C'est toi, qu'il me fait ? bout d'?motion, aussit?t qu'il m'entend monter.
en
"So there you are!" he screeches frantically as soon as he hears my steps on the stairs.
eu
esan zidan, emozioak airean, igotzen aditu orduko.
es
-fue y me dijo con el alma en vilo, en cuanto me oy? subir-.
fr
Je sens qu'il va se passer quelque chose !...
en
"There's something going on!
eu
Zerbait gertatzekotan dela sentitzen diat!.,.
es
?Siento que va a pasar algo!...
fr
C'est-y vrai ?
en
I can feel it!...
eu
Eztala? galdetu zidan hatsanturik.
es
?Es verdad?", me pregunt? jadeando.
fr
" qu'il me demande haletant.
en
Tell me the truth!" he gasps.
eu
Eta berriz hasi zen lanturu batean hitzik erantzuteko beta eman gabe.
es
Y ya lo ten?amos otra vez lloriqueando antes de que yo hubiese podido decir una palabra siquiera.
fr
Et le revoil? tout larmoyant avant m?me que j'aie pu r?pondre un seul mot.
en
He starts sniveling before I can say a word.
eu
Besteak, Henrouilletarrak, keinuka neri, bera hel-helez ari zitzaidan bitartean:
es
Los otros, los Henrouille, me hac?an se?as, mientras Robinson ped?a socorro:
fr
Les autres, les Henrouille, me font des signes pendant qu'il appelle ? son secours " Un beau p?trin !
en
The Henrouilles are making signs while he appeals to me for help:
eu
"Zaborreri ederra!
es
"?Menudo l?o!
fr
que je me dis moi.
en
"A pretty mess!" I say to myself.
eu
nik nere artean.
es
-me dije-.
fr
Trop press?s les autres !...
en
"They're in too much of a hurry...
eu
"Presa gehiegi izan ditek!...
es
?Qu? prisas tienen ?sos!...
fr
Toujours trop press?s !
en
Always have been!...
eu
Beti presa gehiegi!
es
?Siempre con excesivas prisas!
fr
Ils lui ont cass? le morceau ? froid comme ?a ?...
en
They've broken it to him cold!
eu
Holaxe hotz-hotzean bota ote ziotek asunto guzia?...
es
?Habr?n levantado la liebre as?, en fr?o?...
fr
 
en
 
eu
Preparatu gabe?
es
?Sin preparaci?n?
fr
Sans pr?paration ?
en
Without preparation!
