Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Neroni ere zeharo aztoratua, ondoko kafetxe ttiki batera lerratu nintzen.
es
Muy aturdido yo tambi?n, me met? en una tasca vecina.
fr
Bien ?tourdi moi aussi, j'aborde alors ? un petit caf? voisin.
en
Rather dazed myself, I went to a caf? nearby.
eu
Nere aldameneko mahaian, begiratu, eta Parapine zen, nere irakasle ohia ile-zolda eta guzi, zerbeza bat hartzen.
es
En la mesa contigua a la m?a, mir? y me vi a Parapine, mi antiguo profesor, que estaba tomando un ponche con su caspa y todo.
fr
? la table d'? c?t? de moi, je regarde et voici Parapine mon ancien professeur, qui prenait un bock avec ses pellicules et tout.
en
At the table next to mine, when I looked up, who should I see but Parapine, my onetime professor, having a beer with his dandruff and all.
eu
Berriz elkarrekin.
es
Nos encontramos.
fr
On se retrouve.
en
We get together.
eu
Pozik gaude.
es
Nos alegramos.
fr
 
en
 
eu
Aldaketa haundiak etorri omen zaizkio bizitzara.
es
Se hab?an producido grandes cambios en su vida, seg?n me dijo.
fr
On est contents.
en
There have been big changes in his life.
eu
Hamar minutu behar ditu haiek neri kontatzeko.
es
Necesit? diez minutos para cont?rmelos.
fr
Il lui faut dix minutes pour me les raconter.
en
It takes him ten minutes to tell me about them.
eu
Broma gutxi.
es
No eran divertidos.
fr
C'est pas dr?le.
en
No laughing matter.
eu
Jaunisset irakaslea hainbat haserretu zen harekin, hainbateraino pertsegitu zuen, non Parapinek aldegin, dimisioa eman eta laborategia utzi beste erremediorik ez zuen izan, eta baita Institutuko neskato koxkorren ama jendea Institutuaren atera etortzen zitzaiolako muturra haustera.
es
El profesor Jaunisset en el Instituto se hab?a vuelto tan duro con ?l, lo hab?a perseguido tanto, que hab?a tenido que irse, Parapine, dimitir y abandonar su laboratorio y luego tambi?n las madres de las colegialas hab?an ido, a su vez, a esperarlo a la puerta del Instituto y romperle la cara.
fr
Le Professeur Jaunisset ? l'Institut ?tait devenu si m?chant ? son ?gard, l'avait si tant pers?cut? qu'il avait d? s'en aller Parapine, d?missionner et quitter son laboratoire et puis aussi c'?tait les m?res des petites filles du Lyc?e qui ?taient venues ? leur tour pour l'attendre ? la porte de l'Institut et lui casser la gueule.
en
Professor Jaunisset had been so mean to him, had so persecuted him that he, Parapine, had been obliged to leave, to resign, and give up his laboratory. And then the mothers of the little girls at the Lycee had waylaid him at the gates of the Institute and beaten him up.
eu
Saltsak.
es
Historias.
fr
Histoires.
en
Scandal.
eu
Inbestigazioak.
es
Investigaciones.
fr
Enqu?tes.
en
Investigation.
eu
Bihotz ikarak.
es
Angustias.
fr
Angoisses.
en
Trouble.
eu
Azkeneko momentuan, medikuntza aldizkari bateko iragarki anbiguo baten bitartez, justutik egin omen zuen modua beste bizibide xume bat harrapatzeko.
es
En el ?ltimo momento, mediante un anuncio ambiguo en una revista m?dica, hab?a podido aferrarse por los pelos a otro modesto medio de subsistencia.
fr
Au dernier moment, par le moyen d'une annonce ambigu? dans un p?riodique m?dical, il avait pu raccrocher de justesse une autre petite esp?ce de subsistance.
en
At the last moment, thanks to an ambiguous advertisement in a medical journal, he had managed in the nick of time to secure another paltry means of support.
eu
Gauza haundirik ez, jakina, baina nekea ere ez haundia, halere, eta oso bere alorrekoa.
es
No gran cosa, evidentemente, pero, de todos modos, un apa?o descansado y de su especialidad.
fr
Pas grand-chose ?videmment, mais tout de m?me un truc pas fatigant et bien dans ses cordes.
en
Nothing much, of course, but down his alley and not fatiguing.
eu
Baryton irakaslearen berrikiko teoriak, ume ergelak zinemaren bidez argitzeari buruzkoak, abilki aplikatzea zuen eginkizuna.
es
Se trataba de la astuta aplicaci?n de las teor?as recientes del profesor Baryton sobre el desarrollo de ni?os cretinos mediante el cine.
fr
Il s'agissait de l'application astucieuse des th?ories r?centes du Professeur Baryton sur l'?panouissement des petits cr?tins par le cin?ma.
en
The job was based on an ingenious application of Professor Baryton's recent theories concerning the role of the cinema in the education of cretin children.
eu
Aurrera pauso haundia subkonszientearen alorrean.
es
Un gran paso adelante en el subconsciente.
fr
Un fameux pas en avant dans le subconscient.
en
A significant step forward in the exploration of the unconscious.
eu
Hori beste solaspiderik ez zegoen hirian.
es
No se hablaba de otra cosa en la ciudad.
fr
On ne parlait que de cela dans la ville.
en
The latest thing.
eu
Gauza modernoa zen.
es
Era moderno.
fr
C'?tait moderne.
en
The talk of the town.
eu
Parapinek "Tarapout" modernora laguntzen zituen bezero berezi horiek.
es
Parapine acompa?aba a sus clientes especiales al moderno Tarapout.
fr
Parapine accompagnait ces clients sp?ciaux au Tarapout moderne.
en
Parapine took his special patients to the Tarapout, because it was so modern.
eu
Bila joaten zitzaien, Baiytonek suburbioan zeukan eritetxe modernora eta ikuskizuna bukatzean atzera ekartzen handik, txotxinduta, ikustez enpo eginik, zoriontsu eta osorik eta lehen baino are modernoagoturik.
es
Pasaba a recogerlos a la moderna casa de salud de Baryton, en las afueras, y luego los volv?a a acompa?ar despu?s del espect?culo, alelados, ah?tos de visiones, felices y salvos y m?s modernos a?n.
fr
Il passait les prendre ? la maison de sant? moderne de Baryton en banlieue et puis les reconduisait apr?s le spectacle, g?teux, repus de visions, heureux et saufs et plus modernes encore.
en
He picked them up at Baryton's rest home in the suburbs, and after the show took them back again-dazed, glutted with visions, safe, happy, sound, and wonderfully modernized.
eu
Etengabeko ustekabe bat gozatzen zuten.
es
Y listo.
fr
Voil? tout.
en
That was all he had to do.
eu
Beste lanik ez.
es
Nada m?s sentarse ante la pantalla, ya no hab?a necesidad de ocuparse de ellos.
fr
D?s qu'assis devant l'?cran plus besoin de s'occuper d'eux.
en
Once they were seated in front of the screen they needed no supervision.
eu
Pantailaren aurrean eseri orduko ez zegoen haiei erreparatu beharrik.
es
Un p?blico de oro.
fr
Un public en or.
en
A perfect audience.
eu
Urrezko ikuslegoa.
es
Todo el mundo contento, la misma pel?cula diez veces seguidas les encantaba.
fr
Tout le monde content, le m?me film dix fois de suite les ravissait.
en
Everybody was happy. The same film ten times in a row would have delighted them.
eu
Mundu guzia kontent.
es
No ten?an memoria.
fr
Ils n'avaient pas de m?moire.
en
They were without memory.
eu
Filme bera hamar aldiz segidan ikusi eta pozez txoratzen.
es
Sus familias, encantadas.
fr
Ils jouissaient continuellement de la surprise.
en
Continuous surprise-what a joy!
eu
Parapine ere bai.
es
Parapine tambi?n.
fr
Parapine aussi.
en
Their families were delighted.
eu
Ni ere bai.
es
Yo tambi?n.
fr
Moi aussi.
en
So was Parapine.
eu
Pozak farre eragiten zigun gustora eta zerbeza pinta mordo bat edateak ere bai Parapinek modernitatearen alorrean egin zuen gailenaldi material ederra ospatzeko.
es
Nos re?amos de gusto y venga ponches y m?s ponches para celebrar aquella reconstituci?n material de Parapine en el plano de la modernidad.
fr
On en rigolait d'aise et de boire des bocks et des bocks pour c?l?brer cette reconstitution mat?rielle de Parapine sur le plan du moderne.
en
So was I. We chortled with well-being and drank beer after beer to celebrate the material reinstatement of Parapine in the modern world.
eu
Goizeko ordu biak arte ez ginen handik joango, "Tarapout"eko azken saioa pasatuta, halaxe erabaki genuen, bere ergelkumeen bila joan, bildu, azkar putan bueltan ekartzeko kotxez Baiyton irakasleak Vigny-Sur-Seinen zeukan etxera.
es
Decidimos no movernos de all? hasta las dos de la ma?ana, tras la ?ltima sesi?n del Tarapout, para ir a buscar a sus cretinos, reunirlos y llevarlos a escape en auto a la casa del doctor Baryton en Vigny-sur-Seine.
fr
On ne s'en irait qu'? deux heures du matin apr?s la derni?re s?ance au Tarapout, c'?tait d?cid?, pour chercher ses cr?tins, les ramasser et les ramener dare-dare en auto ? la maison du Docteur Baryton ? Vigny-sur-Seine.
en
We'd stay there, we decided, until two in the morning, until after the last show at the Tarapout, then we'd pick them up and hurry them back to Dr. Baryton's establishment at Vigny-sur-Seine by cab.
eu
Negozio ederra.
es
Un chollo.
fr
Une affaire.
en
A good deal.
eu
Pozez baikinen bai bera bai ni berriz elkartuaz, hizketan hasi ginen, txorakeria batzuk elkarri esateko gusto hutsagatik eta aurrena batak eta besteak egin genituen biajeen gainean eta azkenean Napoleonen gainean, holaxe, Place Clichyn Moncey hor zegoela aipatu eta berez solasak berak ekarrita.
es
Como est?bamos contentos ambos de volvernos a ver, nos pusimos a hablar solo por el placer de decirnos fantas?as y en primer lugar sobre los viajes que hab?amos hecho y despu?s sobre Napole?n, que sali? a relucir a prop?sito de Moncey, el de la Place Clichy.
fr
Puisqu'on ?tait heureux l'un et l'autre de se retrouver on s'est mis ? parler rien que pour le plaisir de se dire des fantaisies et d'abord sur les voyages qu'on avait faits l'un et l'autre et enfin sur Napol?on, comme ?a, qui est survenu ? propos de Moncey sur la Place Clichy dans le courant de la conversation.
en
Delighted to see each other, we started talking just for the pleasure of exchanging fantasies, first about our travels and then about Napoleon, who cropped up in connection with Moncey on the Place Clichy.
eu
Dena gustagarri bihurtzen da helburu bakarra elkarrekin ongi egotea den puntutik, zeren orduan badirudi libre zarela noizpaitere.
es
Todo se vuelve placer, cuando el ?nico objetivo es estar bien juntos, porque entonces parece como si por fin fu?ramos libres.
fr
Tout devient plaisir d?s qu'on a pour but d'?tre seulement bien ensemble, parce qu'alors on dirait qu'on est enfin libres.
en
Everything becomes a pleasure when two people want nothing more than to get on together, because then you finally feel free.
eu
Zeure bizitza atzentzen duzu, diruaren gauzak alegia.
es
Olvidas tu propia vida, es decir, las cosas del parn?.
fr
On oublie sa vie, c'est-?-dire les choses du pognon.
en
You forget your life, that is, you forget all about money.
eu
Hitzak hizpidea ekarrita, Napoleoni buruz ere aurkitu genuen farre egiteko zer kontatu.
es
Burla burlando, hasta sobre Napole?n se nos ocurrieron chistes que contar.
fr
De fil en aiguille, m?me sur Napol?on on a trouv? des rigolades ? se raconter.
en
One thing leading to another, we even thought up some funny things to say about Napoleon.
eu
Parapinek ongi zekien Napoleonen pasadizoen berri.
es
Parapine se la conoc?a bien, la historia de Napole?n.
fr
Parapine il la connaissait bien lui l'histoire ? Napol?on.
en
Parapine knew the history of Napoleon well.
eu
Biziki grinatua ibili zen behiala harekin, Polonian, artean institutuan zegoela.
es
Le hab?a apasionado en tiempos, me cont?, en Polonia, cuando a?n estaba en el instituto de bachillerato.
fr
?a l'avait passionn? autrefois qu'il m'apprit, en Pologne, quand il ?tait encore au Lyc?e.
en
It had fascinated him in secondary school back in Poland, he told me.
eu
Edukazioa izan zuen Parapinek, ona, ez nik bezala.
es
Hab?a recibido buena educaci?n, Parapine, no como yo.
fr
Il avait ?t? bien ?lev? lui Parapine, pas comme moi.
en
Parapine had been properly educated, not like me.
eu
Horrela aria hartaz kontatu zidan nola Errusiako erretirada hartan Napoleonen jeneralek lan beltza izan zuten Napoleoni Varsoviara joatea galerazten, han bere polonesa bihotzekoak azkeneko eta goreneko zakil-jana egin ziezaion.
es
As?, me cont?, al respecto, que, durante la retirada de Rusia, a los generales de Napole?n les hab?a costado Dios y ayuda impedirle ir a Varsovia para que la polaca de su coraz?n le hiciese la ?ltima mamada suprema.
fr
Ainsi ? ce propos il me raconta que pendant la retraite de Russie, les g?n?raux ? Napl?on ils avaient eu un sacr? coton pour l'emp?cher d'aller se faire pomper ? Varsovie une derni?re fois supr?me par la Polonaise de son c?ur.
en
So Parapine told me that during the retreat from Russia Napoleon's generals had a hell of a time stopping him from going to Warsaw to get himself sucked off just once more by the Polonaise of his heart.
eu
Holakoxea omen zen Napoleon, deskalabro eta nahigabe haundienen erdian ere.
es
Era as?, Napole?n, hasta en plenos reveses e infortunios.
fr
Il ?tait ainsi, Napol?on, m?me au milieu des plus grands revers et des malheurs.
en
That was Napoleon all over, even in the midst of the worst reverses and calamities.
eu
Fundamentu gabe bat, alegia.
es
No era serio, en una palabra.
fr
Pas s?rieux en somme.
en
Absolutely irresponsible!
eu
Bera ere, bere Josefinaren arranoa!
es
?Ni siquiera ?l, el ?guila de su Josefina!
fr
M?me lui, l'aigle ? sa Jos?phine !
en
Think of his Josephine!
eu
Hankartean sua, zera! Kosta ahala kosta.
es
M?s cachondo que una mona, la verdad, contra viento y marea.
fr
Le feu au train, c'est le cas de le dire envers et contre tout.
en
Ants in his pants, come hell and high water!
eu
Larrutarako eta festarako afizioa dugun artean, gainera, alfer-alferrik da, eta afizio hori denek izaki.
es
Por lo dem?s, no hay nada que hacer, mientras se conserve el gusto por el goce y el cachondeo y es un gusto que todos tenemos.
fr
Rien ? faire d'ailleurs tant qu'on a le go?t de jouir et de la rigolade et c'est un go?t qu'on a tous.
en
If you've got a taste for wine and women, nothing can stop you.
eu
Hori da tristeena, hori besterik ez baitaukagu gogoan!
es
Eso es lo m?s triste. ?Solo pensamos en eso!
fr
Voil? le plus triste. On ne pense qu'? ?a !
en
And we all have it, that's the sad part.
eu
Sehaskan, tabernan, tronoan, komunean.
es
En la cuna, en el caf?, en el trono, en el retrete.
fr
Au berceau, au caf?, sur le tr?ne, aux cabinets.
en
In the cradle, at the caf?, on the throne, in the toilet.
eu
Nonnahi!
es
?En todas partes!
fr
Partout !
en
Everywhere!
eu
Nonnahi!
es
?En todas partes!
fr
Partout !
en
Everywhere!
