Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Deskalabroa.
es
Un desastre.
fr
Un d?sastre.
en
A disaster.
eu
Goiz batez jeiki ezinean gertatu nintzen erabat.
es
Una ma?ana me result? del todo imposible levantarme.
fr
Certain matin il me devint tout ? fait impossible de me lever.
en
One morning I simply couldn't get up.
eu
Beberten izeba orduantxe pasatzen zen nere atearen aurretik.
es
Justo entonces pasaba por delante de mi puerta la t?a de B?bert.
fr
La tante ? B?bert passait justement devant ma porte.
en
B?bert's aunt was just passing the house.
eu
Hots egin nion.
es
La mand? llamar.
fr
Je la fis appeler.
en
I got someone to call her.
eu
Etorri da.
es
Subi?.
fr
Elle monte.
en
She came up.
eu
Berehala bidali nuen auzoan zor zidaten fakturatxo bat kobratzera.
es
La envi? al instante a cobrar una peque?a cantidad que a?n me deb?an en el barrio.
fr
Je l'envoyai tout de suite toucher une petite note qu'on me devait encore dans le quartier.
en
I sent her to collect a small bill that was still owing to me in the neighborhood.
eu
Faktura bakarra, azkena.
es
La ?nica, la ?ltima.
fr
La seule, la derni?re.
en
The last and only.
eu
Erdizka berreskuratutako diru hark hamar egun iraun zuen, ohean nintzela.
es
Esa suma recuperada a medias me dur? diez d?as, en cama.
fr
Cette somme r?cup?r?e ? moiti? me dura dix jours, alit?.
en
I collected half, and it did me for ten days, in bed.
eu
Hamar egun etzanda pasa beharrak, pentsatzeko beta ematen du.
es
Se tiene tiempo de pensar, durante diez d?as tumbado.
fr
On a le temps de penser pendant dix jours allong?.
en
Flat on your back for ten days you have time to think.
eu
Hobekitu orduko aldegingo nuen Rancytik, holaxe erabaki nuen.
es
En cuanto me encontrara mejor, me ir?a de Rancy, eso era lo que hab?a decidido.
fr
D?s que je me trouverais mieux je m'en irais de Rancy. C'?tait ce que j'avais d?cid?.
en
As soon as I felt better, I'd get out of Raney, that's what I decided.
eu
Bi hilabeteko errenta neukan pagatu gabe gainera...
es
Dos mensualidades atrasadas ya, por cierto...
fr
Deux termes en retard d'ailleurs...
en
I hadn't paid my rent for six months...
eu
Adios ba, nere lan nobleak!
es
?Adi?s, pues, a mis cuatro muebles!
fr
Adieu donc mes quatre meubles !
en
So good-bye my four sticks of furniture!
eu
Inori ezer esan gabe ospa egingo nuen, xuabe-xuabe, eta inoiz ez ninduten berriz ikusiko La Garene-Rancyn.
es
Sin decir nada a nadie, por supuesto, me largar?a, a hurtadillas, y no me volver?an a ver nunca en La Garenne-Rancy.
fr
Sans rien en dire ? personne bien entendu, je filerais, tout doucement et on ne me reverrait plus jamais ? La Garenne-Rancy.
en
I'd slip quietly away, naturally without a word to anyone, and I'd never be seen again in La Garenne-Rancy.
eu
Arrastorik ez helbiderik utzi gabe joango nintzen.
es
Me marchar?a sin dejar rastro ni direcci?n.
fr
Je partirais sans laisser ni de traces ni d'adresse.
en
I'd leave without trace or address.
eu
Miseriaren mamua orpotik daukazunean, kiratsa dariola, zertako hasi eztabaidan?
es
Cuando te acosa la fiera hedionda de la miseria, ?para qu? discutir?
fr
Quand la b?te ? mis?re, puante, vous traque, pourquoi discuter ?
en
When the hyenas of poverty are on your trail, why argue?
eu
Ezer ez esan, eta lekutu, hori da zuhurtzia.
es
Un tunela no dice nada y se da el piro.
fr
C'est rien dire et puis foutre le camp qu'est malin.
en
If you're smart, you'll shut up and clear out.
eu
Nere tituluarekin, nonahi jar nintekeen lanean, hori egia zen...
es
Con mi t?tulo pod?a establecerme en cualquier parte, cierto...
fr
Avec mon dipl?me, je pouvais m'?tablir n'importe o?, ?a c'?tait vrai...
en
With my M.D., it was true, I could practice anywhere...
eu
Baina beste nonbait hori ez litzateke ez atseginagoa ez txarragoa...
es
Pero no iba a ser ni m?s agradable ni peor...
fr
Mais ce ne serait autre part, ni plus agr?able, ni pire...
en
But anywhere else it would be neither better nor worse...
eu
Hobexeagoa hasieran, tokia, derrigor, beti zerbait denbora behar izaten da jendeak zu ezagutzea lortu, abioa hartu, eta kalte egiteko modua aurkitu dezan.
es
Un poco mejor, el sitio, al comienzo, l?gicamente, porque siempre hace falta un poco de tiempo para que la gente llegue a conocerte y para que se ponga manos a la obra y encuentre el truco con el que hacerte da?o.
fr
Un peu meilleur l'endroit dans les d?buts, forc?ment, parce qu'il faut toujours un peu de temps pour que les gens arrivent ? vous conna?tre, et pour qu'ils se mettent en train et trouvent le truc pour vous nuire.
en
Yes, a little better at first, because it takes a while for people to find out about you, to get into the swing, and pick up the knack of doing you harm.
eu
Errezenik gaitz egiteko bide bila dabiltzan artean, lasai xamar egongo zara, baina oraintxe aurkitu al dute erantsiune hori? Orduan igoal hasiko da kontua berriz, zauden tokian zaudela.
es
Mientras a?n te buscan el punto m?s flaco, disfrutas de un poco de tranquilidad, pero, en cuanto lo han encontrado, vuelve a ser la misma historia de siempre, como en todas partes.
fr
Tant qu'ils cherchent encore l'endroit par o? c'est le plus facile de vous faire du mal, on a un peu de tranquillit?, mais d?s qu'ils ont trouv? le joint alors ?a redevient du pareil au m?me partout.
en
While they're still looking for your most vulnerable spot, you have a little peace, but once they've found your funny bone it's the same all over.
eu
Orduan, bada, toki berri bakoitzean ezezaguna zaren tarte labur hori izaten da gustagarriena.
es
En una palabra, el corto per?odo durante el que eres desconocido en cada sitio nuevo es el m?s agradable.
fr
En somme, c'est le petit d?lai o? on est inconnu dans chaque endroit nouveau qu'est le plus agr?able.
en
All things considered, the best time is the few weeks while you're still unknown in a new place.
eu
Ondoren lehengo zitalkeria etorriko da atzera.
es
Despu?s, vuelta a empezar con la misma mala leche.
fr
Apr?s, c'est la m?me vacherie qui recommence.
en
After that, the crumminess starts all over.
eu
Berezkoa dute.
es
Son as?.
fr
C'est leur nature.
en
It's their nature.
eu
Printzipalena da ez luzaroegi zain egotea lagunek zure ahuluneak ongi ikasi arte.
es
Lo importante es no esperar demasiado a que te hayan descubierto, pero bien, la debilidad, los gach?s.
fr
Le tout c'est de ne pas attendre trop longtemps qu'ils aient bien appris votre faiblesse les copains.
en
The main thing is not to wait till they've spotted your weaknesses.
eu
Zirritura itzuli baino lehen zapaldu behar da zimitza. Ez al da hala?
es
Hay que aplastar las chinches antes de que se hayan metido en sus agujeros, ?no?
fr
Il faut ?craser les punaises avant qu'elles aient retrouv? leurs fentes.
en
Squash a bedbug before it can slip into its crack. Am I right?
eu
Eriei, bezeroei zegokienean, haiekin etsita nengoen erabat...
es
En cuanto a los enfermos, los clientes, no me hac?a ilusiones al respecto...
fr
Quant aux malades, aux clients, je n'avais point d'illusion sur leur compte...
en
As for sick people, patients, I had no illusions...
eu
Beste auzo batean ez ziren izango hemen baino onestagoak, ez balentagoak, ez argiagoak.
es
No iban a ser en otro barrio ni menos rapaces, ni menos burros, ni menos cobardes que los de aqu?.
fr
Ils ne seraient dans un autre quartier ni moins rapaces, ni moins bouch?s, ni moins l?ches que ceux d'ici.
en
In another neighborhood they'd be no less grasping or jugheaded or weak-kneed than the ones here.
eu
Ardo bera, zine bera, kirol berriketa bera, naturaren premiei men egite bozkariozko bera, tripa dela hankartea dela, horrekin guziak han ere hemen bezala lehengo jendilaje pisu bera izango ziren, zerritua, txorakeria batetik bestera zealdoka, beti hitzontzia, trafikazalea, herratsua, bi ikara-saioren artean agresiboa.
es
La misma priva, el mismo cine, los mismos chismes deportivos, la misma sumisi?n entusiasta a las necesidades naturales, de jalar y quilar, los convertir?an, all? como aqu?, en la misma horda embrutecida, cateta, titubeante de una trola a otra, farolera siempre, chapucera, mal intencionada, agresiva entre dos p?nicos.
fr
Le m?me pinard, le m?me cin?ma, les m?mes ragots sportifs, la m?me soumission enthousiaste aux besoins naturels, de la gueule et du cul, en referaient l?-bas comme ici la m?me horde lourde, bouseuse, titubante d'un bobard ? l'autre, h?blarde toujours, trafiqueuse, malveillante, agressive entre deux paniques.
en
The same wine, the same movies, the same sports talk, the same enthusiastic submission to the natural needs of the gullet and the ass would produce the same crude, filthy horde, staggering from lie to lie, bragging, scheming, vicious... brutal between two fits of panic.
eu
Baina nola eria itzulika baitabil ohean, hala guk ere, bizitzan, badugu eskubidea saihets batetik bestera buelta egiteko, hori da egin daitekeen gauza bakarra eta geure Patuaren kontrako defentsabide bakarra.
es
Pero, ya que el enfermo, por su parte, no deja de cambiar de costado en su cama, en la vida tenemos tambi?n derecho a pasar de un flanco a otro, es lo ?nico que podemos hacer y la ?nica defensa que hemos descubierto contra el propio Destino.
fr
Mais puisque le malade lui, change bien de c?t? dans son lit, dans la vie, on a bien le droit aussi nous, de se chambarder d'un flanc sur l'autre, c'est tout ce qu'on peut faire et tout ce qu'on a trouv? comme d?fense contre son Destin.
en
But just as a sick man changes sides in bed and in life, so we too are entitled to move from side to side, it's the only thing we can do, the only defense that's ever been found against Fate.
eu
Etsi zazu ez duzula bidean inon zeure penarik lagako.
es
Hay que abandonar la esperanza de dejar la pena en alg?n sitio por el camino.
fr
Faut pas esp?rer laisser sa peine nulle part en route.
en
No good hoping to drop off your misery somewhere on the way.
eu
Pena hori emakume izugarri itsusi bat bezala da, zurekin ezkondua.
es
Es como una mujer horrorosa, la pena, y con la que te hubieras casado.
fr
C'est comme une femme qui serait affreuse la Peine, et qu'on aurait ?pous?e.
en
Misery is like some horrible woman you've married.
eu
Agian azken buruan hobe da pixka bat maitatzea, halere, bizi osoan joka leher egitea baino. Klaro baitago ezin akabatu duzula?
es
?No ser? mejor tal vez acabar am?ndola un poco que agotarse azot?ndola toda la vida, puesto que no te la puedes cargar?
fr
Peut-?tre est-ce mieux encore de finir par l'aimer un peu que de s'?puiser ? la battre pendant la vie enti?re. Puisque c'est entendu qu'on ne peut pas l'estourbir ?
en
Maybe it's better to end up loving her a little than to knock yourself out beating her all your life. Since obviously you won't be able to bump her off.
eu
Kontua da isil asko ospa egin nuela Rancyko nere solairuartetik.
es
El caso es que me largu? a hurtadillas de mi entresuelo de Rancy.
fr
Toujours est-il que j'ai fil? bien en douce de mon entresol ? Rancy.
en
Anyway, I slipped away from my mezzanine pad in Raney very quietly.
eu
Atezainaren etxekoak mahaiko ardoaren eta gaztainen inguman zeuden, aurretik pasa nintzenean, azkenekoz.
es
Estaban en corro en torno al vino de mesa y las casta?as, la portera y compa??a, cuando pas? por delante de su chisc?n por ?ltima vez.
fr
Ils ?taient autour du vin de table et des marrons chez ma concierge quand je passai devant leur loge, pour la derni?re fois.
en
At my concierge's they were all sitting around the table over wine and chestnuts when I passed the lodge for the last time.
eu
Guzien isilik.
es
Ni visto ni o?do.
fr
Ni vu, ni connu.
en
They didn't see a thing.
eu
Andrea hazka ari zen, eta gizona, estufaren gainean makurtua, beroak akabatzen, hain ederki edana zegoen ordurako non more koloreak begiak itxi arazten zizkion.
es
Ella se rascaba y ?l, inclinado sobre la estufa, abotargado por el calor, estaba ya tan bebido, que se le cerraban los ojos.
fr
Elle se grattait, et lui, pench? sur le po?le, perclus de chaleur, il ?tait d?j? si bien bu que le violet lui faisait fermer les yeux.
en
She was scratching herself, and he, bent over the stove, befuddled by the heat, was so far gone in drink that he couldn't keep his eyes open.
eu
Jende horiei zegokienez, ezezagunean linburtzen ari nintzen polliki amaigabeko tunel haundi batean bezala.
es
Para aquella gente, yo me colaba en lo desconocido como en un gran t?nel sin fin.
fr
Pour ces gens-l? je me glissais dans l'inconnu comme dans un grand tunnel sans fin.
en
As far as those people were concerned, I was slipping into the unknown, a kind of endless tunnel.
eu
Arindu haundia da hiru izaki gutxiago egotea munduan ezagutzen zaituztenak, beraz zelata eta kalte egiten ez dizutenak, handik aurrera zutaz zer izan ote den batere jakingo ez dutenak.
es
Da gusto, tres personas menos que te conocen y, por tanto, tres menos para espiarte y hacerte da?o, que ni siquiera saben en absoluto qu? ha sido de ti.
fr
?a fait du bien trois ?tres de moins ? vous conna?tre donc ? vous ?pier et ? vous nuire, qui ne savent m?me plus du tout ce que vous ?tes devenu.
en
It feels good to have three less people knowing you, that is, spying on you and doing you dirt, three people without the faintest idea what's become of you.
eu
Gauza ederra da.
es
?Qu? bien!
fr
C'est bon.
en
It's great.
eu
Hiru, diot, haien alaba ere kontatzen dudalako, Teresa haien ume hura, bere buruari azala zoldartu eta zornetu arteko zauriak egiten zizkiona, hainbesteraino aritzen zen hazka kukuso eta tximitxek ziztatuta.
es
Tres, porque cuento tambi?n a su hija, su hija Th?r?se, que se hac?a heridas hasta supurar de for?nculos, de tanto como le picaban pulgas y chinches.
fr
Trois, parce que je compte leur fille aussi, leur enfant Th?r?se qui se blessait ? en suppurer de furoncles, tellement qu'elle se d?mangeait sans cesse sous les puces et les punaises.
en
Three, because I'm counting their daughter, their little girl Therese, who scratched her fleas and bedbug bites so hard that she was all broken out and festering with boils.
eu
Nere atezainen etxean, egia da, hainbeste ziztada hartzen zenituen sartzean non poliki-poliki eskubila batean sartzen ari zinela ematen baitzuen.
es
Es cierto que picaban tanto, en su casa, que, al entrar en su chisc?n, ten?as la sensaci?n de penetrar poco a poco en un cepillo.
fr
C'est vrai qu'on ?tait tellement piqu? chez eux mes concierges, qu'en entrant dans leur loge on aurait dit qu'on p?n?trait dans une brosse peu ? peu.
en
It's true that you got so badly bitten at my concierge's that going into their lodge was like crawling into a scrubbing brush.
eu
Sarrerako gas farolaren behatz luzeak, gordin eta txistukari, oinezkoen gainean bermatzen ziren eta mamutu egiten zituen, uzkur eta haundi, kolpetik, atearen marko beltzaren barrenean.
es
El largo dedo del gas en la entrada, crudo y silbante, se apoyaba sobre los transe?ntes al borde de la acera y los convert?a, de golpe, en fantasmas extraviados en el negro marco del portal.
fr
Le long doigt du gaz dans l'entr?e, cru et sifflant, s'appuyait sur les passants au bord du trottoir et les tournait en fant?mes hagards et pleins, d'un seul coup, dans le cadre noir de la porte.
en
Falling on the people who passed in the street, the long, naked, whistling finger of gas in the entrance turned them instantly into ghosts, gaunt or stout, framed in the black doorway.
eu
Oinezkook ondoren, han-hemen, beste leiho eta farolen aurrean berentzako kolore pixka baten bila joan eta ni bezala gauean galtzen ziren azkenean, beltz eta beratx.
es
A continuaci?n iban a buscarse un poco de calor, los transe?ntes, aqu? y all?, delante de las otras ventanas y las farolas y al final se perd?an como yo en la noche, negros y difusos.
fr
Ils allaient ensuite se chercher un peu de couleur, les passants, ici et l?, devant les autres fen?tres et les lampadaires et se perdaient finalement comme moi dans la nuit, noirs et mous.
en
The same passers-by would then go and find themselves a bit of color here and there, in the light of windows or street lamps, and finally lose themselves, as black and shapeless as myself, in the night.
eu
Oinezko horiek ezagutzeko obligaziorik ere ez zegoen, hortaz.
es
Ni siquiera estabas obligado a reconocerlos, a los transe?ntes.
fr
On n'?tait m?me plus forc? de les reconna?tre les passants.
en
I was no longer under any obligation to recognize these passers-by.
eu
Pozik asko geldituko nituen horratik, beren nora gabe ibiltze lauso hartan, xegundu bat, handik behingoz mila demoniotara banindoala esateko adina, alde egiten nuela, hain urrutira, ez zitzaidala kakarik inporta haiek zer uste zuten, ezin zidatela ja ezer egin ez batzuk ez besteek, ezta saiatu ere...
es
Y, sin embargo, me habr?a gustado detenerlos en su vago deambular, un segundito, el tiempo justo para decirles, de una vez por todas, que me iba a perderme, al diablo, que me marchaba, pero tan lejos, que ya pod?an darles por culo y que ya no pod?an hacerme nada, ni unos ni otros, intentar nada...
fr
Pourtant ?a m'aurait plu de les arr?ter dans leur vague d?ambulage, une petite seconde, rien que le temps de leur dire, une bonne fois, que moi, je m'en allais me perdre au diable, que je partais, mais si loin, que je les emmerdais bien et qu'ils ne pouvaient plus rien me faire ni les uns ni les autres, rien tenter...
en
Still, I'd have liked to stop them for just one second in their aimless roaming, just long enough to tell them once and for all that I was clearing out, getting lost far far away, so far that I didn't give a shit for any of them and they had no way of hurting me now, it was no use trying...
eu
Boulevard de la Libertera ailegatzean, berdurekiko kotxeak dardarka igotzen ziren Parisera.
es
Al llegar al Boulevard de la Libert?, los camiones de legumbres sub?an temblando hacia Par?s.
fr
En arrivant au boulevard de la Libert?, les voitures de l?gumes montaient en tremblotant vers Paris.
en
When I got to the Boulevard de la Liberte, the vegetable wagons were bumping along the road to Paris.
eu
Haien bidea segitu nuen.
es
Segu? su ruta.
fr
J'ai suivi leur route.
en
I went the same way.
eu
Hitz batez, Rancytik ia erabat aldeginda nengoen.
es
En una palabra, ya casi me hab?a marchado del todo de Rancy.
fr
En somme, j'?tais d?j? presque parti tout ? fait de Rancy.
en
I was almost out of Raney.
eu
Bero gehiegirik ere ez nuen. Orduan non edo non berotu bat hartu nahi, eta Beberten izebaren etxera joan nintzen, bidetik pixka bat okertuz.
es
Hac?a bastante fresco. Conque, para calentarme, di un peque?o rodeo hasta el chisc?n de la t?a de B?bert.
fr
Alors question de me r?chauffer, j'ai fait un petit crochet jusqu'? la loge de la tante ? B?bert.
en
It was kind of chilly, so to warm myself I made for B?bert's aunt's lodge, which was a little out of my way.
aurrekoa | 269 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus