Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Haien kristalaz bestaldean, fortifikazioen itzalezko moile haundia sumatzen zen, ontzien zain gau barrenean sakon sartuak, hain urrutitik etorritako untziak, hain barku nobleak, ez baita sekulan halako ontzirik ikusiko.
es
A trav?s de su cristal, pod?an verse las grandes sombras de las fortificaciones del malec?n, que se alzaban en la noche para esperar barcos procedentes de tan lejos, nav?os tan nobles, que nunca se ver?n barcos as?.
fr
? travers leur vitre on apercevait les gros quais d'ombre des fortifs qui s'avancent hauts dans la nuit pour attendre des bateaux de si loin, des si nobles navires, qu'on en verra jamais des bateaux comme ?a.
en
Through their window you could see the fortifications, enormous shadowy piers jutting far out into the night as they waited for ships from so far away, ships so noble that you'll never see such ships.
eu
Ez da dudarik.
es
Seguro.
fr
C'est s?r.
en
That's for sure.
eu
Haien esperantzan gaude.
es
Los esperan.
fr
On les esp?re.
en
But we can hope for them.
eu
Puska batean egon ginen, bada, berriketan enpleatuekin, estufan berotzen zegoen kafetxo bat hartu ere bai.
es
Conque charlamos un rato, los encargados de arbitrios y yo, y hasta tomamos un cafelito que se calentaba en el cazo.
fr
On bavarda donc ensemble un bon moment avec les pr?pos?s, et m?me nous pr?mes encore un petit caf? qui r?chauffait sur le po?lon.
en
I chewed the fat for quite a while with those clerks, we even drank a bit of coffee that was warming on the cast-iron stove.
eu
Deskuidoan bakaziotara ote nindoan galdetu zidaten, adarra jotzeko, holaxe, gauean, nere paketetxoa eskuan neukala.
es
Me preguntaron si me marchaba de vacaciones por casualidad, en broma, as?, de noche, con mi paquetito en la mano.
fr
Ils me demand?rent si je partais en vacances des fois, pour rigoler, comme ?a, dans la nuit, avec mon petit paquet ? la main.
en
They asked me as a joke if I was going on vacation, at night like that with my little bundle.
eu
"Hala da", erantzun nien.
es
"Exacto", les respond?.
fr
" C'est exact " que je leur ai r?pondu.
en
"That's right," I said.
eu
Alferrik zen enpleatuei gauza ez ohizkoak esplikatzea.
es
Era in?til explicarles cosas poco comunes a los encargados de arbitrios.
fr
Inutile de leur expliquer des choses peu ordinaires aux pr?pos?s.
en
No use talking to those clerks about anything too peculiar.
eu
Ezin ninduten konprenitzera lagundu.
es
No pod?an ayudarme a comprender.
fr
Ils ne pouvaient pas m'aider ? comprendre.
en
They couldn't have helped me to understand.
eu
Eta haien komentario horretaz pixka bat minduta, interesgarria izateko gogoa jarri zitzaidan, haiek harritzeko alegia. Hantxe hasi nintzen hitzetik hortzera 1816ko gerrateaz hitzegiten, nor eta kosakoak ailegatu baitziren ordukoan gu ginen leku harxetaraino, Barriereraino, Napoleon haundiaren orpotik.
es
Y un poco ofendido por su observaci?n, me dieron ganas, de todos modos, de hacerme el interesante, de asombrarles, y me puse a hablar como un cohete, como si tal cosa, de la campa?a de 1816, en la que los cosacos llegaron precisamente hasta el lugar en que nos encontr?bamos, hasta el fielato, pisando los talones a Napole?n.
fr
Et un peu vex? par leur remarque, l'envie m'a pris tout de m?me d'?tre int?ressant, de les ?tonner enfin, et je me mis ? parler sur le pouce, comme ?a, de la campagne de 1816, celle qui amena pr?cis?ment les cosaques ? l'endroit m?me o? nous ?tions, ? la Barri?re, aux trousses du grand Napol?on.
en
Still, I was miffed at their little joke and felt the need of saying something striking, of impressing them sort of, so I started talking off the cuff, about the campaign of 1816,* the one that had brought the Cossacks to the exact spot where we were then, to the Barrier, on the heels of the great Napoleon.
eu
Hori guzia erreztasun handiz deklaratua, jakina.
es
Evocado, todo ello, con desenvoltura, por supuesto.
fr
Ceci invoqu? avec d?sinvolture, bien entendu.
en
All this, of course, as nonchalantly as you please.
eu
Hitz gutxirekin bi zarpazu haiek komentzitu nituelarik bai nere gehiagotasun kulturalaz eta bai nere erudizio hitzetik hortzerakoaz, hantxe abiatu nintzen berriz barrena lasaiturik place Clichyra, gorantz doan etorbidetik.
es
Tras haberlos convencido con pocas palabras, a aquellos dos s?rdidos, de mi superioridad cultural, de mi espont?nea erudici?n, cog? y me march? sosegado hacia la Place Clichy por la avenida que sube.
fr
Les ayant en peu de mots convaincus ces deux sordides de ma sup?riorit? culturelle, de mon ?rudition primesauti?re, me voil? qui repars rass?r?n? vers la Place Clichy, par l'Avenue qui monte.
en
Having convinced those lugs of my superior culture and sprightly erudition, I felt reassured and started down the avenue to the Place Clichy.
eu
Ohartuko zinen noski nola izaten diren beti bi puta rue des Damesko kantoian esperoan.
es
Habr?is notado que siempre hay dos prostitutas esperando en la esquina de la Rue des Dames.
fr
Vous remarquerez qu'il y a toujours deux prostitu?es en attente au coin de la rue des Dames.
en
You've doubtless noticed the two prostitutes waiting at the corner of the Rue des Dames.
eu
Egunaren hondarra eta egunsentia berezten dituzten ordu ahitu gutxi horiek okupatzen dituzte.
es
Ocupan las pocas horas consumidas que separan la medianoche del amanecer.
fr
Gr?ce ? elles la vie continue ? travers les ombres.
en
They fill in the few weary hours separating deep night and early dawn.
eu
Haiei esker bizitzak ilunpean barrena irauten du, lotura egiten dute, beren poltsa eskuan dutela, multaz, edozer gauzatarako paineluez eta herrian dagoen umearen fotografiez betea.
es
Gracias a ellas, la vida contin?a a trav?s de las sombras. Hacen de enlace con el bolso atestado de recetas, pa?uelos para todo uso y fotos de hijos en el campo.
fr
Elles font la liaison avec leur sac ? main bouffi d'ordonnances, de mouchoirs pour tout faire et les photos d'enfants ? la campagne.
en
Thanks to them, life perseveres through the darkness. With their handbags chock-full of prescriptions, all-purpose handkerchiefs, and photos of children in the country, they are the connecting link.
eu
Ilunpetik etorrita haiengana hurbiltzean kontuz ibili, emakume horiek ozta-ozta baitaude bizirik, hain daude espezializatuak, haiekin egin daitekeen guzia laburtzen duten bi-hiru esaldiri erantzuteko adinatsuko bizitza gordetakoak.
es
Cuando te acercas a ellas en la sombra, has de tener cuidado, porque casi no existen, esas mujeres, de tan especializadas que est?n, vivas lo justo para responder a dos o tres frases que resumen todo lo que se puede hacer con ellas.
fr
Quand on se rapproche d'elles dans l'ombre, il faut faire attention parce qu'elles n'existent qu'? peine ces femmes, tant elles sont sp?cialis?es, juste rest?es vivantes ce qu'il faut pour r?pondre ? deux ou trois phrases qui r?sument tout ce qu'on peut faire avec elles.
en
Be careful when approaching them in the darkness, for those women are so specialized-barely alive enough to respond to the two or three sentences which sum up everything one can do with them-that they barely exist.
eu
Intsekto-arimak dira botoiekiko botinetan sartuak.
es
Son esp?ritus de insectos dentro de botines con botones.
fr
Ce sont des esprits d'insectes dans des bottines ? boutons.
en
They are insect ghosts in buttoned boots.
eu
Ez deus esan haiei, ez asko hurbildu haiei.
es
No hay que decirles nada, acercarse lo menos posible.
fr
Faut rien leur dire, ? peine les approcher. Elles sont mauvaises.
en
Don't speak to them, don't go too near them. They're dangerous.
eu
Gaiztoak dira.
es
Son malas.
fr
J'avais de l'espace.
en
I had plenty of room.
eu
Lekua banuen nahikoa, lasterka hasi nintzen errailen erditik.
es
Me sobraba espacio. Ech? a correr entre los ra?les.
fr
Je me suis mis ? courir par le milieu des rails.
en
I started running between the car tracks.
eu
Etorbide luzea da.
es
La avenida es larga.
fr
L'Avenue est longue.
en
The avenue is long.
eu
Buru-buruan Moncey mariskalaren estatua da.
es
Al fondo se encuentra la estatua del mariscal Moncey.
fr
Tout au bout c'est la statue du mar?chal Moncey.
en
At the end of it you'll see the statue of Marshal Moncey.
eu
Hantxe dago 1816az geroztik place Clichy defenditzen zenbait oroitzapenen eta oroitezaren kontra, ezertxorezen kontra, buruan perla merketxozko koroa duela.
es
Sigue defendiendo la Place Clichy desde 1816 contra recuerdos y olvido, contra nada, con una corona de perlas baratas.
fr
Il d?fend toujours la Place Clichy depuis 1816 contre des souvenirs et l'oubli, contre rien du tout, avec une couronne en perles pas tr?s ch?re.
en
He has been defending the Place Clichy since 1816 against memories and oblivion, against everything and nothing, with a wreath of riot very expensive beads.
eu
Lasterka hurreratzen nintzaion neroni ere 112 urteko atzerapenarekin etorbide huts-hutsean zehar.
es
Llegu? yo tambi?n cerca de ?l corriendo con ciento doce a?os de retraso por la avenida tan vac?a.
fr
J'arrivai moi aussi pr?s de lui en courant avec 112 ans de retard par l'Avenue bien vide.
en
I came running down the deserted avenue and got there one hundred and twelve years too late.
eu
Akabo errusoak, akabo batailak eta kosakoak, soldadurik ez, deus ez zen gelditzen plazan hartzekorik ezpada koroaren azpiko hartzolaren ertza.
es
Ni rusos ya, ni batallas, ni cosacos, ni soldados, nada que tomar ya en la plaza sino un reborde del pedestal bajo la corona.
fr
Plus de Russes, plus de batailles, ni de cosaques, point de soldats, plus rien sur la Place qu'un rebord du socle ? prendre au-dessous de la couronne.
en
No more Russians, no more battles, no more Cossacks, no more soldiers, nothing except a ledge of the pedestal that you could sit down on, just under the wreath.
eu
Eta brasero ttiki baten sua, ke kirastuak begirada ezkeltzen zien hiru tipo hotzitu inguruan zeuzkana.
es
Y el fuego de un peque?o brasero con tres ateridos en torno a los que el apestoso fuego hac?a bizquear.
fr
Et le feu d'un petit brasero avec trois grelotteux autour qui louchaient dans la fum?e puante.
en
And the little brazier with three shivering derelicts around it, squinting into the acrid smoke.
eu
Ez ginen hain ongi.
es
No daban ganas de quedarse.
fr
On n'?tait pas tr?s bien.
en
Not a very good place to be.
eu
Kotxe batzuk ahal guzian ihesi zihoazen aterabideetarantz.
es
Algunos autos escapaban a toda velocidad, mientras pod?an, hacia las salidas.
fr
Quelques autos s'enfuyaient tant qu'elles pouvaient vers les issues.
en
A few cars now and then raced desperately for the exits.
eu
Larrialdietan bulebar haundiak etortzen zaizkizu gogora besteak baino beroxeagoko tokia bezala.
es
En casos de urgencia recuerdas los grandes bulevares como un lugar menos fr?o que otros.
fr
On se souvient des grands boulevards dans l'urgence comme d'un endroit moins froid que les autres.
en
In times of crisis you remember the Grands Boulevards as a place that's not as cold as other places.
eu
Borondate hutsak ibilerazten zidan burua, sukarragatik.
es
Mi cabeza ya solo funcionaba a fuerza de voluntad, por la fiebre.
fr
Ma t?te ne marchait plus qu'? coups de volont? ? cause de la fi?vre.
en
What with my fever, it cost me an effort of the will to make my brain function.
eu
Izebaren pontxeak menderatuta ninduela, behera joan nintzen haizearen aurretik ihesi, atzetik hartuta ez baita hain hotza.
es
Sostenido por el ponche de la t?a, baj? huyendo delante del viento, menos fr?o cuando lo recibes por detr?s.
fr
Poss?d? par le grog de la tante, je suis descendu fuyant devant le vent qui est moins froid quand on le re?oit par-derri?re.
en
Under the influence of B?bert's aunt's grog, I descended the slope in flight from the wind, which isn't quite so cold when it comes at you from behind.
eu
Txanoarekiko atso bat, Saint-Georges metroaren ondoan. Negarrez ari zen ospitalean eri zeukan ilobarengatik, meningitisak jota omen.
es
Una anciana con gorrito, cerca del metro Saint-Georges, lloraba por la suerte de su nieta enferma en el hospital, de meningitis, seg?n dec?a.
fr
Une vieille dame en bonnet pr?s du m?tro Saint-Georges pleurait sur le sort de sa petite fille malade ? l'h?pital, de m?ningite qu'elle disait.
en
Near the Saint-Georges M?tro station an old woman in a little round hat was wailing about her granddaughter in the hospital, stricken with meningitis, so she said.
eu
Bidenabar eskale aritzen zen.
es
Aprovechaba para pedir limosna.
fr
Elle en profitait pour faire la qu?te.
en
With that as an excuse, she was taking up a collection.
eu
Nerekin ez zuen alderdirik.
es
Conmigo iba dada.
fr
Elle tombait mal.
en
With me she was out of luck.
eu
Hitz batzuk eman nizkion.
es
Le ofrec? unas palabras.
fr
Je lui ai donn? des mots.
en
All I could give her was words.
eu
Bebert ttikiaz ere hitzegin nion nik, eta baita hirian estudiante nintzela, zaindu nuen neskato batez, hura ere meningitisak hila.
es
Le habl? tambi?n yo del peque?o B?bert y de otra ni?a que hab?a tratado en la ciudad, siendo estudiante, y que hab?a muerto, de meningitis tambi?n.
fr
Je lui ai parl? aussi moi du petit B?bert et d'une petite fille encore que j'avais soign?e en ville moi et qui ?tait morte pendant mes ?tudes, de m?ningite, elle aussi.
en
I told her about little B?bert and also about a little girl I'd taken care of in Paris, who had died of meningitis while I was in medical school.
eu
Hiru aste iraun zion agoniak, eta amak, ondoko ohean, pesadunbrearekin ezin zuen lorik hartu, eta orduan gelditu gabe masturbatu zen ama agoniaren hiru asteetan, eta dena bukatu zenean ere ez zen modurik horri utzi arazteko.
es
Tres semanas hab?a durado su agon?a y su madre, en la cama de al lado, ya no pod?a dormir de pena, conque se masturbaba, su madre, todo el tiempo durante las tres semanas de agon?a y hasta despu?s, cuando todo hubo acabado, ya no hab?a forma de detenerla.
fr
Trois semaines que ?a avait dur? son agonie et m?me que sa m?re dans le lit ? c?t? ne pouvait plus dormir ? cause du chagrin, alors elle s'est masturb?e sa m?re tout le temps des trois semaines d'agonie, et puis m?me qu'on ne pouvait plus l'arr?ter apr?s que tout a ?t? fini.
en
It had taken her three weeks to die, and her mother in the bed next to hers was so unhappy she couldn't sleep, so she masturbated the whole three weeks, and even when it was all over there was no way of stopping her.
eu
Horrek demostratzen du ezin garela segundu bakar batez ere plazerik gabe existitu, eta oso zaila dela benetan pena hartzen.
es
Eso demuestra que no se puede existir sin placer, ni siquiera un segundo, y que es muy dif?cil tener pena de verdad.
fr
?a prouve qu'on ne peut pas exister sans plaisir m?me une seconde, et que c'est bien difficile d'avoir vraiment du chagrin.
en
Which goes to show that we can't do without our pleasures for so much as a second, and that it's very hard to be really unhappy.
eu
Bizitza hola da.
es
As? es la existencia.
fr
C'est comme ?a l'existence.
en
Life is like that.
eu
Galerien aurrean partitu ginen atso penatua eta biok.
es
Nos despedimos, la anciana apenada y yo, delante de las Galer?as.
fr
On s'est quitt? avec la vieille au chagrin devant les Galeries.
en
The grieving old woman and I parted outside the Galeries.
eu
Azenario batzuk omen zeuzkan Halles aldean deskargatu beharrak.
es
Ten?a que descargar zanahorias por Les Halles.
fr
Elle avait ? d?charger les carottes du c?t? des Halles.
en
She was on her way to Les Hailes to unload carrots.
eu
Berduren bidea segitzen zuen, nik bezala, bide berbera.
es
Segu?a el camino de las legumbres, como yo, el mismo.
fr
Elle suivait la route des l?gumes, comme moi, la m?me.
en
She'd been plodding the vegetable trail and so had I, the same.
eu
Baina "Tarapout"ek erakarri ninduen. Bulebarraren gainean argizko tarta haundia bezala paratua dago.
es
Pero el Tarapout me atrajo. Est? situado sobre el bulevar como un gran pastel de luz.
fr
Mais le " Tarapout " m'a attir?. Il est pos? sur le boulevard comme un gros g?teau en lumi?re.
en
But I was drawn to the Tarapout.* It's plunked down on the boulevard like a big luminous cake.
eu
Eta jendea nondiknahi etortzen da hara eltzarra bezala presatua.
es
Y la gente acude a ?l de todas partes y a toda prisa, como larvas.
fr
Et les gens y viennent de partout press?s comme des larves.
en
And people come to it from all directions, in a frantic hurry, like grubs.
eu
Inguruko gau osotik ateratzen da jendea, hasi baino lehen ere begiak zabal-zabal dituela imajinaz betetzera etortzeko.
es
Sale de la noche circundante, la gente, con ojos desorbitados ya para ir a llen?rselos de im?genes.
fr
Ils sortent de la nuit tout autour les gens avec les yeux tout ?carquill?s d?j? pour venir se les remplir d'images.
en
They emerge from the night with wide-open eyes, all ready to stock up on images.
eu
Estasia ez da gelditzen.
es
Es que no cesa, el ?xtasis.
fr
?a n'arr?te pas l'extase.
en
The ecstasy that never ends.
eu
Goizeko metroko jende bera da.
es
Son los mismos del metro de por la ma?ana.
fr
C'est les m?mes qu'au m?tro du matin.
en
It's the same people as in the M?tro.
eu
Han, ordea, "Tarapout"aren aurrean pozik daude, New Yorken bezala tripari hazka ari dira takilaren aurrean direla, txanpon batzuk darizkie eta segituan joan dira, bipil askoak, poz-pozez argiaren zuloetan sartzera.
es
Pero ah?, delante del Tarapout, est?n contentos, como en Nueva York, se rascan el vientre delante de la caja, apoquinan un poco de dinero y ah? van al instante muy decididos y se precipitan alegres a los agujeros de la luz.
fr
Mais l? devant le Tarapout ils sont contents, comme ? New York ils se grattent le ventre devant la caisse, ils suintent un peu de monnaie et aussit?t les voil? tout d?cid?s qui se pr?cipitent en joie dans les trous de la lumi?re.
en
But here outside the Tarapout they're happy, same as in New York they scratch their bellies at the box office, secrete a little change, and rush, happy and resolute, into the glaring apertures.
eu
Argiak biluztuta bezala sentitzen zinen, hainbesteko argia baitzegoen jendearen, mugimenduen, gauzen gainean, girnalda eta bai lanparak ere ausarki.
es
Est?bamos como desvestidos por la luz, de tanta como hab?a sobre la gente, los movimientos, las cosas, guirnaldas y l?mparas y m?s l?mparas.
fr
On en ?tait comme d?shabill?s par la lumi?re, tellement qu'il y en avait sur les gens, les mouvements, les choses, plein des guirlandes et des lampes encore.
en
There was so much light on the people, on their movements, globes, and garlands of light, that it practically undressed them.
eu
Ez zen posible izango sarrera hartan afera pertsonal batez mintzatzea, gauaren kontra-kontrako gauza bezala zen.
es
No se habr?a podido hablar de un asunto personal en aquella entrada, era como todo lo contrario de la noche.
fr
On aurait pas pu se parler d'une affaire personnelle dans cette entr?e, c'?tait comme tout le contraire de la nuit.
en
You couldn't have talked about anything personal in that lobby, it was the exact opposite of night.
eu
Neroni ere zeharo aztoratua, ondoko kafetxe ttiki batera lerratu nintzen.
es
Muy aturdido yo tambi?n, me met? en una tasca vecina.
fr
Bien ?tourdi moi aussi, j'aborde alors ? un petit caf? voisin.
en
Rather dazed myself, I went to a caf? nearby.
aurrekoa | 269 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus