Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Baina hori zen okerrena, haien kanta hura alaia nahi eta ezin zuen horietakoa zela.
es
Pero lo peor de todo era que se trataba de una canci?n que quer?a ser alegre y no lo consegu?a.
fr
Mais c'?tait le pire que tout, c'?tait une chanson gaie la leur qui n'y arrivait pas.
en
But this was the worst of all, a song that couldn't make it...
eu
Eta soinu horri segituz nere lagun haiek gorputza batera eta bestera dantzatzen zuten kantutik gelditu gabe, gauza nondik piztuko eginahaletan.
es
Y se contoneaban, mis compa?eras, al tiempo que cantaban, para que lo pareciese.
fr
Et avec ?a, elles se dandinaient mes compagnes, tout en chantant, pour essayer que ?a vienne.
en
And as they sang, they wiggle-waggled, to try and bring it off.
eu
Orduan bai desastrea, orduan, jo ta seko miseriatan eta nahigabetan erori bagina bezala...
es
Entonces s? que s?, la verdad, era como si pregon?ramos la miseria, las angustias...
fr
On y ?tait bien alors, on pouvait le dire, c'?tait comme si on s'?talait sur la mis?re, sur les d?tresses...
en
A fine mess, all of a sudden we were knee deep in misery...
eu
Sinistazue!
es
?Exacto!
fr
Pas d'erreur !
en
No mistake!
eu
Lainopean eta deitorepean pasiatuz!
es
?De paseo por la niebla con el alma en pena!
fr
? vadrouiller dans le brouillard et dans la plainte !
en
Mooning about in the fog!
eu
Neska guziak antsi jario zebiltzan, horrek minututik minutura zaharragotu egiten zintuen haiekin batera.
es
Se deshac?an en lamentos, envejec?amos por momentos con ellas.
fr
Elle en d?goulinait de se lamenter, on en vieillissait minute par minute avec elles.
en
Their lament was dripping with misery, it made me grow older from minute to minute.
eu
Dekoratuari berari ere izu-ikara zerion.
es
El decorado rezumaba tambi?n p?nico con avaricia.
fr
Le d?cor en suintait aussi lui, de la grande panique.
en
Panic oozed from the very stage set.
eu
Eta segi, halere, neska horiek.
es
Y, sin embargo, continuaban, las chatis.
fr
Et elles continuaient cependant les copines.
en
And nothing could stop them.
eu
Ez bide zuten ulertzen zenbateko egitate gaiztoa zen beren kanta horrek guzioi eragiten zigun zorigaitza...
es
No parec?an comprender los tremendos efectos de pena que sobre todos nosotros provocaba su canci?n...
fr
Elles n'avaient pas l'air de comprendre toute la mauvaise action du malheur sur nous tous que ?a provoquait leur chanson...
en
They didn't seem to understand all the harm their song was doing us all...
eu
Beren bizi osoaz antsi egiten zuten dantzan, farrezka, ritmo ederrean...
es
Se quejaban de toda su vida, moviendo el esqueleto, riendo, al comp?s...
fr
Elles se plaignaient de toute leur vie en gambillant, en rigolant, bien en mesure...
en
They laughed and flung out their legs in perfect time, while lamenting their whole life...
eu
Hain urrutitik, hain modu seguruan datorrenean, ez dago dudarik eta ez kontra egiterik.
es
Cuando viene de tan lejos, con tal seguridad, no puedes equivocarte ni resistirte.
fr
Quand ?a vient d'aussi loin, si s?rement, on peut pas se tromper, ni r?sister.
en
When it comes to you from so far, with such sureness of aim, you can't mistake it and you can't resist.
eu
Miseriaz josita ginen goitik behera, aretoan luxu haundia bazegoen ere, eta bai gure gainean ere, dekoratuan, gainez egiten, lurbira osoraino ailegatzen ziren zipristinak.
es
Est?bamos rodeados de miseria, pese al lujo que hab?a en la sala, sobre nosotros, sobre el decorado, desbordaba, chorreaba por toda la tierra, de todos modos.
fr
On en avait partout de la mis?re, malgr? le luxe qui ?tait dans la salle, sur nous, sur le d?cor, ?a d?bordait, il en jutait sur toute la terre malgr? tout.
en
Misery was everywhere, in spite of the luxurious hall; it was on us, on the set, it overflowed, it drenched the whole earth.
eu
Haiek artistak, haiek...
es
Eran artistas como la copa de un pino...
fr
Pour des artistes c'?tait des artistes...
en
Those girls were real artists...
eu
Haiengandik zorigaitz kutsu bat aireratzen zen, gelditu nahi ez zutena eta ez konprenitu ere.
es
Exhalaban pena, sin que quisiesen impedirlo ni comprenderlo siquiera.
fr
Il en montait d'elles de la poisse, sans qu'elles veuillent l'arr?ter ou m?me le comprendre.
en
Abject misery poured out of them, and they made no attempt to stop it or even understand it.
eu
Begiak beste ezer tristerik ez zuten.
es
Solo sus ojos eran tristes.
fr
Leurs yeux seulement ?taient tristes.
en
Only their eyes were sad.
eu
Begiak ez dira aski.
es
No basta con los ojos.
fr
C'est pas assez les yeux.
en
The eyes aren't enough.
eu
Existitzearen eta bizitzearen deslaimendua kantatzen zuten eta ez zuten ulertzen.
es
Cantaban el fracaso de la vida sin comprender.
fr
Elles chantaient la d?route d'exister et de vivre et elles ne comprenaient pas.
en
They sang the calamity of existence, and they didn't understand.
eu
Berriz ere hura amodioa zela uste zuten, amodioa besterik ez, inork ez zien gainerako guzia erakutsi gaztetxo horiei.
es
Segu?an confundi?ndolo con el amor, con puro y mero amor, no les hab?an ense?ado el resto, a aquellas chavalitas.
fr
Elles prenaient ?a encore pour de l'amour, rien que pour de l'amour, on leur avait pas appris le reste ? ces petites.
en
They mistook it for love, nothing but love, the poor little things had never been taught anything else.
eu
Pena ttiki bat kantatzen omen zuten, ustez behintzat!
es
?Una penita cantaban, en apariencia!
fr
Un petit chagrin qu'elles chantaient soi-disant !
en
Supposedly, they were singing about some little setback in love.
eu
Hala zioten!
es
?As? lo llamaban!
fr
Qu'elles appelaient ?a !
en
That's what they thought!
eu
Gaztea izan eta ez dakizunean, edozer gauza hartuko duzu amodiozko penatzat...
es
Todo parece penas de amor, cuando se es joven y no se sabe...
fr
On prend tout pour des chagrins d'amour quand on est jeune et qu'on ne sait pas...
en
When you're young and you don't know, you mistake everything for love trouble...
eu
Wherelgo...
es
Where I go...
fr
Where I go...
en
Where I go...
eu
Wherellook...
es
where I look...
fr
where I look...
en
where I look...
eu
It's only for you...
es
It's only for you...
fr
It's only for you...
en
It's only for you...
eu
ou...
es
ou...
fr
ou...
en
ou...
eu
Only for you...
es
Only for you...
fr
Only for you...
en
Only for you...
eu
ou...
es
ou...
fr
ou...
en
ou...
eu
Holaxe kantatzen zuten.
es
As? cantaban.
fr
Comme ?a qu'elles chantaient.
en
That's what they sang.
eu
Gazte jendeak tirria hori izaten du, gizateria osoa ipurdi bakar batean kabi eraztea, egundoko ametsa, amodiozko amorrua.
es
Es la man?a de los j?venes de identificar toda la Humanidad con un chichi, uno solo, el sue?o sagrado, la pasi?n de amor.
fr
C'est la manie des jeunes de mettre toute l'humanit? dans un derri?re, un seul, le sacr? r?ve, la rage d'amour.
en
It's a mania with the young to put all humanity into one ass, just one, the dream of dreams, mad love.
eu
Ikasiko zuten gero batean, beharbada, non gelditzen den hori guzia, arrosa kolore hori erabat kendua izango zutenean, beren herri zitaleko tristekeria ilunak atzera hartuko zituenean, hamasei-hamaseiak, beren behor-izter lodi, beren titi saltakalariekin...
es
M?s adelante aprender?an tal vez, ad?nde iba a acabar todo eso, cuando ya no fueran rosas, cuando la miseria de verdad de su pu?etero pa?s las hubiera atrapado, a las diecis?is, con sus gruesos muslos de yegua, sus chuch?is saltarines...
fr
Elles apprendraient plus tard peut-?tre o? tout ?a finissait, quand elles ne seraient plus roses du tout, quand la poisse s?rieuse de leur sale pays les aurait reprises, toutes les seize, avec leurs grosses cuisses de jument, leurs nichons sauteurs...
en
Maybe later they would find out where all that ended, when their rosiness had fled, when the no-nonsense misery of their lousy country had engulfed them, all sixteen of them, with their hefty mare's thighs and their bobbing tits...
eu
Dagoeneko lepotik heltzen hasia zeukaten miseria, gorputzean sartua, neska polit horiek, ez zioten, ez, nolanahi aldegingo.
es
Por lo dem?s, estaban ya de miseria hasta el cuello, hundidas, las ricuras, no se iban a librar.
fr
Elle les tenait d?j? d'ailleurs la mis?re au cou, au corps, les mignonnes, elles n'y couperaient pas elles.
en
The truth is that misery already had the darlings by the neck, by the waist, they couldn't escape.
eu
Sabelean, hatsean, miseriak hantxe harrapatuta zeuzkan beren ahots mehe eta desafinatuen korda guzietatik helduta.
es
A las entra?as, a la garganta, se les aferraba ya, la miseria, por todas las cuerdas de sus voces finas y falsas tambi?n.
fr
Au ventre, au souffle, qu'elle les tenait d?j? la mis?re par toutes les ondes de leurs voix minces et fausses aussi.
en
By the belly, by the breath, by every cord of their thin, off-key voices.
eu
Barrenean zeukaten.
es
La llevaban dentro.
fr
Elle ?tait dedans.
en
Misery was inside them.
eu
Ez jantzirik, ez oropelik, ez argirik, ez irririk hura engainatzeko, hark bere jendeari buaiz ilusiorik egiteko, gorde den tokian harrapatzen du bere jendea;
es
No hay traje, ni lentejuelas, ni luz, ni sonrisas que valgan para enga?arla, para despistarla, respecto a los suyos, los encuentra donde se escondan, los suyos;
fr
Pas de costume, pas de paillettes, pas de lumi?re, pas de sourire pour la tromper, pour lui faire des illusions ? elle, sur les siens, elle les retrouve o? ils se cachent les siens ;
en
No costume, no spangles, no lights, no smile could fool her, delude her about her own, misery finds her own wherever they may hide;
eu
baina bien bitartean esperantzaren txorakeria guziak kantaraziz dibertitzen da.
es
se divierte haci?ndoles cantar simplemente, en espera de su turno, todas las tonter?as de la esperanza.
fr
elle s'amuse ? les faire chanter seulement en attendant leur tour, toutes les b?tises de l'esp?rance.
en
it just amuses her to let them sing silly songs of hope while waiting their turn...
eu
Esnatu egiten du horrek miseria, eta kulunkatu, eta kilikatu.
es
Eso la despierta, la mece y la excita, a la miseria.
fr
?a la r?veille, et ?a la berce et ?a l'excite la mis?re.
en
Those things awaken misery, caress and arouse her...
eu
Holakoxea da gure pena, haundi hori, distrakzio bat.
es
Nuestra pena es as?, la grande, una distracci?n.
fr
Notre peine est ainsi, la grande, une distraction.
en
That's what our unhappiness, our terrible unhappiness comes to, an amusement.
eu
Orduan, hor konpon amodiozko kantak kantatzen dituena!
es
Conque, ?all? el que canta canciones de amor!
fr
Alors tant pis pour celui qui chante des chansons d'amour !
en
So to hell with people who sing love songs!
eu
Amodioa bera da miseria, hura besterik ez berriz ere, atzera etorria gure ahotik gezur esatera, kakatsu hori, eta kito.
es
El amor es ella, la miseria, y nada m?s que ella, ella siempre, que viene a mentir en nuestra boca, mierda pura, y se acab?.
fr
L'amour c'est elle la mis?re et rien qu'elle encore, elle toujours, qui vient mentir dans notre bouche, la fiente, c'est tout.
en
Love itself is misery and nothing else, misery lying out of our mouths, the bitch, and nothing else.
eu
Nonnahi da, zital alena, kontuz zeure miseria esna, broman bada ere.
es
Est? en todas partes, la muy puta, no hay que despertarla, la miseria propia, ni en broma.
fr
Elle est partout la vache, faut pas la r?veiller sa mis?re m?me au chiqu?.
en
She's everywhere, don't wake her, not even in pretense.
eu
Harentzat ez dago bromarik.
es
No entiende las bromas.
fr
Pas de chiqu? pour elle.
en
She never pretends.
eu
Egunean hiru aldiz botatzen zuten kanta halere nere ingeles neskek, dekoratuaren aurrean eta akordeoi doinuak lagun.
es
Y, sin embargo, tres veces al d?a lo repet?an, mis inglesas, delante del decorado y con melod?as de acorde?n.
fr
Trois fois par jour, elles remettaient pourtant ?a, quand m?me, mes Anglaises, devant le d?cor et avec des m?lodies d'accord?on.
en
And yet those English girls went through their routine three times a day, with their backdrop and accordion tunes.
eu
Preziso behar zuen atarramentu txarren bat izan.
es
Por fuerza ten?a que acabar muy mal.
fr
Forc?ment ?a devait tr?s mal tourner.
en
It was bound to end badly.
eu
Ez nuen galerazteko eginahalik egin baina garbi-garbi ikusi nuen deskalabroa etortzen, alafede.
es
Yo no me met?a en nada, pero puedo asegurar que la vi venir, la cat?strofe.
fr
Je les laissais faire mais je peux dire que je l'ai vue venir, moi, la catastrophe.
en
I didn't interfere, but don't worry, I saw the catastrophe coming.
eu
Aurrena nesketako bat gaizkitu zen.
es
Primero, una de las chavalitas cay? enferma.
fr
Une des petites d'abord est tomb?e malade.
en
First one of the girls fell sick.
eu
Doazela zulora zorigaitzari zirika dabilzkion neska politak! Akatuko ahal dira!
es
?Muerte a las ricuras que provocan las desgracias!
fr
Mort aux mignonnes qui agacent les malheurs !
en
Death to cuties who stir up calamity!
eu
Eta poztuko gara poztuko!
es
?All? ellas y que la di?en!
fr
Qu'elles en cr?vent et que c'est tant mieux !
en
Let 'em croak, we'll all be better off!
eu
Bidenabar, kale kantoietan ere ez da komeni gelditzea akordeoien aurrean, hantxe hartuko baituzu maiz mina, egiaren zauria.
es
A prop?sito, tampoco hay que detenerse en las esquinas de las calles detr?s de los acordeones, con frecuencia es ah? donde se pesca la enfermedad, el acceso de verdad.
fr
? propos, faut pas s'arr?ter non plus au coin des rues derri?re les accord?ons, c'est souvent l? qu'on attrape du mal, le coup de v?rit?.
en
And while we're at it, don't hang around street corners near accordion players, as often as not that's where you'll catch it, where the truth will strike.
eu
Polones neska bat etorri zen, bada, eri zenaren tokia hartzera, beren erronda hartan.
es
Conque vino una polaca para substituir a la que estaba enferma, en su cantinela.
fr
Une Polonaise est venue donc pour remplacer celle qui ?tait malade, dans leur ritournelle.
en
A Polish girl was hired to take the place of the sick one in their act.
eu
Polonesak ere eztul egiten zuen bitarteetan.
es
Tos?a tambi?n, la polaca, en los entreactos.
fr
Elle toussait aussi la Polonaise, entre-temps.
en
The Polish chick coughed too, when she wasn't doing anything else.
eu
Neska luze sasoitsu eta zurbila zen.
es
Una chica alta, fuerte y p?lida era.
fr
Une longue fille puissante et p?le c'?tait.
en
She was tall and pale, powerfully built.
