Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
Geunden tokitik ederki antzematen zitzaien.
es
Est?bamos bien situados para localizarlos.
fr
Nous ?tions bien plac?s pour les rep?rer.
en
From where we were it was easy to see them.
eu
Galeries Dufayelen gain-gainetik pasatzen ziren, ekialdera, beraz.
es
Pasaban justo por encima de las Galeries Dufayel, al este, por consiguiente.
fr
Ils passaient juste au-dessus des Galeries Dufayel, ? l'est par cons?quent.
en
They were passing over the Galeries Dufayel,* to the east of us.
eu
Jakin egin behar, halere, hilei nola antz eman, barrenaldetik eta begiak kasik itxita alegia, zeren publizitateen argizapar zabalak traba haundia baitira hilei erreparatzeko.
es
Pero, aun as?, hay que saber encontrarlos, es decir, desde dentro y con los ojos casi cerrados, porque los grandes haces de luz de los anuncios molestan mucho, aun a trav?s de las nubes, a la hora de divisarlos, a los muertos.
fr
Mais tout de m?me il faut savoir comment on les retrouve, c'est-?-dire du dedans et les yeux presque ferm?s, parce que les grands buissons de lumi?re des publicit?s ?a g?ne beaucoup, m?me ? travers les nuages, pour les apercevoir, les morts.
en
Even so, you've got to know how to find them-namely, from inside with your eyes almost closed, because the electric signs with their great copses of light make it very hard to see the dead, even through the clouds.
eu
Berehala konturatu nintzen hilek Bebert hartua zutela beren artera, keinu ttiki bat ere egin genion elkarri Bebertek eta biok, eta bai, haren hurrean, neska izugarri zurbila, noizpaitere abortoa egina, Rancyko hura, harez gero bere tripa guziez erabat hustua.
es
Con ellos, los muertos, comprend? en seguida, hab?an admitido a B?bert, incluso nos hicimos una se?ita los dos, B?bert y yo, y tambi?n, no lejos de ?l, la chica tan p?lida, abortada por fin, la de Rancy, bien vaciada esa vez de todas sus tripas.
fr
Avec eux les morts, j'ai compris tout de suite qu'ils avaient repris B?bert, on s'est m?me fait un petit signe tous les deux B?bert et puis aussi, pas loin de lui, avec la fille toute p?le, avort?e enfin, celle de Rancy, bien vid?e cette fois de toutes ses tripes.
en
I realized at once that these dead had B?bert with them. B?bert and I even gave each other the high sign, and then not far from him I saw the pale girl from Raney, she had finally finished aborting, this time her guts had been taken out of her, and we, too, signaled to each other.
eu
Bezeroak ere baziren makina bat, nereak, han eta hemen, emakumeak ere bai, gogotik zeharo kenduta neuzkanak, eta beste batzuk, beltza, hodei zuri baten barrenean, bakar-bakarrik, behar baino azote bat gehiago hartutako hura, han, Topoz geroztik ezagutu nuen, eta zera ere bai, Grappa adixkidea, oihan birjineko tenientea!
es
Hab?a la tira de otros antiguos clientes m?os, por aqu?, por all?, y clientas en las que ya no pensaba nunca, y otros m?s, el negro en una nube blanca, solo, al que hab?an azotado m?s de la cuenta, all?, lo reconoc?, en Topo, y el t?o Grappa, ?el viejo teniente de la selva virgen!
fr
Y avait plein d'anciens clients encore ? moi par-ci par-l? et des clientes auxquelles je ne pensais plus jamais, et encore d'autres, le n?gre dans un nuage blanc, tout seul, celui qu'on avait cingl? d'un coup de trop, l?-bas, je l'ai reconnu depuis Topo, et le p?re Grappa donc le vieux lieutenant de la for?t vierge !
en
There were old patients of mine here and there, male and female, that I'd long stopped thinking about, and still others, the black man in a white cloud, all alone, the one they had given one lash too many down there in Topo, and old man Grappa, the lieutenant of the virgin forest!
eu
Horiek bai ibili nituen inoiz edo behin gogoan, tenientea, torturapeko beltza eta bai nere espainola ere, apaiza, hura ere han zen hilekin gau hartan zeruko otoitzera etorria eta bere urrezko gurutzeak traba haundia egiten zion zerutik zerura zilipurdi egiteko.
es
De ?sos me hab?a acordado de vez en cuando, del teniente, del negro torturado y tambi?n de mi espa?ol, el cura; hab?a venido, el cura, con los muertos aquella noche para las oraciones del cielo y su cruz de oro le molestaba mucho para revolotear de un cielo a otro.
fr
? ceux-l? j'avais pens? de temps ? autre, au lieutenant, au n?gre ? torture et aussi ? mon Espagnol, ce cur?, il ?tait venu le cur? avec les morts cette nuit pour les pri?res du ciel et sa croix en or le g?nait beaucoup pour voltiger d'un ciel ? l'autre.
en
I'd thought of them all from time to time, of the lieutenant, the tortured black, and also of my Spaniard, the priest, he had come down from heaven that night with the dead to say prayers, and his golden crucifix was getting in his way, making it hard for him to fly from sky to sky.
eu
Gurutzeaz hodeiei heldu, zikinenei eta horienei, eta arian-arian beste mordoxka bat ezagutzen nituen mundutik joandakoak, gero eta gehiago...
es
Se aferraba con su cruz a las nubes, a las m?s sucias y amarillas, y fui reconociendo a muchos otros desaparecidos, muchos, muchos otros...
fr
Il s'accrochait avec sa croix dans les nuages, aux plus sales et aux plus jaunes et ? mesure j'en reconnaissais encore bien d'autres des disparus, toujours d'autres...
en
It got tangled up in the clouds, the dirtiest and yellowest of them, and as time went on I recognized more dead people, more and more...
eu
Hainbeste non lotsatzen bainintzen benetan urte askoan hantxe nere ondoan bizirik edukita haiei erreparatzeko betarik ez izana...
es
Tan numerosos, que da verg?enza, la verdad, no haber tenido tiempo de mirarlos mientras viven ah?, a tu lado, durante a?os...
fr
Tellement nombreux qu'on a honte vraiment, d'avoir pas eu le temps de les regarder pendant qu'ils vivaient l? ? c?t? de vous, des ann?es...
en
So many you can't help feeling ashamed of not having had time to look at them while they were living here beside you, all those years...
eu
Zeure buruaz pentsatzeko ere ez duzu izaten betarik, egia.
es
Nunca se tiene bastante tiempo, es cierto, ni siquiera para pensar en uno mismo.
fr
On n'a jamais assez de temps c'est vrai, rien que pour penser ? soi-m?me.
en
There's never enough time, it's true, not even for thinking of yourself.
eu
Hara ba, zerri horiek guziak aingeru bihurtu ziren, antza, eta ni konturatu ez!
es
En fin, ?todos aquellos cabrones se hab?an vuelto ?ngeles sin que me hubiera dado cuenta!
fr
Enfin tous ces salauds-l?, ils ?taient devenus des anges sans que je m'en soye aper?u !
en
Well, anyway, all those sons of bitches had turned into angels without my noticing!
eu
Orain hodei bete aingeru omen ziren, batzuk xelebreak eta behar ez bezalakoak, nonnahi.
es
Ahora hab?a la tira de nubes llenas de ?ngeles y extravagantes e indecentes, por todos lados.
fr
Il y en avait ? pr?sent des pleins nuages d'anges et des extravagants et des pas convenables, partout.
en
Whole clouds full of angels, including some very far-out and disreputable ones, all over the place.
eu
Hiriaren gainetik pasiatzen!
es
?De paseo por encima de la ciudad!
fr
Au-dessus de la ville en vadrouille !
en
Roaming around, high over the city!
eu
Molly bilatu nuen haien artean, orduantxe zen denbora, nere laztana, nere adiskide bakarra, baina ez zen haiekin etorri...
es
Busqu? a Molly entre ellos, era el momento, mi amable, mi ?nica amiga, pero no hab?a venido con ellos...
fr
J'ai recherch? Molly parmi eux c'?tait le moment, ma gentille, ma seule amie, mais elle n'?tait pas venue avec eux...
en
I looked for Molly among them, a golden opportunity, my sweet, my only friend, but she hadn't come with them...
eu
Bere-beretzako zeru ttikiren bat merezi zuen noski, Jainkoaren ondoan, hain izandu baitzen beti maitagarria Molly...
es
Deb?a de tener un cielo para ella solita, cerca de Dios, de tan buena que hab?a sido siempre, Molly...
fr
Elle devait avoir un petit ciel rien que pour elle, pr?s du Bon Dieu, tellement qu'elle avait toujours ?t? gentille Molly...
en
She'd always been so nice that she probably had a little heaven all to herself, right next to God...
eu
Poztu nintzen gizatxar haien artean ez ikusirik, horiek hilen arteko gitzatxarrak baitziren, jende makurra, fantasmen zaborra eta hondakina besterik ez zuten ekarri gau hartan hiri gainera.
es
Me dio gusto no encontrarla con aquellos golfos, porque eran sin duda unos muertos golfos aquellos, unos pillos, solo la chusma y la pandilla de los fantasmas se hab?an reunido aquella noche por encima de la ciudad.
fr
?a m'a fait plaisir de pas la retrouver avec ces voyous-l?, parce que c'?taient bien les voyous des morts ceux-l?, des coquins, rien que la racaille et la clique de fant?mes qu'on avait rassembl?s ce soir au-dessus de la ville.
en
I was glad not to find her with all those thugs, oh yes, the ghosts assembled over the city that night were really just the dregs of the dead, just scoundrels, scum and riffraff.
eu
Aldameneko kanposantutik etortzen ziren gehienak gehiago eta gehiago eta ez batere kategoriakoak.
es
Del cementerio de al lado, sobre todo, ven?an sin parar y nada distinguidos.
fr
Surtout du cimeti?re d'? c?t? qu'il en venait et il en venait encore et des pas distingu?s.
en
Especially from the cemetery nearby they came, more and more of them, though it's not a big cemetery, not at all high class.
eu
Kanposantu ttikia zen horraatik, komunatiar jendea ere bazen, odoltsu askoa, ahoa zabal irekita berriz ere oihuka hasteko bezala, eta ezin...
es
Y eso que era un cementerio peque?o; comuneros, incluso, todos sangrando, que abr?an la boca como para gritar a?n y que ya no pod?an...
fr
Un petit cimeti?re pourtant, des communards m?me, tout saignants qui ouvraient grande la bouche comme pour gueuler encore et qui ne pouvaient plus...
en
There were even Communards, all drenched with blood, with their mouths wide open as if they wanted to yell some more and couldn't...
eu
Zain zeuden komunatiar horiek, besteekin batera, la Perousseren zain zeuden, irletako hura, huraxe baitzegoen gau hartan denen buruzagi biltzarrerako...
es
Esperaban, los comuneros, con los otros, esperaban a La Perouse, el de las Islas, que los mandaba a todos aquella noche para la reuni?n...
fr
Ils attendaient les communards, avec les autres, ils attendaient La P?rouse, celui des ?les, qui les commandait tous cette nuit-l? pour le rassemblement...
en
The Communards were waiting with the others, waiting for La Pe-rouse, La Perouse of the Islands, who was in command of the whole rally that night...
eu
la Perousse luzatu egiten zen prestatzen, bere zurezko hanka xuxen jarri ezinean eta...
es
No acababa, La Perouse, de prepararse, por culpa de la pata de palo que se le torc?a...
fr
Il n'en finissait pas La P?rouse de s'appr?ter, ? cause de sa jambe en bois qui s'ajustait de travers...
en
La Perouse* was taking a hell of a long time to get ready, because of his wooden leg, which he'd put on backward...
eu
Lan ederra izan zuen beti, zera, bere zurezko hanka soinean jartzen, eta baita zeragatik ere bai, bere bistaluze haundi hura ezin aurkitu zuelako.
es
y, adem?s, que siempre le hab?a costado pon?rsela, la pata de palo, y tambi?n por culpa de sus grandes anteojos, que no aparec?an.
fr
et qu'il avait toujours eu du mal d'abord ? la mettre sa jambe en bois et puis aussi ? cause de sa grande lorgnette qu'il fallait lui retrouver.
en
he'd always had trouble with that wooden leg, and besides he couldn't find his big spyglass.
eu
Aspaldi hartan ez zuen hodeietara atera nahi izaten non eta bistaluze hori lepotik dilindan ez zeukan, ideia bikaina, abenturetarako bere bistaluze famatua, farre ederrak egiteko egokia, gauzak eta jendea urrutitik ikusarazten baitizkizu, gero eta urrutiagotik mutur meharretik begiratu ezkero, eta gero eta desiragarriago, halabeharrez, haiengana hurbildu arren eta hurbildu ahala.
es
No quer?a salir a las nubes sin llevar en torno al cuello sus anteojos; una idea, su famoso catalejo de aventuras, un aut?ntico cachondeo, el que te hace ver a la gente y las cosas de lejos, cada vez m?s lejos por el agujerito y cada vez m?s deseables, por fuera, a medida que te acercas y pese a ello.
fr
Il ne voulait plus sortir dans les nuages sans l'avoir autour du cou sa lorgnette, une id?e, sa fameuse longue vue d'aventures, une vraie rigolade, celle qui vous fait voir les gens et les choses de loin, toujours de plus loin par le petit bout et toujours plus d?sirables forc?ment ? mesure et malgr? qu'on s'en rapproche.
en
He refused to come out of the clouds without his spyglass around his neck, crazy idea, the famous spyglass of his adventures, a laugh, it made you see people and things far away, further and further away through the small end, and naturally becoming more and more desirable because and in spite of your getting closer to them.
eu
Errotaren ondoan ehortzitako kosako batzuk beren hobietatik saltatu ezinean zeuden.
es
Cosacos enterrados cerca del Moulin no consegu?an salir de sus tumbas.
fr
Des cosaques enfouis pr?s du Moulin n'arrivaient pas ? s'extirper de leurs tombes.
en
Some Cossacks, who were tucked away not far from the Moulin,* couldn't manage to get clear of their graves.
eu
Eginahalak egiten zituzten ikaratzeko modukoak baina makina bat saio eginda zeuden harez gero...
es
Hac?an esfuerzos espantosos, pero lo hab?an intentado ya muchas veces...
fr
Ils faisaient des efforts que c'?tait effrayant, mais ils avaient essay? bien des fois d?j?...
en
They were trying so hard it was terrifying, but they had tried many times before...
eu
Beti atzera amiltzen ziren hobi barreneraino, 1820az geroztik mozkor eginda zeuden oraindik.
es
Volv?an a caer siempre en el fondo de sus tumbas, a?n estaban borrachos desde 1820.
fr
Ils retombaient toujours au fond des tombes, ils ?taient encore so?ls depuis 1820.
en
They kept toppling back into their graves, they'd been drunk since 1820.
eu
Euri erauntsi batek saltarazi zituen horraatik haiek ere, azkenerako bixkorturik, hiriaz gorago hagitz.
es
Aun as?, un chaparr?n los hizo saltar, a ellos tambi?n, serenados por fin, muy por encima de la ciudad.
fr
Tout de m?me un coup de pluie les fit jaillir eux aussi, rafra?chis finalement, bien au-dessus de la ville.
en
Nevertheless, a shower made them shoot up, and there they were over the city, refreshed.
eu
Apur-apur egin ziren orduan beren errondan eta beren turbulentziaz nabar-koloretu zuten gaua hodei batetik bestera...
es
Entonces se disgregaron en su ronda y abigarraron la noche con su turbulencia, de una nube a otra...
fr
Ils s'?miett?rent alors dans leur ronde et bariol?rent la nuit de leur turbulence, d'un nuage ? l'autre...
en
Then they scattered far and wide and painted the night with their turbulence, from cloud to cloud...
eu
Operak erakartzen zituen gehien, antza, erdiko bere brasero anuntziodun haundiak, handik zipristinka saltatzen baitziren fantasmak, zeruko beste puntan bote egin, eta atzera etorri, hainbesteko egonezinak harturik eta hainbeste zirela, ezen txoratu egiten zitzaizun burua.
es
La ?pera, sobre todo, los atra?a, al parecer, su gran brasero de anuncios en el medio;
fr
L'Op?ra surtout les attirait, qu'il semblait, son gros brasier d'annonces au milieu, ils en giclaient les revenants pour rebondir ? l'autre bout du ciel et tellement agit?s et si nombreux qu'ils vous en donnaient la berlue.
en
The Op?ra in particular seemed to attract them, with its enormous brazier of electric signs in the middle.
eu
la Peroussek noizpaiteko batean apailatuta, lauetako azken danbadan orekan altxa zezaten nahi izandu zuen.
es
salpicaban, los aparecidos, para saltar a otro extremo del cielo y tan agitados y numerosos, que te nublaban la vista.
fr
La P?rouse ?quip? enfin voulut qu'on le grimpe d'aplomb sur le dernier coup des quatre heures, on le soutint, on le harnacha pile dessus.
en
Spurting from it, the ghosts bounded to the other end of the sky, so numerous and so active they made your head spin.
eu
Hantxe eduki zuten ba, baita gain-gainean seko amarratu ere.
es
La Perouse, equipado por fin, quiso que lo izaran vertical al sonar las cuatro, lo sostuvieron y lo montaron a horcajadas y derecho.
fr
Install?, enfourch? enfin, il gesticule encore tout de m?me et se d?m?ne.
en
Ready at last, La Perouse wanted them to hoist him up at the last stroke of four.
eu
Han laketurik, zangartekaturik, imintzioka ari, halere, eta balantzaka.
es
Una vez instalado por fin, a horcajadas, a?n gesticulaba, de todos modos, y se mov?a.
fr
Le coup de quatre heures l'?branle pendant qu'il se boutonne.
en
They held him in place and strapped him to the saddle.
eu
Lauetako danbadak botoi lotzen ari dela harrapatu eta kordokarazi du.
es
Las campanadas de las cuatro lo sacudieron, mientras se abotonaba.
fr
Derri?re La P?rouse, c'est la grande ru?e du ciel.
en
Finally astride and settled, he went right on waving his arms and gesticulating.
eu
La Perousseren atzetik zeruko jende-erauntsi haundia.
es
Detr?s de La Perouse, la gran avalancha del cielo.
fr
 
en
The clock striking four almost made La Perouse lose his balance as he was buttoning his coat.
eu
Desbandada ikaragarria, lau bazterretatik datoz zurrunbiloan fantasmak, epopeia guzietako fantasma guziak...
es
Una desbandada abominable, llegaban arremolin?ndose fantasmas, de los cuatro puntos cardinales, todos los aparecidos de todas las epopeyas...
fr
Une abominable d?b?cle, il en arrive tournoyants des fant?mes des quatre coins, tous les revenants de toutes les ?pop?es...
en
A hideous rout. Twisting and turning, the phantoms pour from all directions, the ghosts of a thousand heroic battles...
eu
Elkar pertsegitzen, elkarri desafio egiten eta mende bat bestearen kontra oldartzen.
es
Se persegu?an, se desafiaban y cargaban siglos contra siglos.
fr
Ils se poursuivent, ils se d?fient et se chargent si?cles contre si?cles.
en
They pursue, they challenge, they charge one another, centuries against centuries.
eu
Iparra luzaz gelditzen da haien giza-mataza higuingarriaz astundurik.
es
El Norte permaneci? mucho tiempo recargado con su abominable barah?nda.
fr
Le Nord demeure alourdi longtemps par leur abominable m?l?e.
en
For a long while, the north is cluttered with their abominable melee.
eu
Zerumuga urdin-antzean argitzen hasi da eta noizpait ere egunargia hasi da hildakoek beren ihesean gaua urratzean egindako zulotzarretik.
es
El horizonte se despej? azulado y el d?a se alz? al fin por un gran agujero que hab?an hecho pinchando la noche para escapar.
fr
L'horizon se d?gage en bleu?tre et le jour enfin monte par un grand trou qu'ils ont fait en crevant la nuit pour s'enfuir.
en
The bluish horizon detaches itself, at last the day rises through the big rent they've made in the night while escaping.
eu
Ondoren erabat zaila izango da non diren antzematea.
es
Despu?s, encontrarlos de nuevo resulta muy dif?cil.
fr
Apr?s ?a pour les retrouver, ?a devient tout ? fait difficile.
en
After that it becomes very hard to find them.
eu
Denboratik nola atera jakin behar.
es
Hay que saber salir del tiempo.
fr
Il faut savoir sortir du Temps.
en
You have to get outside of Time.
eu
Ingalaterra alde horretan aurkituko dituzu hara ailegatzean, baina alderdi hartan lainoa hain da usua, hain trinkoa denbora guzian, ezen iduri baitu benetako haize-oihalak direla bata bestearen atzetik igotzen.
es
Por el lado de Inglaterra te los encuentras de nuevo, cuando llegas, pero por ese lado la niebla es todo el tiempo tan densa, tan compacta, que es como aut?nticas velas que suben unas delante de las otras desde la Tierra hasta lo m?s alto del cielo y para siempre.
fr
C'est du c?t? de l'Angleterre qu'on les retrouve quand on y arrive, mais le brouillard est de ce c?t?-l? tout le temps si dense, si compact que c'est comme des vraies voiles qui montent les unes devant les autres, depuis la Terre jusqu'au plus haut du ciel et pour toujours.
en
If you do manage to find them, it will be over toward England, but on that side the fog is always so dense, so compact that it's like sails rising one after another from the earth to the highest heaven and for all time.
eu
Lurretik hasi eta zeru goreneraino eta betiko.
es
Con h?bito y atenci?n se puede llegar a encontrarlos de nuevo, de todos modos, pero nunca durante mucho tiempo por culpa del viento que no cesa de traer nuevas r?fagas y brumas de alta mar.
fr
Avec l'habitude et de l'attention on peut arriver ? les retrouver quand m?me, mais jamais pendant bien longtemps ? cause du vent qui rapproche toujours des nouvelles rafales et des bu?es du large.
en
With practice and close attention you can find them even so, but never for very long, because of the wind that keeps blowing rain squalls and mists from the open sea.
eu
Ohituta bazaude eta arreta jartzen baduzu, igarriko diozu halere non diren, ez, ordea, oso denbora luzerako behinere, haizeagatik, itsas zabaletik bolara eta lanbro ekartzen ari baita etengabe.
es
La gran mujer que est? ah?, que guarda la Isla, es la ?ltima.
fr
La grande femme qui est l?, qui garde l'?le c'est la derni?re.
en
The tall woman who is there, guarding the island, is the last of all.
eu
Hango emakume haundi hura, Irlaren zaintzailea, hura azkena da.
es
Su cabeza est? mucho m?s alta a?n que las brumas m?s altas.
fr
Sa t?te est bien plus haute encore que les bu?es les plus hautes.
en
Her head is even higher than the uppermost mists.
eu
Burua du lainorik altuena baino ere altuago, bera besterik ez da gelditzen irlan pixka bat bizi denik.
es
Ella es lo ?nico un poco vivo de la Isla.
fr
Il n'existe plus qu'elle de vivante un peu dans l'?le.
en
By now she is the only halfway living thing on the island.
eu
Haren ile gorriek gauza guzien gainetik hodeiak apur bat urrekoloretzen dituzte oraindik, hori besterik ez da gelditzen eguzkitik.
es
Sus cabellos rojos, por encima de todo, doran un poco a?n las nubes, es lo ?nico que queda del sol.
fr
Ses cheveux rouges au-dessus de tout, dorent encore un peu les nuages, c'est tout ce qui reste du soleil.
en
Her red hair, high over everything else, still puts a little gold into the clouds; that's all there is left of the sun.
eu
Te pixka bat egin nahirik ari da, antza.
es
Intenta hacerse t?, seg?n explican.
fr
Elle essaye de se faire du th? qu'on explique.
en
They say she's trying to make herself a cup of tea.
eu
Beharko aritu! Eternitate guzirako baitago han.
es
Tiene que intentarlo, pues est? ah? para la eternidad.
fr
Il faut bien qu'elle essaye puisqu'elle est l? pour l'?ternit?.
en
She may as well try, because she'll be there for all eternity.
eu
Ez du sekulan kontsegituko bere te hori irakin arazterik lainoa usuegi eta sarkorregi bilakatu baita.
es
Nunca acabar? de hacerlo hervir, su t?, por culpa de la niebla, que se ha vuelto demasiado densa y penetrante.
fr
Elle n'en finira jamais de le faire bouillir son th? ? cause du brouillard qui est devenu bien trop dense et bien trop p?n?trant.
en
She'll never bring her tea to a boil because of the fog, which has become too dense and penetrating.
eu
Barku baten kaskoa ibiltzen du teontzitako, daiteken barkurik haundien, ederrenarena, Southamptonen aurkitu duen azkena, tea berotu arazten dio, uhinka...
es
El casco de un barco utiliza de tetera, el m?s bello, el mayor de los barcos, el ?ltimo que ha podido encontrar en Southampton, se calienta el t?, oleadas y m?s oleadas...
fr
De la coque d'un bateau qu'elle se sert pour th?i?re, le plus beau, le plus grand des bateaux, le dernier qu'elle a pu trouver dans Southampton, elle s'en fait chauffer du th?, par vagues et encore des vagues...
en
For a teapot she uses the hull of a ship, the most beautiful, the largest of ships, the last she could find in Southampton, and she heats up her tea in it, waves and waves of it...
eu
Eragiten dio...
es
Remueve...
fr
Elle remue...
en
She stirs...
eu
Arraun ikaragarri batez...
es
Da vueltas todo con un remo enorme...
fr
Elle tourne le tout avec une rame qui est ?norme...
en
She stirs it about with an enormous oar...
aurrekoa | 269 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus