Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
Badatozke aingeru tronpetariak, hantxe izango gara gu, inor baino lehen, hoteletik jaitsita.
es
Ya pueden venir, los ?ngeles con trompetas, que estaremos los primeros, nosotros, nada m?s bajar del hotel.
fr
Ils peuvent y venir les anges ? trompettes, on y sera les premiers nous, descendus de l'h?tel.
en
Let the trumpeting angels come, we hotel dwellers will be the first to get there.
eu
Hotelean eginahalak egiten ditugu ez gehiegi nabarmentzen.
es
Intentas no llamar la atenci?n demasiado, en el hotel.
fr
On essaye de pas se faire trop remarquer ? l'h?tel.
en
In a hotel you try not to attract too much notice.
eu
Ez baitu onik.
es
No sirve de nada.
fr
?a ne vaut rien.
en
It doesn't do a bit of good.
eu
Elkarri fuerteegi edo maizegi oihu egiten hasi, eta akabo, berehala antz emango dizute.
es
Ya solo con gritar un poco fuerte o demasiado a menudo, mal asunto, te fichan.
fr
D?j? d?s qu'on s'engueule un peu fort ou trop souvent, ?a va mal, on est rep?r?s.
en
As soon as you shout too loud or too often, they put their finger on you.
eu
Azkenerako, lababoan pix egitera ezin atrebituz gabiltza, edozein gauzak hainbesterainoko zarata egiten du gela batetik bestera.
es
Al final, apenas te atreves a mear en el lavabo, pues todo se oye de una habitaci?n a otra.
fr
? la fin on ose ? peine pisser dans le lavabo, tellement que tout s'entend d'une chambre ? l'autre.
en
Pretty soon, the way sound carries from room to room, you'll almost be afraid to piss in the washbasin.
eu
Beharko ikasi manera onak, noizpaiteko batean, ofizialak marinerian bezala.
es
Acabas adquiriendo por fuerza los buenos modales, como los oficiales en la marina de guerra.
fr
On finit forc?ment par les acqu?rir les bonnes mani?res, comme les officiers dans la marine de guerre.
en
So naturally you improve your manners, the way officers do in the navy.
eu
Minutu batetik bestera dena hasi liteke lurretik zerura dardarrean, gu prest gaude, guri ez zaigu kakarik inporta, egunean bost aldiz barkatu behar izaten baitiogu elkarri trantsitoetan topo egitean, hotelean.
es
Todo puede ponerse a temblar de la tierra al cielo de un momento a otro, estamos listos, nos la suda, puesto que nos "perdonamos" ya diez veces al d?a tan solo al encontrarnos en los pasillos, en el hotel.
fr
Tout peut se mettre ? trembler de la terre au ciel d'un moment ? l'autre, on est pr?ts, on s'en fout nous autres puisqu'on se " pardonne " d?j? dix fois par jour rien qu'en se rencontrant dans les couloirs, ? l'h?tel.
en
Heaven and earth can start quaking from one minute to the next, we'll be prepared, it won't faze us, for already, just colliding in the hotel corridors, we beg and obtain pardon ten times a day.
eu
Komeni da komunetan eskailerako bizilagun guzien usainari antz ematen ikastea, probetxu da hori.
es
Hay que aprender a reconocer, en los retretes, el olor de cada uno de los vecinos de la planta, es c?modo.
fr
Faut apprendre ? reconna?tre aux cabinets, l'odeur de chacun des voisins du palier, c'est commode.
en
I'd advise you to familiarize yourself with the toilet smell of everyone on your floor;
eu
Zail da pentsio batean ilusiorik egiten.
es
Resulta dif?cil hacerse ilusiones en una pensi?n.
fr
C'est difficile de se faire des illusions dans un garni.
en
it comes in handy. It's hard to harbor illusions at a rooms-by-the-month hotel.
eu
Bezeroek ez dute harro airerik ibiltzen.
es
Los clientes no son chulitos.
fr
Les clients n'ont pas de panache.
en
The guests don't cut much of a figure.
eu
Disimuloan biajatzen dute egunez egun bizitzaren gainean ororen isilik, ahal dela, hotelean daude, erdi usteldua eta zuloz josia dagoen eta mundu guziak horren berri dakien barku batean bezala.
es
A hurtadillas viajan por la vida un d?a tras otro sin llamar la atenci?n, en el hotel, como en un barco que estuviera un poco podrido y lleno de agujeros y lo supiesen.
fr
C'est en douce qu'ils voyagent sur la vie d'un jour ? l'autre sans se faire remarquer, dans l'h?tel comme dans un bateau qui serait pourri un peu et puis plein de trous et qu'on le saurait.
en
They journey discreetly through life from day to day, the hotel is a ship that's rotting and full of holes, and they know it.
eu
Ostatuz gelditu nintzen hotelak probintziako estudiante jendea erakartzen zuen gehiena.
es
Aquel al que fui a alojarme atra?a sobre todo a los estudiantes de provincias.
fr
Celui o? je suis all? me loger, il attirait surtout les ?tudiants de la province.
en
The one I moved to was patronized mostly by students from the provinces.
eu
Zigarrokondar zahartua eta gosari usaina izaten zen han aurreneko mailetatik bertatik.
es
Ol?a a colillas viejas y desayunos, desde los primeros escalones.
fr
?a y sentait le vieux m?got et le petit d?jeuner, d?s les premi?res marches.
en
As soon as you set foot on the stairs, it smelled of breakfast and old cigarette butts.
eu
Urrutitik antz ematen zitzaion gauean, ate gainean zeukan argi grisezko panelari eta balkoiaren ondotik hortz postizo zaharrak bailiran zintzilik zeuzkan urrezko letrei esker.
es
Lo reconoc?as desde lejos, de noche, por la luz gris?cea que ten?a encima de la puerta y las letras melladas, de oro, que le colgaban del balc?n como una enorme dentadura vieja.
fr
On le retrouvait de loin dans la nuit, ? cause du feu en lumi?re grise qu'il avait au-dessus de sa porte et aux lettres br?ches en or qui lui pendaient apr?s le balcon comme un vieux ?norme r?telier.
en
At night you could recognize the place from a distance, because of the flame of gray light over the door and the gap-toothed gilt letters hanging from the balcony like an enormous dental plate.
eu
Txantxullo krakazuz teteldutako ostatugailu munstroso bat.
es
Un monstruo de alojamiento abotargado de apa?os miserables.
fr
Un monstre ? loger abruti de crasseuses combines.
en
A monstrous lodging machine, distempered by sordid goings-on.
eu
Gelatik gelara trantsitoan elkarri bisita egiten ibiltzen ginen.
es
De unas habitaciones a otras nos visit?bamos por el pasillo.
fr
De chambres ? chambres par le couloir on se faisait des visites.
en
We'd pay one another visits from room to room.
eu
Bizitza praktikoan zenbait urte negozio kakatsutan pasa ondoren, abenturatan alegia, esaera den bezala, haiengana itzulia nintzen, estudianteengana.
es
Tras a?os de empresas miserables en la vida pr?ctica, aventuras, como se suele decir, volv?a yo con los estudiantes.
fr
Apr?s mes ann?es d'entreprises miteuses dans la vie pratique, des aventures comme on dit, j'?tais revenu vers eux les ?tudiants.
en
After years of crummy undertakings in the world of practical affairs, of so-called adventures, I was back again with students.
eu
Lehengo desio berberak zituzten orain ere, sendoak eta gogortuak, behiala, haiengandik joan nintzen denboran bezaintsu motelak.
es
Sus deseos eran siempre los mismos, s?lidos y rancios, ni m?s ni menos ins?pidos que en la ?poca en que me hab?a separado de ellos.
fr
Leurs d?sirs c'?taient toujours les m?mes, solides et rances, ni plus ni moins insipides qu'autrefois, aux temps o? je les avais quitt?s.
en
Their desires were still the same, intense and putrid, neither more nor less insipid than in the old days when I'd left them.
eu
Pertsonak aldatu ziren, ideiak ez.
es
Los individuos hab?an cambiado, pero las ideas no.
fr
Les ?tres avaient chang? mais pas les id?es.
en
The people had changed, but the ideas were the same.
eu
Joaten ziren oraindik ere lehenago bezala batzuak eta besteak zeinek bere neurriko medikuntza anoa hausnartzera, kimikamuturren bat, konprimitu batzuk zuzenbide, eta zenbait zoologia oso, auzoaren beste puntara.
es
Segu?an yendo, como siempre, unos y otros, a apacentarse m?s o menos con medicina, retazos de qu?mica, comprimidos de derecho y zoolog?as enteras, a horas m?s o menos regulares, en el otro extremo del barrio.
fr
Ils allaient encore, comme toujours, les uns et les autres, brouter plus ou moins de m?decine, des bouts de chimie, des comprim?s de Droit, et des zoologies enti?res, ? des heures ? peu pr?s r?guli?res, ? l'autre bout du quartier.
en
They still went at more or less regular hours to the other end of the neighborhood to nibble bits of medicine, odds and ends of chemistry, a pill or two of law, and heaps of zoology.
eu
Gerrak, haien klasearen gainetik pasatzean, ez zion haien barrengo ezertxori eragin, eta haien ametsak parteiatu nahi izan ezkero, sinpatiaz, zuzen-zuzen eramango zintuzten berrogei urteko edadera.
es
La guerra, al pasar por su quinta, no hab?a transformado nada en ellos y, cuando te met?as en sus sue?os, por simpat?a, te llevaban derecho a sus cuarenta a?os.
fr
La guerre en passant sur leur classe n'avait rien fait bouger du tout en eux et quand on se m?lait ? leurs r?ves, par sympathie, ils vous menaient tout droit ? leur ?ge de quarante ans.
en
The war, in passing over their age group, hadn't changed a thing, and if out of sympathy you took an interest in their dreams, they led you straight to their fortieth birthday.
eu
Horrela hogei urteko epea jartzen zioten aurretik beren buruari, berrehun eta berrogei hilabeteko aurreztapen etsigaitza berentzako zorion modu bat itxuratzeko.
es
Se daban as? veinte a?os por delante, doscientos cuarenta meses de econom?as tenaces, para fabricarse una felicidad.
fr
Ils se donnaient ainsi vingt ann?es devant eux, deux cent quarante mois d'?conomies tenaces pour se fabriquer un bonheur.
en
These young men gave themselves twenty years, two hundred and forty months of dogged thrift, in which to achieve happiness.
eu
Zoriona nahiz arrakasta imajinatzen hasi, eta nola izaten dira postaletan santuak?
es
 
fr
 
en
 
eu
holakoxe imajina izaten zuten buruan, hori bai, ongi marraztua, fina.
es
Era un cromo, la imagen que ten?an de la felicidad como del ?xito, pero bien graduado, esmerado.
fr
C'?tait une image d'?pinal qui leur servait de bonheur en m?me temps que de r?ussite, mais bien gradu?e, soigneuse.
en
Their notions of happiness and success were conventional images, but carefully drawn.
eu
Eskailera gorenean ikusten zuten beren burua, hantxe, inguman familia zutela, ez oso larria familia, baina paregabea eta txoratzeko moduan maitagarria.
es
Se ve?an en el ?ltimo pelda?o, rodeados de una familia poco numerosa pero incomparable y preciosa hasta el delirio.
fr
Ils se voyaient au dernier carr? eux, entour?s d'une famille peu nombreuse mais incomparable et pr?cieuse jusqu'au d?lire.
en
They saw themselves at the last square, surrounded by a small but incomparably precious family.
eu
Eta ez zioten horraatik behin ere begiratuko, esateko moduan behintzat, beren familia horri.
es
Y, sin embargo, nunca habr?an echado, por as? decir, un vistazo a su familia.
fr
Ils ne l'auraient cependant pour ainsi dire jamais regard?e leur famille.
en
Yet they would seldom have looked at this family.
eu
Zertarako?
es
No val?a la pena.
fr
Pas la peine.
en
What for?
eu
Familia edozertarako da on, hari begiratzeko ezik.
es
Est? hecha para todo, menos para ser contemplada, la familia.
fr
Elle est faite pour tout except? pour ?tre regard?e la famille.
en
One thing a family isn't meant for is to be looked at.
eu
Gainera, horretantxe du aita batek bere indarra, bere zoriona, familiari behin ere begiratu gabe besarkatzea, bere poesia.
es
Ante todo, la fuerza del padre, su felicidad, consiste en besar a su familia sin mirarla nunca, su poes?a.
fr
D'abord c'est la force du p?re, son bonheur, d'embrasser sa famille sans jamais la regarder, sa po?sie.
en
And a father's distinction and happiness consist in kissing his family-his poetry-without ever looking at it.
eu
Nobedadea behar bazen, Nizara joango ziren kotxez emazte dotedunarekin, eta baita txekeak erabiltzea erabakiko ere, bankuko transferentzietarako.
es
La novedad ser?a ir a Niza en autom?vil con la esposa, provista de dote, y tal vez adoptar los cheques para las transferencias bancarias.
fr
En fait de nouveaut?, ils auraient ?t? ? Nice, en automobile avec l'?pouse dot?e, et peut-?tre adopt? l'usage du ch?que pour les transferts de banque.
en
By way of novelty, they'd have motored to Nice with their dowered bride and possibly have adopted the use of checks for making payments.
eu
Arimaren aieka lotsagarrietarako, berriz, putetxera eramango zuten andrea gau batez.
es
Para las partes vergonzosas del alma, seguramente llevar tambi?n a la esposa una noche al picadero.
fr
Pour les parties honteuses de l'?me, emmen? sans doute aussi l'?pouse un soir au bobinard.
en
As for the shameful reaches of the soul, they would no doubt have taken their wife to a whorehouse one evening.
eu
Gehiagorik ez.
es
No m?s.
fr
Pas davantage.
en
No more.
eu
Handik aurrerako mundua egunkarietan giltzaturik eta poliziak goardaturik dago.
es
El resto del mundo se encuentra encerrado en los peri?dicos y custodiado por la polic?a.
fr
Le reste du monde se trouve enferm? dans les journaux quotidiens et gard? par la police.
en
The rest of their world would be shut up in their daily papers and guarded by the police.
eu
Hotel zorrizu hartan oraingoz egon beharrak lotsati eta haserrekor edukitzen zituen nere bizilagunok.
es
La estancia en el hotel de las pulgas los avergonzaba un poco de momento y los volv?a f?cilmente irritables, a mis compa?eros.
fr
Le s?jour ? l'h?tel puceux les rendait pour le moment un peu honteux et facilement irritables mes camarades.
en
Staying at that flea-bitten hotel made my friends a trifle shameful and irritable for the moment.
eu
Burjes gaztetxoa, estudiantea, hotelean dagoelarik, penitentzian bezala sentitzen da, eta nola ororen eritziz goizegi baita aurrezten hasteko, orduan Bohemia eskatzen dute eskatzen, sorgortu beharrez, eta Bohemia berriz ere, kafesne itxurapeko etsipen hori.
es
El jovencito burgu?s en el hotel, el estudiante, se siente en penitencia y, como a?n no puede, naturalmente, ahorrar, reclama bohemia para aturdirse y m?s bohemia, desesperaci?n con caf? y leche.
fr
Le bourgeois jeunet ? l'h?tel, l'?tudiant, se sent en p?nitence, et puisqu'il est entendu qu'il ne peut pas encore faire d'?conomies, alors il r?clame de la Boh?me pour s'?tourdir et encore de la Boh?me, ce d?sespoir en caf? cr?me.
en
The young bourgeois student feels that he's being punished, and since it's taken for granted that he can't start saving yet, he drowns his sorrow in Bohemia and more Bohemia, in coffee-house despair.
eu
Hilaren hasiera aldera erotismo krisi labur eta benazko bat bizitzen genuen, hotela goitik behera dardarrean jartzen zuena.
es
Hacia primeros de mes pas?bamos por una breve y aut?ntica crisis de erotismo, todo el hotel vibraba.
fr
Vers les d?buts du mois nous passions par une br?ve et vraie crise d'?rotisme, tout l'h?tel en vibrait.
en
At the beginning of each month we went through a short but acute fit of eroticism, the whole hotel shook with it.
eu
Oin garbitzen hasten zen jendea.
es
Nos lav?bamos los pies.
fr
On se lavait les pieds.
en
We washed our feet.
eu
Amodio bilako espedizioak antolatzen genituen.
es
Organiz?bamos una expedici?n amorosa.
fr
Une randonn?e d'amour ?tait organis?e.
en
An erotic expedition was arranged.
eu
Probintzietatik bidalitako diruak etortzearekin deliberatzen ginen.
es
La llegada de los giros de provincias nos decid?a.
fr
L'arriv?e des mandats de province nous d?cidait.
en
Money orders arrived from the provinces, and that is what made up our minds.
eu
Pentsatzen jarrita, akaso beste hainbeste koito erdietsi nitzakeen Tarapouten dantzako ingeles neskekin, debalde erdietsi ere, baina egia esan, zeragatik egin nion muzin erreztasun horri:
es
Yo, por mi parte, habr?a podido obtener los mismos coitos en el Tarapout con mis inglesas del baile y, adem?s, gratis, pero pens?ndolo bien, renunci? a esa facilidad por evitar l?os y por los amigos, chulos desgraciados y celosos, que andan siempre entre bastidores tras las bailarinas.
fr
J'aurais peut-?tre pu obtenir les m?mes co?ts, de mon c?t? au Tarapout avec mes Anglaises de la danse et gratuitement encore, mais ? la r?flexion je renon?ai ? cette facilit? ? cause des histoires et des malheureux jaloux petits maquereaux d'amis qui tra?nent toujours dans les coulisses apr?s les danseuses.
en
I might have obtained just as good coituses from my English chorus girls at the Tarapout, and free of charge at that, but thinking it over, I rejected the easy way because of the complications and the rotten jealous little pimps who were always hanging around backstage, waiting for the girls.
eu
teatro atzeetan makina bat saltsa izaten direlako eta nesken makina bat adiskidetxo txuloputa jeloskor ere bai, haien atzetik bueltaka hara-hona.
es
Como le?amos muchas revistas obscenas en nuestro hotel, ?conoc?amos la tira de trucos y direcciones para follar en Par?s!
fr
Comme nous lisions nombre de journaux cochons ? notre h?tel, on en connaissait des trucs et des adresses pour baiser dans Paris !
en
Since we read several pornographic magazines at our hotel, we knew the ropes and addresses needed for getting fucked in Paris.
eu
Franko errebista porno leitzen genituen hotelean eta hortaz Parisen larrua nola jo zernahi trikimailu eta helbide bagenekizkien!
es
Hay que reconocer que las direcciones son divertidas. Te dejas llevar;
fr
Faut bien avouer que c'est amusant les adresses.
en
You have to admit that addresses are fun. You let yourself be tempted...
eu
Helbide kontu hori gauza dibertigarria da, aitortu behar, tira haundikoa, bai neronentzat ere, Passage des Beresinas hartan bizi izandakoa banintzen ere eta biajeak egindakoa, eta larru kontu horretan franko pauso txarretan ibilitakoa, halare konfidentzien kapitulu hori sekulan ez zitzaidan erabat ahitua iruditzen.
es
incluso a m?, que hab?a vivido en el Passage des B?r?sinas y hab?a viajado y conocido muchas complicaciones de la vida indecente, el cap?tulo de las confidencias nunca me parec?a del todo agotado.
fr
On se laisse entra?ner, m?me moi qui avais fait le passage des B?r?sinas et des voyages et connu bien des complications dans le genre cochon, la partie des confidences ne me semblait jamais tout ? fait ?puis?e.
en
even I, who had known the Passage des B?r?sinas and traveled and experienced no end of complications in the pornographic line, never seem to have exhausted the hope of intimate revelations.
eu
Beti gelditzen zaizu bizirik barrenean jakinmin pittin bat erreserban hankarteko gauzenganako.
es
Subsiste en uno siempre un poquito de curiosidad de reserva para la cuesti?n de la jodienda.
fr
Il subsiste en vous toujours un petit peu de curiosit? de r?serve pour le c?t? du derri?re.
en
Where the ass is concerned, there's always a residue of curiosity.
eu
Larru-kontu, ez omen dugu ja zer ikasirik batere, hala diogu geure baitan, ez omen dugu minuturik galduko haren kariaz, eta berriz hasi gara halere, gaia hustu-hustua dagoela erabat segurtatzeko bakarrik, eta hara: zerbait berria ikasi, hari buruz, aski baita hori berriz martxa optimista harrapatzeko.
es
Te dices que ya no vas a aprender nada nuevo, sobre la jodienda, que ya no debes perder ni un minuto con ella, y despu?s vuelves a empezar, sin embargo, otra vez solo para cerciorarte de verdad de que es algo vac?o y aprendes, de todos modos, algo nuevo al respecto y eso te basta para recuperar el optimismo.
fr
On se dit qu'il ne vous apprendra plus rien le derri?re, qu'on a plus une minute ? perdre ? son sujet, et puis on recommence encore une fois cependant rien que pour en avoir le c?ur net qu'il est bien vide et on apprend tout de m?me quelque chose de neuf ? son ?gard et ?a suffit pour vous remettre en train d'optimisme.
en
You say to yourself that the ass has nothing more to tell you, that you haven't one more minute to waste on it, and then you start in again just to make absolutely sure that the subject is exhausted, you learn something new about it after all, and that suffices to launch you on a wave of optimism.
eu
Altxa dugu burua, lehen baino klaroago hasi gara pentsatzen, esperantza atzera erne zaigu, ustez esperantzarik batere gelditzen ez zenean, eta ezinbestez bidenabar beste zera horren kontuetara etorri gara berriz.
es
Te recuperas, piensas con mayor claridad que antes, cobras nuevas esperanzas, cuando precisamente ya no te quedaba la menor esperanza, y vuelves fatalmente a la jodienda por el mismo precio.
fr
On se reprend, on pense plus clairement qu'avant, on se remet ? esp?rer alors qu'on esp?rait plus du tout et fatalement on y retourne au derri?re pour le m?me prix.
en
You pull yourself together, you think more clearly than before, you start hoping again even if you'd given up hope altogether, and inevitably you revert once more to the ass, the same old story.
eu
Labur: bajina batek edozein adinentzat beti ditu berritasunak barrenean.
es
En una palabra, siempre hay cosas que descubrir en una vagina para todas las edades.
fr
En somme, toujours des d?couvertes dans un vagin pour tous les ?ges.
en
Indeed, there are always, at all ages, discoveries to be made in the vagina.
eu
Arratsalde batez, bada, konta dezadan zer gertatu zen, hiru maizter atera ginen hoteletik abentura merke baten bila.
es
Bueno, pues, una tarde, voy a contar lo que pas?, salimos tres hu?spedes del hotel en busca de una aventura barata.
fr
Une apr?s-midi donc, que je raconte ce qui s'est pass?, nous part?mes ? trois locataires de l'h?tel, ? la recherche d'une aventure ? bon march?.
en
So one afternoon three of us from the hotel set out in search of an inexpensive piece.
eu
Luzatu gabe konpontzen zen gauza, Pomoneren kontaktoei esker, haren ofizioa baitzen Batignolles bere auzo hartan zer ere tratu edo hitzarmen erotiko nahi zen, hura guzia eskura jartzea.
es
Era f?cil gracias a las relaciones de Pomone, que ten?a una agencia con todo lo que se puede desear en materia de ajustes y compromisos er?ticos, en su barrio de Batignoles.
fr
C'?tait exp?ditif gr?ce aux relations de Pomone qui tenait office lui, de tout ce qui peut se d?sirer en fa?on d'ajustements et de compromis ?rotiques dans son quartier des Batignolles.
en
It was quick work, thanks to the connections of Pomone,* who operated an agency in the Batignolles quarter for every kind of erotic arrangement or combination that anyone could desire.
eu
Pomoneren errejistroan zientoka ageri ziren prezio guzietako gomitak. Patiotxo baten barren-barrenean jarrita egoten zen Jainkoaren mandatari hura batere arrandirik gabe, gela mehe, hain argi eskaseko batean non han bidea bilatzeko pixatoki ezezagun batean adinako arreta eta haztamena behar ziren.
es
Su registro abundaba en invitaciones de diversos precios, funcionaba, aquel hombre providencial, sin fasto alguno, en el fondo de un peque?o patio de una casa modesta, tan poco alumbrada, que para guiarte necesitabas tanto tacto y consideraci?n como en un urinario desconocido.
fr
Son registre ? Pomone abondait d'invitations ? tous les prix, il fonctionnait ce providentiel, sans faste aucun, au fond d'une courette dans un mince logis si peu ?clair? qu'il fallait pour s'y guider autant de tact et d'estime que dans une pissoti?re inconnue.
en
His books were full of offers at all prices. This providential man officiated without ostentation of any kind at the back of a court; his exiguous premises were so poorly lit that you needed as much tactile sense and gift of dead reckoning to find your way as in an unfamiliar urinal.
eu
Oihal tindatu batzuk baziren zure asaldagarri jarriak proxeneta horrengana ailegatu aurretik apartatu beharrak.
es
Varias colgaduras que hab?as de apartar te inquietaban antes de llegar hasta aquel proxeneta, sentado siempre en una penumbra para confidencias.
fr
Plusieurs tentures qu'il fallait ?carter vous inqui?taient avant de l'atteindre ce prox?n?te, assis toujours dans un faux demi-jour pour aveux.
en
Your nerves would be unsettled by the layers of curtain you had to part before reaching the procurer, who was always to be found seated in an artificial confessional twilight.
aurrekoa | 269 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus