Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Preparatu gabe?
es
?Sin preparaci?n?
fr
Sans pr?paration ?
en
Without preparation!
eu
Ni etortzeko itxoin gabe?..."
es
?Sin esperarme?..."
fr
Sans m'attendre ?...
en
Without waiting for me!..."
eu
Zorionez, jakin nuen asuntoa beste hitzetan aurkezten, nolarebait esan, Robinsonek berak ere ez zuen hori besterik behar, gauza berberen ikuspegi berria, alegia.
es
Por fortuna, pude presentar de nuevo, por as? decir, el asunto con otras palabras. No ped?a otra cosa tampoco Robinson, un nuevo aspecto de las mismas cosas.
fr
" Heureusement, j'ai pu reprendre, pour ainsi dire, toute l'affaire avec d'autres mots. Il n'en demandait pas davantage Robinson lui non plus, un nouvel aspect des m?mes choses.
en
Luckily I was able to retell the whole story, so to speak, in different words. Robinson was more than willing to see the same facts in a different light.
eu
Hori nahikoa zen.
es
Eso bastaba.
fr
?a suffisait.
en
All right by him.
eu
Apaiza trantsitoan zegoen gelan sartzera atrebitu gabe.
es
El cura segu?a en el pasillo, no se atrev?a a entrar en la habitaci?n.
fr
Le cur? dans le couloir n'osait pas rentrer dans la chambre.
en
The priest in the hallway didn't dare come into the room.
eu
Ikararekin sigi-sagaka zebilen.
es
Iba y ven?a, sin parar, de canguelo.
fr
Il en zigzaguait de frousse.
en
He was reeling with fright.
eu
-Sar bedi!
es
"?Entre!
fr
" Entrez !
en
 
eu
Hala egiten zion horraatik alabak gomita.
es
-le invit?, sin embargo, la hija, al final-.
fr
qu'elle l'invitait pourtant la fille, finalement.
en
"Come in!" the daughter-in-law finally called out.
eu
Sartzeko, ba!
es
?Entre, hombre!
fr
Entrez donc !
en
"Come right in!
eu
Berori ez dago inolaz ere sobrante, apaiz jauna!
es
?No molesta usted ni mucho menos, padre!
fr
Vous n'?tes pas de trop du tout, monsieur l'Abb? !
en
You're very welcome, Monsieur l'Abb?!
eu
Familia urrikarri bat zorigaitzean harrapatu du, ez da besterik!...
es
Sorprende usted a una pobre familia en plena desgracia, ?nada m?s!...
fr
Vous surprenez une pauvre famille dans le malheur voil? tout !...
en
You've caught a poor, stricken family, that's all!...
eu
Medikua eta apaiza!
es
?El m?dico y el cura!
fr
Le m?decin et le pr?tre !...
en
The doctor and the priest!...
eu
Ez al da beti horrela izaten bizitzaren dolorezko uneetan?
es
?Acaso no es as? siempre en los momentos dolorosos de la vida?"
fr
N'est-ce pas ainsi toujours dans les moments douloureux de la vie ?
en
Always together in life's most painful moments!
eu
Esaldi ederretan abiatua zen.
es
Se pon?a a hacer frases grandilocuentes.
fr
" Elle ?tait en train de faire des phrases.
en
Isn't that right?" She was making phrases.
eu
Kakartetik eta gauetik ateratzeko esperantza berriek liriko jartzen zuten puta hura bere modu zitalean.
es
Las nuevas esperanzas de salir del tomate y de la noche eran las que la volv?an l?rica, a aquella puta, a su cochina manera.
fr
C'?tait des nouvelles esp?rances d'en sortir de la mouscaille et de la nuit qui la rendaient lyrique la vache ? sa sale mani?re.
en
Her new-found hope of extricating herself from the shit and the darkness was making the old bag lyrical in her repulsive way.
eu
Apaiza desanparatua zegoen, zeharo ahalgabetua eta berriz hasi zen totelka eriarengandik gehiegi hurbildu gabe halere.
es
El desamparado cura hab?a perdido todos sus recursos y se puso a farfullar de nuevo, al tiempo que permanec?a a cierta distancia del enfermo.
fr
Le cur? d?sempar? avait perdu tous ses moyens et se remit ? bafouiller tout en demeurant ? une certaine distance du malade.
en
The bewildered priest lost all control and started sputtering with excitement at some distance from the sickbed.
eu
Bere totel mintzatze asaldatua kutsatu egin zitzaion orduan Robinsoni, eta berriz hasi zen trantzean:
es
Su emocionado farfulleo se le peg? a Robinson, quien volvi? a entrar en trance:
fr
Son bafouillis ?mu se communique alors ? Robinson qui repart en transe :
en
His excitement communicated itself to Robinson, who resumed his raving:
eu
-"Engainatzen naute!
es
"?Me enga?an!
fr
Ils me trompent tous !
en
"They're lying!
eu
Denek engainatzen naute!" horrela ari zen garraxiz.
es
?Me enga?an todos!", gritaba.
fr
" qu'il gueulait.
en
They're all lying to me!" he yelled.
eu
Ttarttarrean ba, eta aparientzia huts-hutsen gainean, gainera.
es
Ch?chara, vamos, y, adem?s, sobre simples apariencias.
fr
Des bavardages quoi, et rien que sur des apparences encore.
en
And about what? Appearances!
eu
Sentimentuak.
es
Emociones.
fr
Des ?motions.
en
Emotional outpourings.
eu
Beti gauza bera.
es
Siempre lo mismo.
fr
Toujours la m?me chose.
en
Always the same.
eu
Baina ni animoso jarri nintzen atzera, lotsagabetu.
es
Pero eso me reanim? a m?, me devolvi? la cara dura.
fr
Mais ?a m'a remis en train moi, en culot.
en
Still, it sparked me up, revived my nerve.
eu
Henrouilleneko alaba zoko batera ekarri, eta klaro esan nion tratua, ongi ikusten bainuen nere amaren semea zela handik onik atera nitzakeen bakarra.
es
Me llev? a Henrouille hija a un rinc?n y le puse francamente las cartas boca arriba, porque ve?a que el ?nico hombre all? capaz de sacarlos del apuro era de nuevo mi menda, a fin de cuentas.
fr
J'ai attir? la fille Henrouille dans un coin et je lui ai pos? franchement le march? en main parce que je voyais bien que le seul homme l?-dedans capable de les sortir c'?tait encore c?zigue, finalement.
en
I drew the daughter-in-law into a corner and put it to her plainly, because I saw that the only person capable of getting them out of this mess was yours truly.
eu
"Aurreratu diru zerbait, esan nion alabari.
es
"?Un anticipo!-fui y le dije a la hija-.
fr
" Un acompte que je lui ai fait ? la fille.
en
"A down payment!" I said to her.
eu
Eta kanka aurreratu, gainera!" Behin fiakaiztu ezkero, akabo itxurak, hala da esaera.
es
Y ahora mismo, ?mi anticipo!" Cuando ya se ha perdido la confianza, no hay raz?n para andarse con rodeos, como se suele decir.
fr
Et tout de suite mon acompte ! " Quand on n'a plus confiance on a pas de raison de se g?ner, comme on dit.
en
"And I want it now!" When there's no trust, as the saying goes, there's no reason to use kid gloves.
eu
Alabak ulertu zuen eta mila liberako bat esku-eskuan sartu eta itxi egin zidan, eta gero beste bat ere, propina, seguru izateko.
es
Comprendi? y me puso un billete de mil francos en toda la mano y otro m?s para mayor seguridad.
fr
Elle a compris et m'a renferm? alors un billet de mille francs en plein dans la main et puis encore un autre en plus pour ?tre s?re.
en
She got the drift and deposited a thousand-franc note right in the middle of my palm.
eu
Agintari aire horrek salbatu ninduen.
es
Me hab?a impuesto con autoridad.
fr
Je le lui avais fait ? l'autorit?.
en
And then another to be on the safe side.
eu
Orduan ekin nion Robinson komentzitzeari, parada aprobetxatuz.
es
Entonces me puse a convencerlo, a Robinson, ya que estaba.
fr
Je me suis mis ? le d?cider alors le Robinson pendant que j'y ?tais.
en
So while I was at it, I set to work, bringing Robinson around.
eu
Nahi eta nahi ez hegoaldera behar zuen.
es
Ten?a que resignarse a marchar al Mediod?a.
fr
Il fallait qu'il le prenne son parti pour le Midi.
en
He'd just have to go south, and that was that.
eu
Traizioa esango dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
esaten erreza da.
es
Traicionar, se dice pronto.
fr
Trahir, qu'on dit, c'est vite dit.
en
It's easy to speak of betrayal.
eu
Aukera aprobetxatu behar, ordea.
es
Pero es que hay que aprovechar la ocasi?n.
fr
Faut encore saisir l'occasion.
en
But to betray somebody you need an opportunity, and once you have it you've got to take it.
eu
Traizioa egitea, Gartzelan leihoa irekitzea bezala da.
es
Es como abrir una ventana en una c?rcel, traicionar.
fr
C'est comme d'ouvrir une fen?tre dans une prison, trahir.
en
It's like opening a window in jail.
eu
Mundu guziak nahi, baina gutxitan izaki modua.
es
Todo el mundo lo desea, pero es raro que se consiga.
fr
Tout le monde en a envie, mais c'est rare qu'on puisse.
en
Everybody would like to, but you don't often get the chance.
eu
Robinson Rancytik aldeginda egon zenean, bizitza hastera zihoala imajinatu nuen, ohi baino eri gehiago izango nituela, esaterako, eta bai zera.
es
Una vez que Robinson se hubo marchado de Rancy, estuve convencido de que la vida iba a cambiar, de que tendr?a, por ejemplo, unos pocos m?s enfermos que de costumbre, y resulta que no.
fr
Une fois Robinson quitt? Rancy, j'ai bien cru qu'elle allait d?marrer la vie, qu'on aurait par exemple un peu plus de malades que d'habitude, et puis pas du tout.
en
Once Robinson had left Raney, I thought things would pick up, for instance that I'd have a few more patients than usual, but nothing of the kind.
eu
Aurrena lan eskasia etorri zen, krisia, bazter haietan, eta okerragorik ez dago.
es
Primero, sobrevino el paro, la crisis, en la vecindad y eso es lo peor.
fr
D'abord il est survenu du ch?mage, de la crise dans les environs et ?a c'est le plus mauvais.
en
In the first place, there was a slump in those parts, a wave of unemployment, which is the worst thing that can happen.
eu
Eta gero eguraldia ezti eta lehor antza jarri zen negua izanda ere, eta guk hezea eta hotza behar ba, medikuntzarako.
es
Y, adem?s, el tiempo se volvi?, pese al invierno, suave y seco, mientras que el h?medo y fr?o es el que necesitamos para la medicina.
fr
Et puis le temps s'est mis, malgr? l'hiver, au doux et au sec, tandis que c'est l'humide et le froid qu'il nous faut pour la m?decine.
en
And then, in spite of the winter, the weather turned dry and mild, when what the medical profession needs is damp cold.
eu
Izurriterik ere ez, urte kaxkarra, beraz, porrot haundia.
es
en fin, una estaci?n contraria, un buen fracaso.
fr
Pas d'?pid?mies non plus, enfin une saison contraire, bien rat?e.
en
No epidemics either, in short a bad season, a flop.
eu
Zenbait mediku lagun ikusi nituen oinez joaten bisitara, hortik kontuak atera, pasiatzen gustora dabilenaren itxuran, baina ederki minduak barrendik eta kotxea ez ateratzeagatik bakarrik, aurreztu beharrez.
es
Vi incluso a colegas que iban a hacer sus visitas a pie, con eso est? dicho todo, divertidos en apariencia con el paseo, pero muy molestos, en realidad, y solo por no sacar los autos, por econom?a.
fr
J'ai m?me aper?u des confr?res qui allaient faire leurs visites ? pied, c'est tout dire, d'un petit air amus? par la promenade, mais en v?rit? bien vex?s et uniquement pour ne pas sortir leurs autos, par ?conomie.
en
I even saw some of my colleagues making their rounds on foot, which goes to show, smiling as if it amused them to walk, but actually very much put out, their only purpose being to save money by giving their cars a rest.
eu
Nik gabardina, besterik ez nuen ateratzeko.
es
Por mi parte, yo solo ten?a un impermeable para salir.
fr
Moi, je n'avais qu'un imperm?able pour sortir.
en
All I had to wear outside was a raincoat.
eu
Horregatik harrapatu ote nuen hain katarro temosoa?
es
?Ser?a por eso por lo que pesqu? un catarro tan tenaz?
fr
?tait-ce pour cela que j'ai attrap? un rhume si tenace ?
en
Was that what gave me my obstinate cold?
eu
Edo gutxiegi jaten ote nuen, gutxiegi?
es
?O era que me hab?a acostumbrado de verdad a comer demasiado poco?
fr
Ou bien est-ce que je m'?tais habitu? ? manger vraiment trop peu ?
en
Or could it have been the habit I'd got into of eating much too little.
eu
Baliteke.
es
Todo era posible.
fr
Tout est possible.
en
How do I know?
eu
Sukarrek atzera hartu ote ninduten?
es
?Ser?a que me hab?an vuelto las fiebres?
fr
Est-ce les fi?vres qui m'ont repris ?
en
Or had my fevers come back?
eu
Dena dela, kontua da udaberria baino lehentxeago hotzaldi batean gelditu gabe eztulka hasi nintzela, modu txarrean gaizkitua.
es
En fin, el caso es que, por haber cogido un poco de fr?o, justo antes de la primavera, me puse a toser sin parar, m?s enfermo que la leche.
fr
Enfin, toujours est-il que sur un petit coup de froid, juste avant le printemps, je me suis mis ? tousser sans arr?t, salement malade.
en
Be that as it may, there was a cold snap just before spring, and after that I never stopped coughing, I was really sick.
eu
Deskalabroa.
es
Un desastre.
fr
Un d?sastre.
en
A disaster.
