Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 194 orrialdea | hurrengoa
eu
Dudazko gauza da...
es
No es seguro...
fr
C'est pas s?r...
en
you can never be sure...
eu
Galdera al da hori?
es
Lo pregunto.
fr
C'est une question ?
en
It's a moot point...
eu
Entenditu nahi ez duten guziei lepoa moztu behar ote litzaieke?
es
?No habr?a tal vez que degollar a todos los que no comprendan?
fr
Peut-?tre faudrait-il ?gorger tous ceux qui ne comprennent pas ?
en
Maybe all those who don't understand should have their throats cut...
eu
Beste batzuk sortzeko, pobre berriak, eta holaxe aurrera segi harik eta bromaren nondik-norakoaz, broma guziaz jabetzen direnak sortu arte...
es
Y que nazcan otros, nuevos pobres y siempre as? hasta que aparezcan los que comprendan bien la broma, toda la broma...
fr
Et qu'il en naisse d'autres, des nouveaux pauvres et toujours ainsi jusqu'? ce qu'il en vienne qui saisissent bien la plaisanterie, toute la plaisanterie...
en
And perhaps other, new poor people should be born, and so forth and so on, until we get a crowd who understand the joke, the whole joke...
eu
Nola mozten dira segaz belardiak, belar on-on hori sortu arte, xamurra?
es
Igual que se siega el c?sped hasta el momento en que la hierba es la buena de verdad, la tierna.
fr
Comme on fauche les pelouses jusqu'au moment o? l'herbe est vraiment la bonne, la tendre.
en
Just as you mow a lawn until the grass is really right, really soft.
eu
Holaxe. Toulousera arribatuta hantxe gelditu nintzen estazioaren aurrean zalantzak oso hartua.
es
Al apearme en Toulouse, me encontr? ante la estaci?n bastante indeciso.
fr
En d?barquant ? Toulouse, je me trouvais devant la gare assez h?sitant.
en
On leaving the train at Toulouse I was in doubt what to do.
eu
Buffetean zerbeza bat hartu, eta hasi nintzen halere kaleetan gora eta behera.
es
Una cerveza en la cantina y ya me ve?a, de todos modos, deambulando por las calles.
fr
Une canette au buffet et me voici quand m?me d?ambulant ? travers les rues.
en
But a bottle of beer at the station buffet set me strolling through the streets.
eu
Gauza ederra, hiri ezezagunak!
es
?Es divertido ir por ciudades desconocidas!
fr
C'est bon les villes inconnues !
en
An unfamiliar city is a fine thing.
eu
Ordu hartantxe eta toki hartantxe aukera izaten da topatzen ditugun jende horiek guziak prestuak direla suposatzeko.
es
Es el momento y el lugar en que puedes suponer que toda la gente que encuentras es amable.
fr
C'est le moment et l'endroit o? on peut supposer que les gens qu'on rencontre sont tous gentils.
en
That's the time and place when you can suppose that all the people you meet are nice.
eu
Ametsaren ordua orduantxe.
es
Es el momento del sue?o.
fr
C'est le moment du r?ve.
en
It's dream time.
eu
Ametsa dela aprobetxatuta jardin publikoan denbora apur bat galtzera joatea daukagu.
es
Puedes aprovechar que es el sue?o para ir a matar un poco de tiempo al jard?n p?blico.
fr
On peut profiter que c'est le r?ve pour aller perdre quelque temps au jardin public.
en
And because you're in a dream you can afford to waste a little time in the park.
eu
Hala guziz ere, adin batetik aurrera, familiazko arrazoi bikainik ez baduzu, jendeak usteko du neskato bila zabiltzala zu ere parkean Parapine bezala, gutxi fida.
es
Sin embargo, pasada cierta edad, a menos que haya razones familiares excelentes, tienes apariencia, como Parapine, de buscar a las ni?as en el jard?n p?blico, has de andarte con ojo.
fr
Cependant, pass? un certain ?ge, ? moins de raisons de famille excellentes on a l'air comme Parapine de rechercher les petites filles au jardin public, faut se m?fier.
en
Still, after a certain age, unless you have gilt-edged reasons, people will think you've gone to the park to chase little girls like Parapine. So better not.
eu
Hobeko dugu jardineko burdinsarea pasatu baino lehentxeagoko pasteldenda, kantoiko denda eder hori, txoritxoak dituena kandots haundiko ispiluen izarniagarri.
es
Es preferible la pasteler?a, justo antes de cruzar la verja del jard?n, bello establecimiento de la esquina decorado como un burdel con pajaritos que cubren los espejos de amplios biseles.
fr
C'est pr?f?rable le p?tissier juste avant de passer la grille du jardin, le beau magasin du coin fignol? comme un d?cor de bobinard avec des petits oiseaux qui constellent les miroirs ? larges biseaux.
en
You'll be safer in the pastry shop just before the park gate, the beautiful shop on the corner, as fancy as a brothel stage set, beveled mirrors studded with little birds.
eu
Konturatzerako hortxe egongo zara jan ahala almendra karamelatu jaten, gogoetan.
es
Te ves en ?l comiendo, pensativo, infinitas garrapi?adas.
fr
On s'y d?couvre bouffant les pralines ? l'infini, par r?flexion.
en
Deep in thought, you catch yourself eating burnt almonds ad infinitum.
eu
Serafinen biltokia hura.
es
Refugio para serafines.
fr
S?jour pour s?raphins.
en
A place for seraphim.
eu
Dendako damatxo gazteak kalakan ari dira izkutuan beren amodio kontuez, honela diotela:
es
Las se?oritas del establecimiento charlan a hurtadillas de sus asuntos del coraz?n as?:
fr
Les demoiselles du magasin babillent furtivement ? propos de leurs affaires de c?ur comme ceci :
en
The young ladies who work there babble furtively about their private affairs as follows:
eu
-Orduan esan diot igandean pasa zitekeela bila...
es
"Entonces le dije que pod?a venir a buscarme el domingo...
fr
" Alors, je lui ai dit qu'il pouvait venir me chercher dimanche...
en
"So I told him he could call for me on Sunday...
eu
Eta izebak aditu, eta esan banuen esan nuen, haren haserrea!
es
Mi t?a me oy? y me hizo una escena a causa de mi padre..."
fr
Ma tante, qui a entendu, en a fait toute une histoire ? cause de mon p?re...
en
My aunt heard him and made a terrible stick because of my father..."
eu
Aitagatik, badakizu... -Baina aita ez al zaizue berriz ezkondu?
es
"Pero, ?no se volvi? a casar tu padre?", la interrumpi? la amiga.
fr
-Mais est-ce qu'il n'est pas remari? ton p?re ? qu'a interrompu la copine.
en
"But hasn't your father remarried?" her friend breaks in.
eu
Horrela eten egin zuen adiskideak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta zer inporta dio, berriz ezkondu den ala ez?
es
"?Qu? tiene que ver que volviera a casarse?...
fr
-Qu'est-ce que ?a peut faire qu'il soit remari? ?...
en
"What has that got to do with it?...
eu
Deretxoa badu noski bere alaba norekin dabilen jakiteko, eztala?...
es
Tiene derecho, de todos modos, a saber con qui?n sale su hija, ?no?..."
fr
Il a tout de m?me bien le droit de savoir avec qui c'est que sort sa fille... "
en
Even if he's remarried, he still has a right to know who his daughter's going out with..."
eu
Eritzi berberekoa zen dendako beste saltzailea ere.
es
?sa era tambi?n la opini?n de la otra se?orita de la tienda.
fr
C'?tait bien l'avis aussi de l'autre demoiselle du magasin.
en
The other young lady in the shop was of the same opinion.
eu
Hortik neska saltzaile guzien arteko eztabaida sutua segitu zen.
es
Lo que produjo una controversia apasionada entre todas las dependientas.
fr
D'o? controverse passionn?e entre toutes les vendeuses.
en
The consequence was an impassioned controversy involving all three.
eu
Alferrik zen nere zokoan egotea ez enbarazorik egiteko, etenik egin gabe, kremazko pastelak eta tarta zatiak enpo egin arte janaz, belearena eginez gainera, ustez horrela lasterrago kontsegituko zutela famili protokolozko problema larri horiek askatzea, ez ziren horraatik aklaratzen.
es
En vano me manten?a yo en mi rinc?n, para no molestarlas, atiborr?ndome, sin interrumpirlas, de pastas y trozos de tarta, que, por cierto, no pagu?, con la esperanza de que consiguieran resolver antes aquellos delicados problemas de precedencias familiares, segu?an igual.
fr
J'avais beau dans mon coin, pour ne pas les d?ranger, me gaver sans les interrompre, de choux ? la cr?me et de tartes, qui pass?rent d'ailleurs ? l'as, dans l'esp?rance qu'elles arriveraient plus vite ? r?soudre ces d?licats probl?mes de pr?s?ances familiales, elles n'en sortaient pas.
en
Not wanting to disturb them, I sat quietly in my corner, stuffing myself uninterruptedly with tarts and cream puffs, which were excellent by the way, hoping that my discretion would help them solve their delicate problem of family priorities more quickly, but they made no progress.
eu
Ezer ez zen argitzen.
es
Nada aclaraban.
fr
Rien n'?mergeait.
en
Nothing came of their discussion.
eu
Haien ezintasun espekulatiboaren kulpaz batere muga garbirik gabe gorrotatzera beharturik zeuden.
es
Su impotencia especulativa las hac?a limitarse a odiar en plena confusi?n.
fr
Leur impuissance sp?culative les bornait ? ha?r sans aucune nettet?.
en
Their speculative incompetence restricted them to an imprecise sort of hatred.
eu
Ilogikaz, harrokeriaz eta ezjakinkeriaz leher egiteko zorian zeuden dendako damatxook, eta amorratu egiten ziren hortaz, elkarri mila irain xuxurlatzen zizkiotela.
es
Reventaban de irracionalidad, vanidad e ignorancia, las se?oritas del establecimiento, y echaban chispas susurr?ndose mil injurias.
fr
Elles crevaient d'illogisme, de vanit? et d'ignorance les demoiselles du magasin, et elles en bavaient en se chuchotant mille injures.
en
Those shopgirls were bursting with illogicality, vanity, and ignorance.
eu
Hantxe geratu nintzen halere haien desanparo zital horri begira liluraturik.
es
Pese a todo, me qued? fascinado con su cochina miseria.
fr
Je demeurais malgr? tout fascin? par leur sale d?tresse.
en
Drooling with rage, they whispered insults by the dozen.
eu
Borratxoei ekin nien.
es
Me lanc? por los borrachos.
fr
J'attaquai les babas.
en
I couldn't help it, I was fascinated by their nasty passion.
eu
Zenbat borratxo jan nituen ahaztua neukan.
es
Ya es que ni los contaba.
fr
Je ne les comptais plus les babas.
en
I attacked the rum babas.
eu
Haiek ere bai.
es
Ellas tampoco.
fr
Elles non plus.
en
So did they.
eu
Haiek ondorioren batera ailegatu baino lehen handik ez joatea, esperantza hori banuen...Grinarekin gorturik zeuden, ordea, mututurik ere bai aurki nere ondoan.
es
Esperaba no tener que irme antes de que hubieran llegado a una conclusi?n... Pero la pasi?n las volv?a sordas y luego mudas, a mi lado.
fr
J'esp?rais bien ne pas avoir ? m'en aller avant qu'elles ne fussent parvenues ? une conclusion... Mais la passion les rendait sourdes et puis bient?t muettes ? mes c?t?s.
en
I was hoping they'd come to some conclusion before I had to leave... But passion made them deaf and soon dumb.
eu
Behazuna ahituan, muturturik, han zeuden pastelen mostradoreko babesean tinkaturik, haietako bakoitza garaitezin, hertsi eta zaputz, hurrengo erauntsia nola garratzago egingo hausnarrean, hurrengo egokieran oraingoan baino ziploago nola jaurtikiko zituzten beste lagun horren kontura zekizkiten tetelkeria amorratu eta mingarriak.
es
Agotada la hiel, se conten?an, crispadas, al abrigo del mostrador de los pasteles, cada una de ellas invencible, cerrada, reprimida, cavilando el modo de sacarlo a relucir en otra ocasi?n, con mayor mala leche, de soltar, a la primera de cambio y con rabia, las memeces rabiosas e hirientes que supiesen de su compa?era.
fr
Fiel tari, crisp?es, elles se contenaient dans l'abri du comptoir aux g?teaux, chacune d'elles invincible, close et pinc?e ruminant de " remettre ?a " plus am?rement encore, d'?jecter ? la prochaine occasion et plus promptement que ce coup-ci les niaiseries rageuses et blessantes qu'elles pouvaient conna?tre sur le compte de la copine.
en
Tense, their venon spent, they rested in the shelter of the pastry counter, each one invincible, shut up in her shell, pinched, ruminating plans for a still more embittered comeback. At the first opportunity, she would-promptly this time-spew out all the angry, cutting absurdities she happened to know about her little friend.
eu
Luze gabe etorriko zen, gainera, egokiera, beraiek sortarazita...
es
Ocasi?n que, por cierto, no tardar?a en presentarse, que provocar?an...
fr
Occasion qui ne tra?nerait d'ailleurs pas ? survenir, qu'elles feraient na?tre...
en
And the occasion wouldn't be long in coming, she'd see to that...
eu
Argudio zaborreria batzuk ezerezen kontra oldartuak.
es
Desechos de argumentos al asalto de nada en absoluto.
fr
Des raclures d'arguments ? l'assaut de rien du tout.
en
Scrapings of arguments aimed at nothing at all.
eu
Eseri nintzen azkenean hobeki zorabia nintzaten hitzen, asmoen, pentsamentuen hotsaz, ur bazterrean tokatu banintz bezala, etengabeko grinen uhintxoak inoiz ezin konformatuz ibiltzen diren tokian...
es
Hab?a acabado sent?ndome para que me aturdieran mejor con el ruido incesante de las palabras, de los abortos de pensamiento, como en una orilla en que las olitas de pasiones incesantes nunca llegaran a organizarse.
fr
J'avais fini par m'asseoir pour qu'elles m'?tourdissent mieux encore avec le bruit incessant des mots, des intentions de pens?es comme au bord d'un rivage o? les petites vagues de passions incessantes n'arrivent jamais ? s'organiser...
en
In the end I sat down, the better for them to befuddle me with the unceasing sound of their words, intentions, thoughts, as on a shore where the ripples of unceasing passions never manage to get organized...
eu
Adi gaude, zain gaude, esperantzan gaude, hemen, hor, trenean, kafetxean, kalean, saloian, atezainarenean, adi gaude, zain, gaiztakeria noiz organizatuko ote den, gerran bezala, baina hautsa harrotu besterik ez du egiten, eta ez ezer etortzen handik, ez damatxo koittadu horiengandik eta ez bestengandik ere.
es
Escuchas, esperas, conf?as, aqu?, all?, en el tren, en el caf?, en la calle, en el sal?n, en la porter?a, escuchas, esperas que la mala leche se organice, como en la guerra, pero se limita a agitarse y nunca ocurre nada, ni en el caso de esas pobres se?oritas ni en los dem?s tampoco.
fr
On entend, on attend, on esp?re, ici, l?-bas, dans le train, au caf?, dans la rue, au salon, chez la concierge, on entend, on attend que la m?chancet? s'organise, comme ? la guerre, mais ?a s'agite seulement et rien n'arrive, jamais, ni par elles les pauvres demoiselles, ni par les autres non plus.
en
You listen, you wait, you hope, here, there, in the train, at the caf?, in the street, in drawing rooms, at the coincierge's, you listen and wait for evil to get organized as in wartime, but there's only waste motion, nothing is ever done, either by those unfortunate young ladies or by anyone else.
eu
Inor ez datorkigu laguntzera.
es
Nadie viene a ayudarte.
fr
Personne ne vient nous aider.
en
No one comes to help us.
eu
Kalaka gaitza hedatzen da, gris eta beti-bateko, bizitzaren gainean irudipen ezinago etsiarazlea bailitzan.
es
Una ch?chara inmensa se extiende, gris y mon?tona, por encima de la vida como un espejismo de lo m?s desalentador.
fr
Un ?norme babillage s'?tend gris et monotone au-dessus de la vie comme un mirage ?norm?ment d?courageant.
en
An enormous babble, gray and monotonous, spread over life like an enormously discouraging mirage.
eu
Bi andre sartzera gertatu ziren eta horrek apurtu zuen ni eta damatxoen artean hedatu zen hizketa probetxugabearen lilura.
es
Dos damas entraron entonces y se rompi? el deslucido encanto creado entre las se?oritas y yo por la ineficaz conversaci?n.
fr
Deux dames vinrent ? entrer et le vaseux charme de la conversation inefficace r?pandu entre moi et les demoiselles en fut rompu.
en
Two ladies came in, and the muddle-headed charm of the ineffectual conversation spread out between the counter girls and myself was broken.
eu
Bezero horiek langileria osoaren berehalako dilijentzia bereganatu zuten. Beren enkarguen eta beren desiorik ttikienaren aurrean harrapazka lehiatzen ziren.
es
Las clientas fueron objeto de la diligencia inmediata de todo el personal. Se adelantaban a servirles antes de que pidieran.
fr
Les clientes furent l'objet de l'empressement imm?diat du personnel entier. On se pr?cipitait au-devant de leurs commandes et de leurs moindres d?sirs.
en
The girls gave the new arrivals their eager and undivided attention, anticipating their requests and their least desires.
eu
Han hemenka etxera eramateko tarta eta pastak hautatu zituzten.
es
Eligieron, aqu? y all?, picaron pastas y tartas para llevar.
fr
?? et l?, elles choisirent, picot?rent petits fours et tartes pour emporter.
en
They chose here and there and nibbled at the tarts and petits fours.
eu
Pagatzerakoan kunplimentutan barreiatzen ziren berriz eta elkarri hojaldretxo batzuk eskaini nahian hasi ziren, "bertan" jatekoak.
es
En el momento de pagar a?n se deshac?an en cumplidos y pretendieron invitarse mutuamente a hojaldres "para tomar".
fr
Au moment de payer elles s'?parpillaient encore en politesses et puis pr?tendirent s'offrir mutuellement des petits feuillet?s ? croquer " tout de suite ".
en
When it came time to pay, they gushed polite phrases, and each insisted on offering the others little pastries to nibble that very minute.
eu
Haietako batek mileskerretan urtu eta ezetz esan zuen, eta bidenabar beste andreei esplikatu, oparo, konfidentzian, medikuak handik aurrera edozer gozoki galerazi ziola, eta mediku zoragarria zela hura, hirian eta bestetan milagroak egindakoa idorreria sendatzen, eta besteak bezala bera ere sendatzen hasia zela joan zen hamar urte baino gehiagoan izaten zuen ezin libratu batetik, dieta erabat berezi bati eta bai berak bakarrik zekien medikamentu bati esker.
es
Una de ellas rehus? dando mil veces las gracias y explicando por los codos y en confianza, a las otras damas, muy interesadas, que su m?dico le hab?a prohibido toda clase de dulces, que era maravilloso, su m?dico, que ya hab?a hecho milagros con el estre?imiento en la ciudad y en otros lugares y que estaba cur?ndola, a ella, entre otras, de una retenci?n de caca que padec?a desde hac?a m?s de diez a?os, gracias a un r?gimen de lo m?s especial, gracias tambi?n a un medicamento maravilloso conocido solo por ?l.
fr
L'une d'elles refusa avec mille gr?ces, expliquant copieusement en confidence, aux autres dames, bien int?ress?es, que son m?decin lui interdisait toutes sucreries d?sormais, et qu'il ?tait merveilleux son m?decin, et qu'il avait d?j? fait des miracles dans les constipations en ville et ailleurs, et qu'entre autres, il ?tait en train de la gu?rir elle, d'une r?tention de caca dont elle souffrait depuis plus de dix ann?es, gr?ce ? un r?gime tout ? fait sp?cial, gr?ce aussi ? un merveilleux m?dicament de lui seul connu.
en
One declined most graciously, explaining at length and in confidence to the other ladies present, who took a keen interest, that her doctor had forbidden her all sweets, that her doctor was a genius, that he had done wonders in combating constipation in Toulouse and elsewhere, that he was well on his way to curing her of a retention of "number two," from which she had been suffering for more than ten years, thanks to a very special diet and a miraculous medicine known to him alone.
eu
Andreak hura adituta ez ziren nolanahi konformatu hura hain errezki gailentzera idorreriaren gauzetan.
es
Las damas no estaban dispuestas a dejarse superar tan f?cilmente en el terreno del estre?imiento.
fr
Les dames n'entendirent point ?tre surpass?es aussi ais?ment dans les choses de la constipation.
en
The other ladies were not going to let themselves be outdone so easily in matters of constipation.
eu
Beraiek inor baino gehiago zeuden idortuak eta.
es
Padec?an m?s que nadie de estre?imiento.
fr
Elles en souffraient mieux que personne de constipation.
en
Their own constipation defied comparison.
eu
Frogak behar zituzten.
es
Protestaban.
fr
Elles se rebiffaient.
en
They were up in arms.
eu
Dudapean jarritako andreak zera erantsi zuen bakarrik, nola harez gero komunera joanda su artifizialak bezalako putzak egiten zituen...
es
Exig?an pruebas. La dama en tela de juicio se limit? a a?adir que ahora hac?a unas ventosidades, al ir al retrete, que eran como fuegos artificiales...
fr
Il leur fallait des preuves. La dame mise en doute, ajouta seulement, qu'elle faisait ? pr?sent " des vents en allant ? la selle, que c'?tait comme un vrai feu d'artifice...
en
They demanded proofs. In response to their doubts, the lady observed simply that when moving her bowels she now broke wind, that it sounded like fireworks...
eu
Nola libramentu berri horiek zirela medio, denak hagitz osatuak, hagitz gotorrak, prekauzioak berretu beharrean zegoen.
es
que con sus nuevas deposiciones, todas muy bien construidas, muy resistentes, hab?a de tener m?s cautela...
fr
Qu'? cause de ses nouvelles selles, toutes tr?s form?es, tr?s r?sistantes, il lui fallait redoubler de pr?cautions...
en
that because of her new-style bowel movements, all well molded, solid, and substantial, she was obliged to take extra precautions...
aurrekoa | 269 / 194 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus