Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Oihal tindatu batzuk baziren zure asaldagarri jarriak proxeneta horrengana ailegatu aurretik apartatu beharrak.
es
Varias colgaduras que hab?as de apartar te inquietaban antes de llegar hasta aquel proxeneta, sentado siempre en una penumbra para confidencias.
fr
Plusieurs tentures qu'il fallait ?carter vous inqui?taient avant de l'atteindre ce prox?n?te, assis toujours dans un faux demi-jour pour aveux.
en
Your nerves would be unsettled by the layers of curtain you had to part before reaching the procurer, who was always to be found seated in an artificial confessional twilight.
eu
Eserita egoten zen beti, dena jaulkiarazteko moduko argi-ilun faltso baten erdian. Erdilunpe horrexek galerazi zidan, egia esan behar badut, Pomoneri behin ere erabat gustora begiratzea, eta elkarrizketan luze aritu baginen ere, elkar-lanean ere bai puska batez, eta proposamen lizun batzuk eta zernahi konfidentzia arriskutsu egin bazizkidan ere, infernuan topatuta ez nintzateke inola hura ezagutzeko gauza.
es
Por culpa de aquella penumbra, nunca pude, a decir verdad, observar c?modamente a Pomone y, pese a haber tenido largas conversaciones juntos, a haber colaborado incluso durante un tiempo y a haberme hecho toda clase de proposiciones y toda clase de otras confidencias peligrosas, me resultar?a imposible reconocerlo hoy, si me lo encontrara en el infierno.
fr
? cause de cette p?nombre, je ne l'ai, ? vrai dire, jamais observ? tout ? fait ? mon aise Pomone, et bien que nous ayons longuement convers? ensemble, collabor? m?me pendant un certain temps et qu'il m'ait fait des sortes de propositions et toutes sortes d'autres dangereuses confidences, je serais bien incapable de le reconna?tre aujourd'hui si je le rencontrais en enfer.
en
Because of that dim light, to tell the truth, I never really managed to get a good look at Pomone, and though we had long conversations and even worked together for a time, though he made me all sorts of propositions and confided any number of sensitive secrets, I should be quite incapable of recognizing him today if I met him in hell.
eu
Gauza bakarra daukat gogoan: hango salan hizketatzeko zain zeuden puta?er uzkurrak zintzo asko egoten zirela beti, haien artean lagun traturik ez, errezeloa ere bai, egia esateko, burrundara eta argia gorroto dituen dentista batenean baleude bezala.
es
Recuerdo solo que los aficionados furtivos que esperaban su turno en el sal?n se manten?an siempre muy circunspectos, ninguna familiaridad entre ellos, hay que reconocerlo, la reserva en persona, como en la consulta de un dentista al que no le gustara nada el ruido ni la luz.
fr
Il me souvient seulement que les amateurs furtifs qui attendaient leur tour d'entrevue dans son salon se tenaient toujours fort convenablement, pas de familiarit? entre eux, il faut le dire, de la r?serve m?me, comme chez une esp?ce de dentiste qui n'aimerait pas du tout le bruit, non plus que la lumi?re.
en
I remember only that the furtive enthusiasts in the sitting room, waiting their turn for an interview, always behaved correctly, never any familiarity between them, in fact they were as reserved as if they'd been waiting for some eccentric dentist who disliked noise and didn't care much for light either.
eu
Medikuntzako estudiante bati esker egin nituen Pomonerekiko ezagutzak.
es
Fue gracias a un estudiante de medicina como conoc? a Pomone.
fr
C'est gr?ce ? un ?tudiant en m?decine que j'ai fait sa connaissance ? Pomone.
en
I made the acquaintance of Pomone through a medical student.
eu
Maiz ibiltzen zen haren etxean estudiante hori, diru pixka bat sakeleratzeko bere makuluari esker, berealdiko zakil baten jabea baitzen suertoso alen hura.
es
Frecuentaba la casa, el estudiante, para ganarse un complemento, gracias a que ten?a, el muy potrudo, un pene formidable.
fr
Il fr?quentait chez lui l'?tudiant pour se constituer un petit casuel, gr?ce ? son truc, dot? qu'il ?tait, le veinard, d'un p?nis formidable.
en
The student cultivated him as a means of making a bit of extra money out of his cock, because, you see, the lucky bastard was gifted with a monumental penis.
eu
Aldirietan izaten ziren gau-festatxo guziz intimoak animatzeko hotsegiten zioten.
es
Lo llamaban, al estudiante, para animar con su estupendo chuzo veladas muy ?ntimas, en las afueras.
fr
On le convoquait l'?tudiant pour animer avec ce polard fameux des petites soir?es bien intimes, en banlieue.
en
He and his amazing equipment would be hired to bring animation into little intimate gatherings in the suburbs.
eu
Andreak izaten zituen mireslerik haundienak, inork "horrenbestekorik" izan zezakeenik ezin sinistu zutenak.
es
Sobre todo las damas, las que no cre?an que se pudiera tener "uno as? de gordo", lo festejaban.
fr
Surtout les dames, celles qui ne croyaient pas qu'on puisse en avoir " une grosse comme ?a " lui faisaient f?te.
en
especially those who wouldn't have believed that anyone could have "such a big one."
eu
Neskato gazte txundituen tartaila.
es
Divagaciones de chiquillas aventajadas.
fr
Divagations de petites filles surpass?es.
en
Overwhelmed young girls would dream and rave.
eu
Poliziaren fitxetan goitizen izugarri baten azpian ageri zen gure estudiantea:
es
En los registros de la polic?a figuraba, nuestro estudiante, con un seud?nimo terrible:
fr
Dans les registres de la Police il figurait notre ?tudiant sous un terrible pseudonyme :
en
In the police records our student figured under the alarming pseudonym of Belshazzar!*
eu
Balthazar!
es
?Baltasar!
fr
Balthazar !
en
 
eu
Apenas sortzen zen hizketarik han esperoan ziren bezeroen artean.
es
Los clientes que esperaban dif?cilmente trababan conversaci?n.
fr
Les conversations s'?tablissaient difficilement entre les clients en attente.
en
The waiting customers seldom strike up a conversation.
eu
Oinazea barreiakor da; atsegina eta premia, berriz, herabe.
es
El dolor se exhibe, mientras que el placer y la necesidad dan verg?enza.
fr
La douleur s'?tale, tandis que le plaisir et la n?cessit? ont des hontes.
en
pleasure and the needs of the flesh hang their heads in shame.
eu
Kontuak kontu, putazalea eta pobrea izatea bekatuak dira.
es
Es pecado, quieras que no, ser putero y pobre.
fr
Ce sont des p?ch?s qu'on le veuille ou non d'?tre baiseurs et pauvres.
en
Say what you please, it's a sin to be a lecher and poor.
eu
Pomonek jakin zuenean oraingo eta lehengo nere mediku-egoeraren berri, ezin izan zuen gehiago etsi, eta aditzera eman zidan bere tormentua:
es
Cuando Pomone se enter? de mi estado actual y de mi pasado m?dico, abandon? su reserva y me confi? su tormento.
fr
Quand Pomone fut au courant de mon ?tat et de mon pass? m?dical, il ne se tint plus de me confier son tourment.
en
When Pomone heard about my situation and my medical past, nothing could stop him from telling me about his suffering.
eu
Bizio batek ahitua zeukan.
es
Un vicio lo agotaba.
fr
Un vice l'?puisait.
en
A vice was wearing him out.
eu
Mahai azpitik gelditu gabe tokamentuak eginaz sortu zitzaion bizioa, bere bezeroekin hizketatzen zen bitartean, ikertzaileak baitziren, perineoko aztoratuak.
es
Lo hab?a contra?do "toc?ndose" de continuo bajo su mesa durante las conversaciones que sosten?a con sus clientes, investigadores, obsesionados del perineo.
fr
Il l'avait contract? en se " touchant " continuellement sous sa propre table pendant les conversations qu'il tenait avec ses clients, des chercheurs, des tracass?s du p?rin?e.
en
It consisted in "touching" himself continuously under his desk, while conversing with his customers, hunters afflicted with an itching perineum.
eu
"Nere ofizioa baita, aizu!
es
"Es mi oficio, ?compr?ndalo!
fr
" C'est mon m?tier, vous comprenez !
en
"It's my work, you see!
eu
Nahiko lan da kontra egitea...
es
No es f?cil abstenerse...
fr
C'est pas facile de m'en emp?cher...
en
How do you expect me to control myself...
eu
Urde horiek kontatzen didatena adituta!..."
es
?Con todo lo que vienen a contarme, esos cabrones!..."
fr
Avec tout ce qu'ils viennent me raconter les saligauds !...
en
with all the horrors they tell me, the swine!..."
eu
Bezeroek zuten, beraz, abusoetara lerratu, harako harakin gizenegiak bezala, haragiz enpo egiteko joera baitute beti.
es
En una palabra, la clientela lo arrastraba a los abusos, como esos carniceros demasiado gruesos que siempre tienen tendencia a atiborrarse de carnes.
fr
" La client?le l'entra?nait en somme aux abus, tels ces bouchers trop gras qui toujours ont tendance ? se bourrer de viandes.
en
In short, his customers tempted him to vice, like those obese butchers who can't help gorging themselves on meat.
eu
Horretaz landara, gaizki ez banago, biriketatik heldu zitzaion sukar gaizto batek berotzen zion noski sabelpea.
es
Adem?s, estoy convencido de que ten?a el bajo vientre permanentemente recalentado por una traidora fiebre que le ven?a de los pulmones.
fr
En plus, je crois bien qu'il avait les basses tripes constamment r?chauff?es par une mauvaise fi?vre qui lui venait des poumons.
en
In addition, I believe his bowels were constantly inflamed as a result of a malignant fever originating in his lungs.
eu
Handik urte batzutara tuberkulosiak eraman zuen, gainera.
es
Por cierto, que unos a?os despu?s la tuberculosis se lo llev? al otro mundo.
fr
Il fut emport? d'ailleurs quelques ann?es plus tard par la tuberculose.
en
And the fact is that he was carried off by tuberculosis a few years later.
eu
Andre bezero haundinahi horien berriketa amaigabeak beste tipo batera ere ahitzen zuen Pomone, jende tranposoa izaten baitzen, makina bat saltsaren sortzaileak edozein fiskeriagatik, beren ipurdiarengatik, zeinaren berdinik, haiei kaso egitera, ez baitzen aurkituko munduaren lau bazterrak hankaz gora jarrita ere.
es
La ch?chara infinita de las clientas presuntuosas lo agotaba tambi?n en otro sentido, siempre tramposas, creadoras de montones de l?os y alborotos por nada y por sus chichis, que, seg?n ellas, no ten?an igual en las cuatro partes del mundo.
fr
Les bavardages infinis des clientes pr?tentieuses l'?puisaient aussi dans un autre genre, toujours tricheuses, cr?atrices de tas d'histoires et de chichis ? propos de rien et de leurs derri?res dont ? les entendre on n'aurait pas trouv? le pareil en bouleversant les quatre parties du monde.
en
He was also exhausted in a different sense by the chatter of his pretentious lady customers, always cheating, always making up ridiculous stories about nothing or about their sexual apparatus, the like of which, to hear them talk, you wouldn't find if you ransacked all four corners of the earth.
eu
Gizonek, berriz, beren kapritxo lizunei amore eman eta miretsiko zituzten emakumeak nahi izaten zuten aurkeztea.
es
A los hombres hab?a que presentarles sobre todo admiradoras que tragaran para sus caprichos apasionados.
fr
Les hommes il fallait surtout leur pr?senter des consentantes et des admiratrices pour leurs lubies passionn?es.
en
What the men wanted most and what had to be found for them was mostly consenting and admiring partners for their erotic wrinkles.
eu
Bazuten bai amodiorik sobran ere bezero horiek, norbaitekin konpartitu beharrekoa, madame Herotterenek adina, izan ere.
es
Tantos como los de la Sra. Herote.
fr
Ils n'en avaient plus qu'ils en avaient encore les clients de l'amour ? partager, autant que ceux de Mme Herote.
en
Incredible the quantities of love those men had to share, as much as Madame Herote's customers.
eu
Pomone agentziaren goiz bakar bateko eskutitzetan mundu honetako gerra guziak santa sekulako itzaltzeko adina amodio asegabe ailegatzen zen.
es
En un solo correo matinal de la agencia Pomone llegaba bastante amor insatisfecho como para extinguir todas las guerras de este mundo.
fr
Il arrivait dans un seul courrier matinal de l'agence Pomone assez d'amour inassouvi pour ?teindre ? jamais toutes les guerres de ce monde.
en
A single morning's mail would bring the Pomone Agency enough unsatisfied love to extinguish all the wars in the world forever.
eu
Sentimentuzko uholde horiek, ordea, ez ziren behin ere joaten hankartetik harantz, Horra desgrazia.
es
Pero es que esos diluvios sentimentales nunca trascienden la jodienda. Eso es lo malo.
fr
Mais voil?, ces d?luges sentimentaux ne d?passent jamais le derri?re. C'est tout le malheur.
en
But these deluges of sentiment never went beyond the ass. The more's the pity.
eu
Huskeria sutuzko nahasteka nazkagarri horrek hartuta, haren mahaia ez zen ageri.
es
Su mesa desaparec?a bajo aquel revoltijo repulsivo de trivialidades ardientes.
fr
Sa table disparaissait sous ce fouillis d?go?tant de banalit?s ardentes.
en
His desk disappeared beneath that mass of passionate banalities.
eu
Nik gehiago jakin nahi eta, erabaki nuen aldi batez erreparatuko niola gutun-bidezko trafikaje gaitz horren sailkatze lanari.
es
Con mi deseo de saber m?s, decid? interesarme durante un tiempo por la clasificaci?n de ese tremendo tejemaneje epistolar.
fr
Dans mon d?sir d'en savoir davantage, je d?cidai de m'int?resser pendant quelque temps au classement de ce grand fricotage ?pistolaire.
en
In my desire to know more, I decided to help him for a while in classifying that vast epistolary ragout.
eu
Sistema, adierazi zidanez, afekzio-klaseari kaso egitea zen, gorbatekin edo eritasunekin bezalaxe, aurrena delirioak apartatu, batetik, hurrena masokistak eta dejeneratuak bestetik, azotezaleak hona ekarri, "Neskame-buru" estiloaren zaleak beste orri batera pasa, eta horrelaxe beste guziekin.
es
Se ordenaba, me explic?, por clases de afectos, como con las corbatas o las enfermedades, los delirios primero, por un lado, y despu?s los masoquistas y los viciosos, por otro, los flagelantes por aqu?, los de "estilo aya" en otra p?gina y as? con todos.
fr
On proc?dait, il me l'apprit, par esp?ces d'affections, comme pour les cravates ou les maladies, les d?lires d'abord d'un c?t? et puis les masochistes et les vicieux d'un autre, les flagellants par ici, les " genre gouvernante " sur une autre page et ainsi pour le tout.
en
Just as with neckties or diseases, he explained, you grouped them according to types, the lunatics on one side, the masochists and sadists on another, the flagellants over here, the ones looking for a "governess" on a different page, and so on.
eu
Luze gabe morrontza bilakatzen dira parrandak.
es
No tardan demasiado en convertirse en cargas, las distracciones.
fr
C'est pas long avant de tourner ? la corv?e les amusettes.
en
It's not long before your amusement becomes a chore.
eu
Bidali gintuzten, bidali, paradisutik.
es
?Nos expulsaron, pero bien, del Para?so!
fr
On l'a bien ?t? chass?s du Paradis !
en
We've been expelled from Paradise all right!
eu
Hori behintzat bistan dago.
es
?De eso no cabe duda!
fr
?a on peut bien le dire !
en
No doubt about that!
eu
Pomonek ere halaxe uste zuen, bere esku ixerdituekin eta gustoa eta penitentzia biak batera ematen zizkion bizio horri ezin utziz.
es
Pomone era de esa opini?n tambi?n con sus manos h?medas y su vicio interminable, que le inflig?a a un tiempo placer y penitencia.
fr
Pomone ?tait de cet avis aussi avec ses mains moites et son vice interminable qui lui infligeait en m?me temps plaisir et p?nitence.
en
Pomone was of the same opinion with his moist hands and his everlasting vice, which gave him pleasure and remorse at the same time.
eu
Zenbait hilabeteren buruan aski nekien bere komertzioari eta berari buruz.
es
Al cabo de unos meses me hart? de ?l y de su comercio.
fr
Au bout de quelques mois j'en savais assez sur son commerce et sur son compte.
en
After a few months I knew enough about his business and himself.
eu
Bakandu nituen bisitak, "Tarapout" hartan itxuroso askoa juzkatzen ninduten oraindik ere, lasai askoa, figurante puntuala ni, baina zenbait asteko aterraldi baten ondoren, zorigaitza bide aldrebes batetik itzuli zitzaidan eta ezinbestean, oraingo honetan ere zakarki, figurazioari utzi beharrean gertatu nintzen nere bide zitalean aurrera egiteko.
es
Espaci? mis visitas. En el Tarapout segu?an consider?ndome muy decente, muy tranquilo, figurante puntual, pero, tras unas semanas de calma, la desgracia me volvi? por el conducto m?s inesperado y me vi obligado, tambi?n de repente, a abandonar la compa??a para continuar mi pu?etero camino.
fr
J'espa?ai mes visites. Au Tarapout on continuait ? me trouver bien convenable, bien tranquille, un figurant ponctuel, mais apr?s quelques semaines d'accalmie le malheur me revint par un dr?le de c?t? et je fus bien oblig?, brusquement encore, d'abandonner ma figuration pour continuer ma sale route.
en
My visits became less frequent. At the Tarapout they continued to regard me as quite acceptable, a quiet, punctual super, but after a few weeks of calm, my customary ill luck sought me out from an unusual quarter, and I was obliged to abandon my work as a super and resume my miserable journey.
eu
Urrutitik begiratuta, "Tarapout" hartan izan nintzeneko denbora azken buruan eskala debekatu eta etoi bat besterik ez zen izan.
es
Considerados a distancia, aquellos tiempos del Tarapout no fueron, en resumen, sino una especie de escala prohibida y solapada.
fr
Consid?r?s ? distance ces temps du Tarapout ne furent en somme qu'une sorte d'escale interdite et sournoise.
en
Seen in perspective, those days at the Tarapout were only a sort of forbidden and insidious port of call.
eu
Beti ongi jantzia, esaterako, aitortuko dut, lau hilabete hartan, tarteka printzea izan nintzela, bi aldiz zenturiona, beste egun batez abiadorea, eta ausarki eta tenorez pagatua.
es
Siempre bien vestido, lo reconozco, durante aquellos cuatro meses, tan pronto de pr?ncipe, dos veces de centuri?n, otro d?a aviador, y pagado generosa y regularmente.
fr
Toujours bien habill? par exemple, j'en conviens, pendant ces quatre mois, tant?t prince, centurion par deux fois, aviateur un autre jour et largement et r?guli?rement pay?.
en
Admittedly, I was always well dressed during those four months, once as a prince, twice as a centurion, one day as an aviator, and well and regularly paid.
eu
Urte askotarako adina jan nuen "Tarapout"en.
es
Com? en el Tarapout para a?os.
fr
J'ai mang? au Tarapout pour des ann?es.
en
At the Tarapout I ate enough to last me for years.
eu
Errentarik gabeko errentista bizimodua.
es
Una vida de rentista sin las rentas.
fr
Une vie de rentier sans les rentes.
en
I led the life of a coupon clipper without the coupons.
eu
A Traizioa!
es
?Traici?n!
fr
Tra?trise !
en
Treachery!
eu
A desastrea!
es
?Desastre!
fr
D?sastre !
en
Disaster!
eu
Halako arrats batez, zergatik ez dakidala, hankazgoratu zuten gure numeroa.
es
Una noche, no s? por qu? raz?n, cambiaron nuestro n?mero.
fr
Un certain soir on a boulevers? notre num?ro pour je ne sais quelle raison.
en
One night, I don't know why, they changed our number.
eu
Hitzaurre berriak Londresko kaiak irudikatzen zituen.
es
El nuevo preludio representaba los muelles de Londres.
fr
Le nouveau prologue repr?sentait les quais de Londres.
en
The scene of the new sketch was the London Embankment.
eu
Berehala susmo txarra hartu nion: gure neska ingelesek hor behar zuten kantatu, holaxe, kioka, eta ustez Tamesis ibaiaren bazterrean, gauez, nik policeman itxurak egiten nituen. Erabat hitzik gabeko papera, ezker-eskuin pasiatzen parapetoaren aurrean.
es
En seguida, me dio mala espina, nuestras inglesas ten?an que cantar, desafinando y, en apariencia, a las orillas del T?mesis, de noche, y yo hac?a de policeman, papel del todo mudo, deambular de izquierda a derecha por delante del pretil.
fr
Tout de suite, je me suis m?fi?, nos Anglaises avaient l?-dedans ? chanter, comme ?a, faux et soi-disant sur les bords de la Tamise, la nuit, moi je faisais le policeman. Un r?le tout ? fait muet, ? d?ambuler de droite ? gauche devant le parapet.
en
My misgivings were immediate, our little English girls were expected to sing, off key and ostensibly on the banks of the Thames at night, while I played the part of a policeman. A totally silent role, walking up and down in front of the parapet.
eu
Bapatean, asuntoa burutik kendua nuela, haien kanta hori bizitza baino indartsuago egin zen, eta destinoari zeharo zorigaitz aldera buelta eragin zion.
es
De pronto, cuando menos lo pensaba, su canci?n se volvi? m?s fuerte que la vida y hasta dio un vuelco al destino y lo inclin? hacia la desgracia.
fr
D'un coup, comme je n'y pensais plus, leur chanson est devenue plus forte que la vie et m?me qu'elle a fait tourner le destin en plein du c?t? du malheur.
en
Suddenly, when I'd stopped thinking about it, their singing grew louder than life itself and steered fate in the direction of calamity.
eu
Orduan, kantuz ari ziren bitartean nik mundu urrikarri honetako miseria besterik ezin nuen buruan eduki, eta neronen miseria batez ere, puta txar horiek tripatik aterata korroka balitz bezala bihotzeraino igoarazten zidatena.
es
Conque, mientras cantaban, yo ya no pod?a pensar en otra cosa que en toda la miseria del pobre mundo y en la m?a, sobre todo, porque la canci?n de aquellas putas me repet?a en el coraz?n, como el at?n en el est?mago.
fr
Alors pendant qu'elles chantaient, je ne pouvais plus penser ? autre chose moi qu'? toute la mis?re du pauvre monde et ? la mienne surtout, qu'elles me faisaient revenir comme du thon, les garces, avec leur chanson, sur le c?ur.
en
While they were singing, I couldn't think of anything but all the poor world's misery and my own, those tarts with their singing made my heart burn like tuna fish.
eu
Eta nik dijestioa eginda neukala uste, trago txarrena pasata!
es
?Y eso que cre?a haberlo digerido, haber olvidado lo m?s duro!
fr
Je croyais pourtant l'avoir dig?r?, oubli? le plus dur !
en
I thought I'd digested it, forgotten the worst!
eu
Baina hori zen okerrena, haien kanta hura alaia nahi eta ezin zuen horietakoa zela.
es
Pero lo peor de todo era que se trataba de una canci?n que quer?a ser alegre y no lo consegu?a.
fr
Mais c'?tait le pire que tout, c'?tait une chanson gaie la leur qui n'y arrivait pas.
en
But this was the worst of all, a song that couldn't make it...
