Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
Arraun ikaragarri batez...
es
Da vueltas todo con un remo enorme...
fr
Elle tourne le tout avec une rame qui est ?norme...
en
She stirs it about with an enormous oar...
eu
Holaxe entretenitzen da.
es
Con eso se entretiene.
fr
?a l'occupe.
en
That keeps her busy.
eu
Ez dio beste ezeri begiratzen, behin eta betiko seriotua, bera, eta makurtua.
es
No mira nada m?s, seria para siempre e inclinada.
fr
Elle regarde rien d'autre, s?rieuse pour toujours qu'elle est et pench?e.
en
Serious for all time, bent over her tea, she doesn't look at anything else.
eu
Jende erronda gain-gainetik pasatu zaio baina bera ez da mugitzen, ohitura badu kontinenteko fantasma guziak bazter hartara galtzera etortzen ikusteko...
es
La ronda ha pasado por encima de ella, pero ni siquiera se ha movido, est? acostumbrada a que vengan todos los fantasmas del continente a perderse por all?...
fr
La ronde est pass?e tout ? fait au-dessus d'elle mais elle a m?me pas boug?, elle a l'habitude qu'ils viennent tous les fant?mes du continent se perdre par ici...
en
The whole dance has passed over her, but she hasn't even moved, she's used to having these ghosts from the Continent losing themselves over there...
eu
Akabo da.
es
Se acab?.
fr
C'est fini.
en
That's the end of it.
eu
Behatzetan ibiltzen du hauspeko sua, bi oihan hilen aitean, aski du hori.
es
Le basta con hurgar el fuego que hay bajo la ceniza, entre dos bosques muertos, con los dedos.
fr
Elle tripote, ?a lui suffit, le feu qu'est sous la cendre, entre deux for?ts mortes, avec ses doigts.
en
With her fingers she stirs, that's good enough for her, the coals under the ashes between two dead forests.
eu
Sua bizkortzeko saiatzen da, dena berea baitu orain, baina te horrek ez dio sekulan berriz irakingo.
es
Intenta reavivarlo, todo le pertenece ahora, pero su t? no hervir? nunca m?s.
fr
Elle essaye de l'animer, tout est ? elle ? pr?sent, mais son th? il ne bouillira plus jamais.
en
She tries to revive the fire, it's all hers now, but her tea will never boil again.
eu
Ez gelditzen garrentzako bizitzarik.
es
Ya no hay vida para las llamas.
fr
Il n'y a plus de vie pour les flammes.
en
There's no life left for the flames.
eu
Ez gelditzen munduan inorentzako bizitzarik, ezpada beretzako apurtxo bat eta hura ere kasik ahitua.
es
Ya no hay vida en el mundo para nadie, salvo un poquito para ella y todo est? casi acabado...
fr
Plus de vie au monde pour personne qu'un petit peu pour elle encore et tout est presque fini...
en
No more life in the world for anyone, only a wee bit for her... everything is almost over...
eu
Azkenean lotara joan ginen elkarrekin eta ohe hartantxe esnatu ninduen Taniak.
es
Tania me despert? en la habitaci?n donde hab?amos acabado acost?ndonos.
fr
Tania m'a r?veill? dans la chambre o? nous avions fini par aller nous coucher.
en
Tania woke me up in the room where we had finally gone to bed.
eu
Eguarteko hamarrak ziren.
es
Eran las diez de la ma?ana.
fr
Il ?tait dix heures du matin.
en
It was ten in the morning.
eu
Bizkarretik kentzeko, ez-ongi xamar nintzela kontatu nion eta gehixeago egongo nintzela ohean.
es
Para deshacerme de ella, le cont? que no me sent?a bien y que me iba a quedar un poco m?s en la cama.
fr
Pour me d?barrasser d'elle je lui ai racont? que je ne me sentais pas tr?s bien et que je resterais encore un peu au lit.
en
To get rid of her I told her I wasn't feeling very well and wanted to stay in bed a while.
eu
Bizitza atzera hasia zen.
es
La vida se reanudaba.
fr
La vie reprenait.
en
Life was starting in again.
eu
Sinisten zuela itxura egin zuen.
es
Fingi? creerme.
fr
Elle a fait comme si elle me croyait.
en
She pretended to believe me.
eu
Hura jaitsi orduko, neroni ere abiatu nintzen.
es
En cuanto ella hubo bajado, me puse en camino, a mi vez.
fr
D?s qu'elle fut descendue, je me mis ? mon tour en route.
en
So soon as she'd gone, I went out myself.
eu
Baneukan, eduki, zer egina.
es
Ten?a algo que hacer, en verdad.
fr
J'avais quelque chose ? faire, en v?rit?.
en
There really was something I wanted to do.
eu
Aurreko gauean izandako zarabandak halako arrenkura gusto bitxi bat utzi zidan.
es
La zarabanda de la noche anterior me hab?a dejado como una extra?a sensaci?n de remordimiento.
fr
Cette sarabande de la nuit pr?c?dente m'avait laiss? comme un dr?le de go?t de remords.
en
The saraband of the night before had left me with a strong taste of remorse.
eu
Robinsonen oroitzapena berriz heldu zitzaidan zirikatzera.
es
El recuerdo de Robinson ven?a a preocuparme.
fr
Le souvenir de Robinson revenait me tracasser.
en
The memory of Robinson came back to plague me.
eu
Bere patuaren mende abandonatu nuen, egia, baita okerrago ere: aita Protisteren ardurapean.
es
Era cierto que yo lo hab?a abandonado a su suerte, a ?se; peor a?n, en manos del padre Protiste.
fr
C'?tait vrai que je l'avais abandonn? ? son sort celui-l? et pire encore, aux soins de l'abb? Protiste.
en
It was true that I'd abandoned the man to his fate and worse, to the mercies of Abb? Protiste.
eu
Hortik atera kontuak.
es
Con eso estaba dicho todo.
fr
C'?tait tout dire.
en
No need to say more.
eu
Dena ezin hobeki omen zihoan han Toulousen, hala kontatu zidaten, jakina eta Henrouille atsoak orain zeharo maitekor tratatzen omen zuen Robinson, gainera.
es
Desde luego, me hab?an contado que todo iba de perilla all? abajo, en Toulouse, y que la vieja Henrouille se hab?a vuelto incluso de lo m?s amable con ?l.
fr
Bien s?r que j'avais entendu raconter que tout se passait l?-bas au mieux, ? Toulouse, et que la vieille Henrouille ?tait m?me devenue tout ? fait aimable ? son ?gard.
en
True, I'd heard that everything was just fine down there in Toulouse and that Grandma Henrouille was being good and kind to him now.
eu
Baina, badakizu, zenbait kasutan aditu nahi duzuna eta zeuri komeni zaizuna besterik ez duzu aditzen...
es
Claro, que, en ciertos casos, verdad, solo oyes lo que quieres o?r y lo que m?s te conviene...
fr
Seulement, dans certains cas, n'est-ce pas, on n'entend gu?re que ce qu'on d?sire entendre et ce qui vous arrange le mieux...
en
In certain situations, however, you only hear what you want to hear and what seems most convenient...
eu
Kontu lauso horiek hondarrean ez zuten ezertxo ere frogatzen.
es
En el fondo, esas vagas indicaciones no demostraban nada.
fr
Ces vagues indications ne prouvaient au fond rien du tout.
en
Come right down to it, those vague rumors didn't prove a thing.
eu
Ezinegonak eta jakinminak harturik, Rancyra jo nuen berri bila, berri zehatz garbien bila oraingoan.
es
Inquieto y curioso, me dirig? hacia Rancy en busca de noticias, pero exactas, precisas.
fr
Inquiet et curieux, je me dirigeai vers Rancy ? la recherche de nouvelles, mais des exactes, des pr?cises.
en
Anxious and curious, I headed for Raney in quest of news, something definite, the real thing.
eu
Hara joateko rue des Batignollestik pasa behar berriz, Pomone bizi baitzen hor.
es
Para llegar all?, hab?a que volver a pasar por la Rue des Batignolles, donde viv?a Pomone.
fr
Pour y aller fallait repasser par la rue des Batignolles qu'habitait Pomone.
en
To get there I had to take the Rue des Batignolles, where Pomone lived.
eu
Nere bidean zen.
es
Era mi camino.
fr
C'?tait mon chemin.
en
It was on my way.
eu
Haren etxera hurbiltzean harritu nintzen oso, bera ikusi nuenean kale kantoian, Pomone alegia, itxuraz gizontxo bati segika zihoala disimuloan halako distantzia batera.
es
Al llegar cerca de su casa, me extra?? mucho v?rmelo en la esquina de su calle, a Pomone, como siguiendo a un se?or bajito a cierta distancia.
fr
En arrivant pr?s de chez lui, je fus bien ?tonn? de l'apercevoir lui m?me au coin de sa rue, Pomone, comme en train de filer un petit Monsieur ? quelque distance.
en
As I approached his house, I was surprised to see Pomone in person on the corner, apparently shadowing a little man at some distance.
eu
Pomone ez zen inoiz kalera ateratzen eta egundoko gauza sonatua izan behar zuen.
es
Para ?l, Pomone, que no sal?a nunca, deb?a de ser un aut?ntico acontecimiento.
fr
Pour lui Pomone qui ne sortait jamais, ?a devait ?tre un v?ritable ?v?nement.
en
Since Pomone never went out, I figured something big must be going on.
eu
Segitzen zion gizona ere ezagutu nuen, bezeroa zen, "Cid", hala esaten zion bere buruari bere kartetan, baina guk bagenekien, eskupeko informazioa hori ere, postetxean aritzen zela "Cid" hura.
es
Lo reconoc? tambi?n, al tipo que segu?a, era un cliente, el Cid se hac?a llamar en la correspondencia. Pero sab?amos tambi?n, por informes confidenciales, que trabajaba en Correos, el Cid.
fr
Je l'ai reconnu aussi le type qu'il suivait, c'?tait un client, le " Cid " qu'il se faisait appeler dans la correspondance. Mais on savait nous encore par des tuyaux qu'il travaillait aux Postes le " Cid ".
en
I recognized the character he was following, a client, in his correspondence he referred to himself as "the Cid." But we had been tipped off, "the Cid"* worked in the post office.
eu
Urteak ziren ez ziola Pomoneri bakerik ematen edukazio oneko neskatxaren bat aurki ziezaion, hori zuen bere ametsa.
es
Desde hac?a a?os no dejaba en paz a Pomone para que le encontrara una amiguita bien educada, su sue?o.
fr
Depuis des ann?es il relan?ait Pomone pour qu'il lui d?couvre une petite amie bien ?lev?e, son r?ve.
en
For years he'd been pestering Pomone to find him a well-bred chick, that was his dream.
eu
Baina aurkitzen zizkioten se?oritak haren gustorako ez ziren inoiz behar bezain edukazio onekoak.
es
Pero las se?oritas que le presentaban nunca estaban bastante bien educadas para su gusto.
fr
Mais les demoiselles qu'on lui pr?sentait, elles n'?taient jamais assez bien ?lev?es pour son go?t.
en
But the young ladies that were introduced to him were never well bred enough to suit him.
eu
Hankasartzeak izaten zituzten, hala zioen.
es
Comet?an faltas, seg?n dec?a.
fr
Elles commettaient des fautes, qu'il pr?tendait.
en
They committed gaffes, so he claimed.
eu
Orduan, ba, gauza ez zebilen ongi.
es
Conque la cosa no marchaba.
fr
Alors ?a n'allait pas.
en
 
eu
Ongi pentsatuta, bi amorante klase haundi izaten dira, "pentsakera zabalekoak" eta "edukazio katoliko onekoak".
es
Pens?ndolo bien, existen dos grandes especies de chorbitas, las que tienen "amplitud de miras" y las que han recibido "una buena educaci?n cat?lica".
fr
Quand on y r?fl?chit bien il existe deux grandes esp?ces de petites amies, celles qui ont " les id?es larges " et celles qui ont re?u " une bonne ?ducation catholique ".
en
On close consideration, there are two main classes of chick, the "broad-minded" ones and the ones who've had "a good Catholic upbringing."
eu
Bi modu dira, zein baino zein xixtrinagoak, neska pobreak inor baino gehiago direla sentitzeko, eta bi modu, bestetik, gizon ezinegonak eta ezinaseak kilikatzeko:
es
Dos formas, para las pelanas, de sentirse superiores, dos formas tambi?n de excitar a los inquietos y los insatisfechos, el estilo "pajolero" y el estilo "mujer libre".
fr
Deux fa?ons aux miteuses de se sentir sup?rieures, deux fa?ons aussi d'exciter les inquiets et les inassouvis, le genre " fichu " et le genre " gar?onne ".
en
Two equally crummy ways of feeling superior, two ways of titillating anxious, frustrated men, the "shrinking violet" type and the girl about town.
eu
"munduan lajea" estiloa, eta "kalekumea" estiloa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bilaketa horretan aurrezki guztiak ahitu zituen Cid horrek, hilabetez hilabete.
es
Todas las econom?as del Cid hab?an acabado, mes tras mes, en esas b?squedas.
fr
Toutes les ?conomies du " Cid " y avaient pass? mois apr?s mois dans ces recherches.
en
This search had gone on month after month and engulfed all "the Cid's" savings.
eu
Orain Pomoneren erruz agortua zuen diru sarrera eta esperantza ere agortua.
es
Ahora hab?a llegado, con Pomone, a quedarse sin recursos y sin esperanza tambi?n.
fr
Il ?tait arriv? ? pr?sent avec Pomone ? bout de ses ressources et ? bout d'espoir aussi.
en
His transactions with Pomone had brought him to the end of his resources and the end of his hopes.
eu
Geroagoko batean kontatu zidanez, arrats hartan bertan joan omen zen Cid hura bere burua botatzera etxetarte batera.
es
M?s adelante, me enter? de que hab?a ido a suicidarse, el Cid, aquella misma noche en un solar.
fr
Par la suite, j'ai appris qu'il avait ?t? se suicider le " Cid " ce m?me soir-l? dans un terrain vague.
en
Later on I heard that "the Cid" had committed suicide in a vacant lot that same afternoon.
eu
Neronek ere igarri nion, Pomone etxetik ateratzen ikusi orduko, gauza ohiz kanpokoren bat izan zela.
es
Por lo dem?s, en cuanto hab?a yo visto a Pomone salir de su casa, hab?a sospechado que ocurr?a algo extraordinario.
fr
D'ailleurs, d?s que j'ai vu Pomone sortir de chez lui je m'en ?tais dout? qu'il se passait quelque chose de pas ordinaire.
en
Actually, I knew something cockeyed was afoot the moment I saw Pomone leave his house.
eu
Denbora luzean ibili nintzen horrela haien atzetik auzo hartan barrena. Auzo hark kalerik kale galtzen ditu bere denda txikiak eta bai bere koloreak ere bata bestearen atzetik eta horrela badaezpadako taberna ziztrinetan bukatzen da bidesarien atarian.
es
Conque los segu? largo rato por aquel barrio en el que las tiendas van desapareciendo calle adelante y hasta los colores, uno tras otro, para acabar en tascas precarias hasta los l?mites justos del fielato.
fr
Je les ai ainsi suivis assez longuement ? travers ce quartier qui va perdre ses boutiques au long des rues et m?me ses couleurs l'une apr?s l'autre et finir comme ?a en bistrots pr?caires juste aux limites de l'octroi.
en
So I followed them quite a way through that neighborhood, which loses its shops as it goes along, and even its colors one after another, till there's nothing left but ramshackle bistrots as you approach the toll gate.
eu
Presarik ez duzunean erreza izaten da kale horietan galtzen. Zerengatik hasieran nahasita egoten baitzara toki hartako tristeziarekin eta hango indiferentziaren gehiegiarekin.
es
Cuando no tienes prisa, te pierdes con facilidad en esas calles, despistado primero por la tristeza y por la demasiada indiferencia del lugar.
fr
Quand on est pas press?, on se perd facilement dans ces rues-l?, d?rout? qu'on est d'abord par la tristesse et par le trop d'indiff?rence de l'endroit.
en
When you're not in a hurry, it's easy to get lost in those streets, befogged by the sadness and utter indifference of the place.
eu
Diru pixka bat izatez gero berehala taxi bat hartuko luke edozeinek handik eskapatzeko, hainbestekoa izaten da hango asperdura.
es
Si tuvieras un poco de dinero, coger?as un taxi al instante para escapar de tanto hast?o.
fr
Si on avait un peu d'argent on prendrait un taxi tout de suite pour s'?chapper tellement qu'on s'ennuie.
en
So great is your ennui that if you had a little money you'd jump into a cab and escape.
eu
Topatzen duzun jendeak hain destino astuna darama bizkarrean non asaldatu egiten baitzara haien ordez.
es
La gente que encuentras arrastra un destino tan pesado, que lo sientes por ellos.
fr
Les gens qu'on rencontre tra?nent un destin si lourd que ?a vous embarrasse pour eux.
en
The people you pass are burdened with a fate so heavy that you feel embarrassed on their account.
eu
Gortinekiko leihoen atzean gauza seguru antza da jubilatu xumeren batzuk irekita utzi dutela gasa.
es
Tras las ventanas con visillos, peque?os rentistas han dejado el gas abierto, seguro.
fr
Derri?re les fen?tres ? rideaux, c'est comme certain que des petits rentiers ont laiss? leur gaz ouvert.
en
It's practically certain that behind their curtained windows some of those small pensioners have left their gas on.
eu
Zer egingo diogu.
es
No hay nada que hacer.
fr
On n'y peut rien.
en
Nothing you can do about it.
eu
Redios!
es
 
fr
 
en
 
eu
hola esaten dugu. Gutxi da hori.
es
?Me cago en la leche!, dices, lo que no sirve de nada.
fr
Merde ! qu'on dit, c'est pas beaucoup.
en
"Christ!" you say. Which isn't much.
eu
Eta gainera jarlekurik ere ez esertzeko.
es
Y, adem?s, ni un banco para sentarse.
fr
Et puis m?me pas un banc pour s'asseoir.
en
There's not even a bench to sit down on.
eu
Nonnahi marroia eta grisa.
es
Marr?n y gris por todos lados.
fr
C'est marron et gris partout.
en
Everywhere you look it's brown and green.
eu
Euria hasten duenean, orduan ere nondiknahi ari du, aurretik eta aldamenetik eta kalea laban jartzen da orduan erdian eurizko arrasto bat duen arrain izugarri baten bizkarra bailitzan.
es
Cuando llueve, cae de todas partes tambi?n, de frente y de lado, y la calle resbala entonces como el dorso de un gran pez con una raya de lluvia en medio.
fr
Quand il pleut, il pleut de partout aussi, de face et de c?t? et la rue glisse alors comme un dos d'un gros poisson avec une raie de pluie au milieu.
en
When it rains, it rains from all directions, from the front and sides, and the street is as slippery as the back of a big fish with a parting of rain in the middle.
aurrekoa | 269 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus