Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 188 orrialdea | hurrengoa
eu
Euria hasten duenean, orduan ere nondiknahi ari du, aurretik eta aldamenetik eta kalea laban jartzen da orduan erdian eurizko arrasto bat duen arrain izugarri baten bizkarra bailitzan.
es
Cuando llueve, cae de todas partes tambi?n, de frente y de lado, y la calle resbala entonces como el dorso de un gran pez con una raya de lluvia en medio.
fr
Quand il pleut, il pleut de partout aussi, de face et de c?t? et la rue glisse alors comme un dos d'un gros poisson avec une raie de pluie au milieu.
en
When it rains, it rains from all directions, from the front and sides, and the street is as slippery as the back of a big fish with a parting of rain in the middle.
eu
Auzo hura nahasteka denik ere ezin esan, gartzela baten antza du gehiago, ongi zaindutako gartzela, aterik behar ez duena.
es
No se puede decir siquiera que sea un desorden ese barrio, es m?s bien como una c?rcel, casi bien conservada, una c?rcel que no necesita puertas.
fr
On ne peut m?me pas dire que c'est d?sordre ce quartier-l?, c'est plut?t comme une prison, presque bien tenue, une prison qui n'a pas besoin de portes.
en
You can't even speak of disorder in that neighborhood, it's more like an almost well-kept prison, a prison that has no need of doors.
eu
Horrela noragabe pasiatzen, Pomone eta bere suizidatua galdu nituen noizpait rue des Vinaigriers pasatu eta berehala.
es
Callejeando as?, acab? perdiendo de vista a Pomone y a su suicidado despu?s de la Rue des Vinaigriers.
fr
? vadrouiller ainsi, j'ai fini par le perdre Pomone et son suicid? tout de suite apr?s la rue des Vinaigriers.
en
Roaming around like that, I finally lost Pomone and his suicide, right after the Rue des Vinaigriers.
eu
Garenne-Rancytik hain hurbil nengoen harez gero, non ezin egin izan nion kontra baluarteei begiratu bat ematera joateko gogoari.
es
As?, hab?a llegado tan cerca de la Garenne-Rancy, que no pude por menos de ir a echar un vistazo por encima de las fortificaciones.
fr
Ainsi j'?tais parvenu si pr?s de La Garenne-Rancy que j'ai pas pu m'emp?cher d'aller jeter un coup d'?il par dessus les fortifs.
en
That put me so near La Garenne-Rancy I couldn't resist the temptation to cast a glance across the fortifications.
eu
Urmtitik ikusita deigarria da Garennes Rancy, egia esateko, kanposantuko arbola haundiei esker batipat.
es
De lejos, es atractiva, la Garenne-Rancy, no se puede negar, por los ?rboles del gran cementerio.
fr
De loin, c'est engageant La Garenne-Rancy, on peut pas dire le contraire, ? cause des arbres du grand cimeti?re.
en
From a distance, La Garenne-Rancy doesn't look bad, you can't deny it, because of the trees in the big cemetery.
eu
Erreza da engainatzea eta Bois de Boulognen zaudela sinistea.
es
Poco falta para que te dejes enga?ar y jures que est?s en el Bois de Boulogne.
fr
Pour un peu on se laisserait tromper et on jurerait que c'est le Bois de Boulogne.
en
You could swear you were in the Bois de Boulogne.
eu
Kosta-ahala-kosta norbaiten berri jakin nahi duzunean, dakitenengana joan beharra dago galdezka.
es
Cuando se desean a toda costa noticias de alguien, hay que ir a preguntarlas a quienes las tienen.
fr
Quand on veut absolument des nouvelles de quelqu'un, faut aller les demander ? ceux qui savent.
en
When you really want information about someone, you have to go to the people who know.
eu
Azken buruan, hasi nintzen orduan nere baitan, Henrouilletarrei bisitatxo bat eginda ere ezer gutxi daukat ba galtzeko.
es
Al fin y al cabo, me dije entonces, no puedo perder gran cosa haci?ndoles una visita, a los Henrouille.
fr
Apr?s tout, je me suis dit alors, j'ai pas grand-chose ? perdre en leur faisant une petite visite aux Henrouille.
en
After all, I said to myself, what have I got to lose by paying the Henrouilles a little visit?
eu
Haiek jakingo zuten noski zer moduz zihoazen gauzak han Toulouse alde hartan.
es
Deb?an de saber c?mo iban las cosas en Toulouse.
fr
Ils devaient savoir comment qu'elles se passaient, eux, les choses ? Toulouse.
en
They must know what's going on in Toulouse.
eu
Eta horra nik berebiziko hankasartzea egin.
es
Y, mira por donde, fue una imprudencia de lo lindo la que comet?.
fr
Et voil? bien l'imprudence que j'ai commise.
en
So then I made a mistake.
eu
Horrela i?uxente i?uxente.
es
Se f?a uno demasiado.
fr
On ne se m?fie pas.
en
You can never be careful enough.
eu
Ez dakizu bertaratu zarela eta konturatzerako han sartuta zaude bete-betean gauaren aurkientza zitaletan.
es
No sabes que has llegado y, sin embargo, est?s ya metido de lleno en las cochinas regiones de la noche.
fr
On ne sait pas qu'on y est parvenu et pourtant on y est d?j? et en plein dans les sales r?gions de la nuit.
en
Before you know it, you're deep in the noisome regions of the night.
eu
Noiznahi etorriko zaizu orduan ezbeharren bat.
es
No tarda en sucederte una desgracia entonces.
fr
Un malheur vous est alors tout de suite arriv?.
en
It doesn't take long for disaster to strike.
eu
Ezer gutxi aski izaten da eta gainera bada jende klase bat ahalean berriz ez ikustea komeni dena, horiek ez behintzat.
es
Basta con poco y, adem?s, es que no hab?a que ir a ver de nuevo a cierta gente, sobre todo a ?sos.
fr
Il suffit d'un rien et puis d'abord fallait pas chercher ? revoir certaines gens, surtout ceux-l?.
en
The merest trifle can bring it on, and besides, in the first place, there are certain people you shouldn't dream of going back to see.
eu
Ondoren ezin moztuz ibiliko zara.
es
Despu?s es el cuento de nunca acabar.
fr
?a n'en finit plus apr?s.
en
Once it's done, you're sunk.
eu
Errebueltaz errebuelta ohiturak atzera gidatu ninduen landetxe ingurura.
es
De rodeos en rodeos, me vi como guiado de nuevo por la costumbre hasta poca distancia del hotelito.
fr
De d?tours en d?tours je me trouvai comme reconduit par l'habitude ? quelques pas du pavillon.
en
Roaming at random, I was finally drawn by habit to the vicinity of the Henrouilles' house.
eu
Miraz gelditu nintzen haien landetxea lehengo toki berean ikusita. Euria hasi zuen.
es
Casi no pod?a creerlo, al verlo en el mismo sitio, su hotelito.
fr
J'en revenais pas de le revoir au m?me endroit leur pavillon.
en
Still in the same place, I couldn't get over it.
eu
Ni beste inor ez zen gelditzen kalean.
es
Empez? a llover.
fr
Il se mit ? pleuvoir.
en
Suddenly the rain was coming down.
eu
Eta ez nintzen trebe aurrera egitera.
es
Ya no hab?a nadie en la calle, excepto yo, que no me atrev?a a avanzar m?s.
fr
Plus personne dans la rue que moi, qui n'osais plus m'avancer.
en
There was no one in the street but me. I didn't dare go any closer.
eu
Handik buelta eman eta lekutzeko puntuan nintzela, erdizka ireki zen landetxeko atea, alabak neri etortzeko keinua egiteko adinatsu.
es
Iba incluso a dar la vuelta sin insistir, cuando se entreabri? la puerta del hotelito, lo justo para que me hiciera se?as de que me acercase, la hija.
fr
J'allais m?me m'en retourner sans insister quand la porte du pavillon s'est entrouverte, juste assez pour qu'elle me fasse signe de venir la fille.
en
I was about to turn back when the door of the house opened just enough for the daughter-in-law to motion me to come in.
eu
Berak, jakina, dena ikusten zuen.
es
Ella, por supuesto, ve?a todo.
fr
Elle bien s?r, elle voyait tout.
en
That woman saw everything.
eu
Aurkezko espaloian zalantzak hartuta sumatu ninduen.
es
Me hab?a divisado, vacilante, en la acera de enfrente.
fr
Elle m'avait aper?u en pantaine sur le trottoir d'en face.
en
She'd seen me on the opposite sidewalk, looking fuddled.
eu
Hartara ezkero joana neukan hurbiltzeko gogoa, baina harek intsistitu, eta nere izenaz deitzen zidan, hori ere bai.
es
Yo ya no deseaba acercarme, pero ella insist?a y hasta me llamaba por mi nombre.
fr
J'y tenais plus alors ? m'approcher, mais elle insistait et m?me qu'elle m'appelait par mon nom.
en
I had lost all desire to go closer, but she insisted. She even called me by my name.
eu
-Jauna!..
es
"?Doctor!...
fr
" Docteur !...
en
"Doctor!...
eu
Zatoz, agudo!
es
?Venga, r?pido!"
fr
Venez donc vite !
en
Oh, hurry!"
eu
Holaxe deitzen zidan, agintetsu...
es
As? me llamaba, con autoridad...
fr
" Comme ?a qu'elle m'appelait, d'autorit?...
en
That's how she called me, not a moment's hesitation...
eu
Beldur nintzen inork antz emango ote zidan.
es
Yo tem?a llamar la atenci?n.
fr
J'avais peur d'?tre remarqu?.
en
I was afraid of attracting attention, so I hurried up her front steps.
eu
Presaka igo nintzen bada haren gorapetxo hartaraino, eta berriz topatu nuen estufadun trantsitoa eta berriz ikusi hango katramilaje guztia.
es
Conque me apresur? a subir su peque?a escalinata y a encontrarme de nuevo en el pasillito con la estufa y volver a ver todo el decorado.
fr
Je me d?p?chai alors de monter jusqu'? son petit perron, et de retrouver le petit couloir au po?le et de revoir tout le d?cor.
en
Again I saw the little corridor with the stove in it, the whole layout.
eu
Ez zidan halare larrialdi txarra eman.
es
Volv? a sentir una extra?a inquietud, de todos modos.
fr
?a m'a redonn? une dr?le d'inqui?tude quand m?me.
en
I have to admit, it gave me the same old uneasy feeling.
eu
Eta hantxe hasi zitzaidan kontatzen nola joan zeneko ni hilabete hartan franko eri zeukan senarra eta geroz eta gaizkiagotzen ari zen.
es
Y despu?s se puso a contarme que su marido llevaba dos meses muy enfermo e incluso que empeoraba cada vez m?s.
fr
Et puis, elle se mit ? me raconter que son mari ?tait bien malade depuis deux mois et m?me qu'il allait de plus en plus mal.
en
Then she started telling me that her husband had been very sick for two months and was getting steadily worse.
eu
Berehala, jakina, goganbeharra.
es
Al instante, desconfi?, por supuesto.
fr
Tout de suite, bien s?r, de la m?fiance.
en
Naturally I had my suspicions.
eu
-Eta Robinson?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala galdegin nion nik, presaturik.
es
"?Y Robinson?", me apresur? a preguntar.
fr
" Et Robinson ? " que j'interroge moi empress?.
en
"What about Robinson?" I hastened to ask her.
eu
Aurrena itzurka dabilkio nere galderari.
es
Al principio, eludi? mi pregunta.
fr
D'abord elle ?lude ma question.
en
At first she eluded my question.
eu
Azkenean ekin dio.
es
Por fin, se decidi?.
fr
Enfin elle s'y met.
en
Then finally she decided to answer.
eu
"Ongi daude biak...
es
"Est?n bien, los dos...
fr
" Ils vont bien tous les deux...
en
"They're both fine...
eu
Haien negozioa ederki dabil Toulousen" hala erantzun zuen noizpait, baina erantzun ere holaxe, presaka.
es
Su arreglo funciona en Toulouse", acab? respondiendo, pero as?, r?pido.
fr
Leur combinaison marche bien ? Toulouse " qu'elle a fini par r?pondre, mais comme ?a, rapidement.
en
Their business in Toulouse is doing well," she finally said, but talking very fast.
eu
Eta besterik gabe berriz atera zidan senar erituaren hizpidea.
es
Y, sin m?s ni m?s, va y me asedia de nuevo a prop?sito de su marido, enfermo.
fr
Et sans plus, elle m'entreprend ? nouveau ? propos de son mari malade.
en
That was all, then she shifted back to her sick husband.
eu
Berehala joatea nahi du bere senarrari kaso egitera, minuturik ere galdu gabe.
es
Quer?a que fuese a ocuparme de ?l al instante, de su marido, y sin perder un minuto m?s.
fr
Elle veut que j'aille m'en occuper tout de suite de son mari et sans perdre une minute encore.
en
She wanted me to see him that minute, there was no time to lose...
eu
"Hain omen naiz debozio haundikoa...
es
Que si yo era tan servicial...
fr
" Que je suis si d?vou?...
en
seeing that I was so devoted...
eu
Hain ezagutzen omen dut haren senarra ongi...
es
Que si conoc?a tan bien a su marido...
fr
Que je le connais si bien son mari...
en
that I knew her husband well...
eu
eta honako hau eta harako beste hura...
es
Que si ?l solo ten?a confianza en m?...
fr
Et patati et patata...
en
that he had confidence in no one but me...
eu
Neri beste inori ez diola konfiantzarik...
es
Que si no hab?a querido que lo visitaran otros m?dicos...
fr
Qu'il n'a pas voulu en voir un autre de m?decin...
en
that he'd refused to see any other doctor...
eu
Ez duela beste inolako medikurik onartu nahi...
es
Que si no sab?an mi direcci?n...
fr
Qu'ils ne savaient plus mon adresse...
en
that they didn't have my address...
eu
Ez zekitela nere oraingo helbidea..."Txorakeri pila bat alegia.
es
En fin, zalamer?as.
fr
" Enfin des chichis.
en
Bullshit, in short.
eu
Nik banituen arrazoi franko senarraren eritasun horrek berriz ere jatorri xelebreren bat ote zuen duda egiteko.
es
Yo ten?a muchas razones para temer que esa enfermedad del marido tuviera tambi?n or?genes extra?os.
fr
Moi, j'avais bien des raisons de redouter que cette maladie du mari e?t encore des dr?les d'origines.
en
I had good reason to suspect that there was more to her husband's illness than met the eye.
eu
Proportzio ona izandu bainuen andre haren eta etxeko ohituren berri jakiteko.
es
Me conoc?a a la dama y tambi?n los usos de la casa.
fr
J'?tais pay? pour bien la conna?tre la dame et les usages de la maison aussi.
en
I knew the lady well and the ways of the household.
eu
Hala ere hostiaren jakinminak hartuta igo nintzen logelaraino.
es
De todos modos, una maldita curiosidad me hizo subir a la habitaci?n.
fr
Tout de m?me une satan?e curiosit? me fit monter dans la chambre.
en
Nevertheless, my idiotic curiosity made me climb the stairs to the bedroom.
aurrekoa | 269 / 188 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus