Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
Nonnahi!
es
?En todas partes!
fr
Partout !
en
Everywhere!
eu
Buztana!
es
?La pilila!
fr
Bistoquette !
en
Our peckers!
eu
Napoleon izan ala ez!
es
?Napole?n o no!
fr
Napol?on ou pas !
en
Napoleon or not!
eu
Aurrena plazera!
es
?Cornudo o no!
fr
Cocu ou pas !
en
Cuckold or not!
eu
Akatu daitezela nahi badute laurehun mila txoriburu horiek Beresinan gandorreraino sartuta!
es
Lo primero, ?el placer!
fr
Plaisir d'abord !
en
Pleasure first!
eu
horrela zioen Galtzaile Haundiak bere baitan... Nik Poliontxo honek beste saio bat egiten badut larrutan.
es
?Anda y que la di?en los cuatrocientos mil pobres diablos empantanados hasta el penacho!, se dec?a el gran vencido, ?con tal de que Napole?n eche otro polvo!
fr
Que cr?vent les quatre cent mille hallucin?s emb?r?sin?s jusqu'au plumet ! qu'il se disait le grand vaincu, pourvu que Pol?on tire encore un coup !
en
To hell, says the Great Defeated One, with those four hundred thousand fanatics, emberesina'd* to the gills... as long as old 'Polion gets one last squirt!
eu
Halako zerririk!
es
?Qu? cabr?n!
fr
Quel salaud !
en
What a swine!
eu
Ba, hutsa!
es
?Y hale!
fr
Et allez donc !
en
Never mind!
eu
Bizia holakoxea baita!
es
?La vida misma!
fr
C'est bien la vie !
en
Life is like that!
eu
Holaxe bukatzen da dena.
es
?As? acaba todo!
fr
C'est ainsi que tout finit !
en
That's how everything ends.
eu
Fundamentu gabea, bai zera!
es
?No es serio!
fr
Pas s?rieux !
en
In absurdity.
eu
Tiranoa askoz ere lehenago nazkatzen da antzesten duen teatroaz ikusleak baino.
es
El tirano siente hast?o de la obra que representa mucho antes que los espectadores.
fr
Le tyran est d?go?t? de la pi?ce qu'il joue bien avant les spectateurs.
en
Long before the audience, the tyrant is bored with the play he's acting.
eu
Ikusleentzako erokeriak jariatzen ezin gehiago etsiz dagoenean, joan da tiranoa, eta saio bat larrutan egin.
es
Se va a follar, cuando est? harto de segregar delirios para el p?blico.
fr
Il s'en va baiser quand il n'en peut plus le tyran de s?cr?ter des d?lires pour le public.
en
When he's good and sick of secreting delirium for the benefit of the public, he goes and gets laid.
eu
Orduantxe egin du harenak!
es
Entonces, ?va de ala!
fr
Alors son compte est bon !
en
When that happens, he's washed up.
eu
Patuak amenjesus batean jo ta laga egingo du orduan!
es
?El Destino lo deja caer en menos que canta un gallo!
fr
Le Destin le laisse tomber en moins de deux !
en
Destiny drops him in two seconds flat!
eu
Haiekin sekulako txikizioa egiteagatik ez, horregatik ez diote hitzik esango jende suharrek!
es
?No son las matanzas a base de bien lo que le reprochan los entusiastas!
fr
Ce n'est pas de les massacrer ? tours de bras, que les enthousiastes lui font un reproche !
en
His fans have no objection to his massacring them with might and main!
eu
Ez ba!
es
?Qu? va!
fr
Que non !
en
None whatever!
eu
Hori hutsa da eta!
es
?Eso no es nada!
fr
?a c'est rien !
en
That's nothing!
eu
Barkatuko liokete, barkatuko!
es
?Vaya si se las perdonar?an!
fr
Et comment qu'on lui pardonnerait !
en
They forgive him a hundred percent!
eu
Derrepente aspergarri izatea, hori da ezin barkatu zaiona.
es
Sino que se volviera aburrido de repente, eso es lo que no le perdonan.
fr
Mais d'?tre devenu ennuyeux tout d'un coup c'est ?a qu'on lui pardonne pas.
en
What they won't forgive is when he starts boring them all of a sudden.
eu
Seriotasuna txantxetakoa denean bakarrik soportatzen da.
es
Lo serio solo se tolera cuando es un camelo.
fr
Le s?rieux ne se tol?re qu'au chiqu?.
en
Good work is tolerated only when hammed up!
eu
Izurriteak ez dira baratzen harik eta mikrobioak beren toxinez nazka-nazka eginda dauden arte.
es
Las epidemias no cesan hasta el momento en que los microbios sienten asco de sus toxinas.
fr
Les ?pid?mies ne cessent qu'au moment o? les microbes sont d?go?t?s de leurs toxines.
en
Epidemics stop only when the microbes get disgusted with their toxins.
eu
Robespierre, beti gauza bera esaten zuelako gillotinatu zuten eta Napoleoni dagokionean, ezin izan zion bi urte baino gehiago eutsi Legion d'honneurrezko inflazio bati.
es
A Robespierre lo guillotinaron porque siempre repet?a la misma cosa y Napole?n, por su parte, no resisti? a m?s de diez a?os de una inflaci?n de Legi?n de Honor.
fr
Robespierre on l'a guillotin? parce qu'il r?p?tait toujours la m?me chose et Napol?on n'a pas r?sist?, pour ce qui le concerne, ? plus de deux ans d'une inflation de L?gion d'Honneur.
en
Robespierre was guillotined because he kept saying the same thing, and what did for Napoleon was over two years of Legion-of-Honor inflation.
eu
Tortura bat izan zen hori ero horrentzat, Europa eseriaren erdiei abentura gogoa piztu beharra.
es
La tortura de ese loco fue verse obligado a inspirar deseos de aventuras a la mitad de la Europa sentada.
fr
Ce fut sa torture de ce fou d'?tre oblig? de fournir des envies d'aventures ? la moiti? de l'Europe assise.
en
That lunatic's headache was having to supply half of sedentary Europe with a longing for adventure.
eu
Ezinezko eginkizuna.
es
Oficio imposible.
fr
M?tier impossible.
en
An impossible job.
eu
Horrexek akatu zuen.
es
Lo llev? a la tumba.
fr
Il en creva.
en
It killed him.
eu
Zinea, berriz, gure ametsen soldatapeko langile ttiki berri hori, zinea eros daitekeena da, ordu bat edo bitarako zeuretzako hartu, puta bat balitz bezala.
es
Mientras que el cine, nuevo y modesto asalariado de nuestros sue?os, podemos comprarlo, en cambio, procur?rnoslo por una hora o dos, como una prostituta.
fr
Tandis que le cin?ma, ce nouveau petit salari? de nos r?ves, on peut l'acheter lui, se le procurer pour une heure ou deux, comme un prostitu?.
en
Whereas the cinema, that new little factotum of our dreams, can be bought, hired for an hour or two like a prostitute.
eu
Eta gainera gaur den egunean, bazter guzietan jarri dituzte artistak, hainbeste aspertzen gara-eta, badazpadare.
es
Y, adem?s, en nuestros d?as, se ha distribuido a artistas por todos lados, por precauci?n, en vista de tanto aburrimiento.
fr
Et puis des artistes en plus, de nos jours, on en a mis partout par pr?caution tellement qu'on s'ennuie.
en
Nowadays people are so bored that artists have been posted everywhere as a precaution.
eu
Etxeetan ere jarri dituzte, zera, hotzikara goitik behera dariela, eta sintzeridadea solairutik solairura uholdean jaisten. Horrek dardar batean dauzka ateak.
es
Hasta en los burdeles te los encuentras, a los artistas, con sus escalofr?os desmadr?ndose por todos lados y sus sinceridades chorreando por los pisos. Hacen vibrar las puertas.
fr
M?me dans les maisons o? on a mis des artistes avec leurs frissons ? d?border partout et leurs sinc?rit?s ? d?gouliner ? travers les ?tages. Les portes en vibrent.
en
People are bored even in the houses where artists have been installed, with their overflow of emotion, their sincerities tumbling from floor to floor till the doors rattle.
eu
Josteta da nork egingo dardarizo haundiena, eta azalik lodiena izango, eta bere buruari hobeki bide emango aldameneko kristauak baino.
es
A ver qui?n se estremece m?s y con m?s descaro, m?s ternura, y se abandona con mayor intensidad que el vecino.
fr
C'est ? qui fr?mira davantage et avec le plus de culot, de tendresse, et s'abandonnera plus intens?ment que le copain.
en
Each one of them is out to throb more outrageously and passionately, to abandon himself more intensely than his neighbor.
eu
Gaur egun komunak mataderia bezain dotore dekoratuta egoten dira, eta bai bahitura etxea ere, hori guzia dibertitzeko, distraitzeko, zure Halabeharretik aterarazteko.
es
Hoy igual de bien decoran los retretes que los mataderos y el Monte de Piedad tambi?n, todo para divertirnos, para distraernos, hacernos salir de nuestro Destino.
fr
On d?core ? pr?sent aussi bien les chiottes que les abattoirs et le Mont-de-pi?t? aussi, tout cela pour vous amuser, vous distraire, vous faire sortir de votre Destin?e.
en
Nowadays they decorate the crappers and slaughterhouses and pawnshops, and all that to entertain you, to cheer you up, to distract you from your Fate.
eu
Bizitza huts-hutsa, a ze eroetxea!
es
Vivir por vivir, ?qu? trena!
fr
Vivre tout sec, quel cabanon !
en
Just plain living, what a drag!
eu
Bizitza ikasgela baten antzekoa da, non zaintzailea den oztopo bakarra, hortxe baitago erabat zure zelatan, beharko itxura egin okupatuta zaudela, kosta ahala kosta, eginkizun zoragarriren batean, bestela, etorri zuregana, eta jan zerebroa, hori egingo dizu.
es
est? ah? todo el tiempo espi?ndote; por lo dem?s, hay que aparentar estar ocupado, a toda costa, con algo apasionante; si no, llega y se te jala el cerebro.
fr
La vie c'est une classe dont l'ennui est le pion, il est l? tout le temps ? vous ?pier d'ailleurs, il faut avoir l'air d'?tre occup?, co?te que co?te, ? quelque chose de passionnant, autrement il arrive et vous bouffe le cerveau.
en
Life is a classroom, and boredom is the monitor, always keeping an eye on you, you have to look busy at all costs, busy with something fascinating, otherwise he comes and corrodes your brain.
eu
Hogeitalau orduko segida soil den egunik ezin da agoantatu.
es
Un d?a que solo sea una jornada de 24 horas no es tolerable.
fr
Un jour, qui n'est rien qu'une simple journ?e de 24 heures c'est pas tol?rable.
en
A day that's nothing more than a lapse of twenty-four hours is intolerable.
eu
Egun batek ia agoantaezineko plazer luzea izan behar du, larrualdi luze bat, gogoz nahiz gogoz kontra. Mordoxka etortzen zaizkizu horrela ideia nazkagarriak premiak tentelduta zaudelarik, zure segundu bakoitzaren kontra mila gauza diferente eta beste norbaitenganako irrika bat jo eta lehertu egiten denean.
es
Ha de ser por fuerza un largo placer casi insoportable, una jornada; un largo coito, una jornada, de grado o por fuerza.
fr
?a ne doit ?tre qu'un long plaisir presque insupportable une journ?e, un long co?t une journ?e, de gr? ou de force.
en
Like it or not, a day should be one long, almost unbearable pleasure, one long coitus.
eu
Robinson ere infinito beharrak larritutako mutikoa zen, bere estilora, istripua izan baino lehen;
es
Se te ocurren as? ideas repulsivas, estando aturdido por la necesidad, cuando en cada uno de tus segundos se estrella un deseo de mil otras cosas y lugares.
fr
Il vous en vient ainsi des id?es d?go?tantes pendant qu'on est ahuri par la n?cessit?, quand dans chacune de vos secondes s'?crase un d?sir de mille autres choses et d'ailleurs.
en
Disgusting thoughts of this kind come to you when you're crazed by necessity, when a desire for a thousand other things and places is squeezed into each one of your seconds.
eu
orain ordea, bere betea hartua zuen.
es
Robinson era un t?o preocupado por el infinito tambi?n, en su g?nero, antes de que le ocurriese el accidente, pero ahora ya hab?a recibido para el pelo bien.
fr
Robinson ?tait un gar?on tracass? par l'infini aussi, dans son genre, avant qu'il lui soit arriv? son accident, mais maintenant il avait re?u son compte.
en
Robinson, too, in his way, was harried by the infinite before his accident, but now he was through, or so I thought.
eu
Hala uste nuen behintzat.
es
Al menos, eso cre?a yo.
fr
Du moins je le croyais.
en
 
eu
Kafetxean ginela aprobetxatuz, trankil, nik ere kontatu nion Parapineri partitu ginenez geroztik gertatu zitzaidan guzia.
es
Aprovech? que est?bamos en el caf?, tranquilos, para contar, yo tambi?n, a Parapine todo lo que me hab?a ocurrido desde nuestra separaci?n.
fr
Je profitai que nous ?tions au caf?, tranquilles, pour raconter moi aussi ? Parapine tout ce qui m'?tait arriv? depuis notre s?paration.
en
Seeing we were quietly settled at the caf?, I talked, I told Parapine everything that had happened since our last meeting.
eu
Harxek entenditzen zituen gauzak, baita nereak ere, eta aitortu nion nola hautsi nuen arestian nere medikuntza karrera Rancytik modu harrigarrian aldeginez.
es
?l comprend?a las cosas, e incluso las m?as, y le confes? que acababa de arruinar mi carrera m?dica al abandonar Rancy de modo ins?lito.
fr
Il comprenait les choses lui, et m?me les miennes et je lui avouai que je venais de briser ma carri?re m?dicale en quittant Rancy de fa?on insolite.
en
He understood things, even my kind, and I confessed to him that I had broken my medical career by leaving Raney so cavalierly.
eu
Horrelaxe esan behar da.
es
As? hay que decirlo.
fr
C'est comme ?a qu'on doit dire.
en
That was the only way to put it.
eu
Eta ez zen, ez, broma.
es
Y no era cosa de broma.
fr
Et il y avait pas de quoi rigoler.
en
It was no joke.
eu
Rancyra itzultzea, hobe nuen hori burutik kendu, orduko atakan nintzela.
es
No hab?a ni que pensar en volver a Rancy, en vista de las circunstancias.
fr
Pour retourner ? Rancy, il fallait pas que j'y songe, vu les circonstances.
en
Under the circumstances I couldn't dream of going back to Raney.
eu
Parapine ere konforme zetorren.
es
As? le parec?a tambi?n a ?l.
fr
Il en convenait lui-m?me Parapine.
en
Parapine agreed.
eu
Hara non horrela hain modu gozoan hizketan ari ginela, elkarri konfesatzen, "Tarapout"eko etenaldia izan zen, eta hor etorri dira saldo batean zineko musikariak.
es
Mientras convers?bamos con gusto as?, nos confes?bamos, en una palabra, se produjo el entreacto del Tarapout y llegaron en masa a la tasca los m?sicos del cine.
fr
Voil? que pendant qu'on se parlait bien agr?ablement ainsi, qu'on se confessait en somme, survint l'entracte du Tarapout et les musiciens du cin? qui d?barquent en masse au bistrot.
en
While we were talking thus pleasantly, confessing as it were, the Tarapout had an intermission, and all in a heap the movie house musicians came over to the bistrot.
eu
Hortaz baxoerdi bana jo genuen denek aho batez.
es
Tomamos una copa a coro.
fr
On prend du coup un verre en ch?ur.
en
So we all had a drink together.
eu
Parapine ezaguna zuten musikariok oso.
es
Parapine era muy conocido de los m?sicos.
fr
Lui Parapine il ?tait bien connu des musiciens.
en
Parapine was well known to the musicians.
eu
Hitzak hizpidea ekarrita, haiengandik jakin dut kasualitatez "Patxa" baten beharra zutela etenaldiko numerorako.
es
Burla burlando, me enter? por ellos de que precisamente buscaban un "pach?" para la comparsa del intermedio.
fr
De fil en aiguille, j'apprends d'eux qu'on cherchait justement un Pacha pour la figuration de l'interm?de.
en
In the course of the conversation, it came out that a pasha was needed for the stage show.
eu
Hitzik gabeko papera.
es
Un papel mudo.
fr
Un r?le muet.
en
A silent part.
eu
"Patxa" horren arduraduna adios esan gabe lekutu omen zen.
es
Se hab?a marchado, el que hac?a de "pach?", sin avisar.
fr
Il ?tait parti celui qui le tenait le " Pacha ", sans rien dire.
en
The guy who'd played it before had left without notice.
aurrekoa | 269 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus