Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Nola libramentu berri horiek zirela medio, denak hagitz osatuak, hagitz gotorrak, prekauzioak berretu beharrean zegoen.
es
que con sus nuevas deposiciones, todas muy bien construidas, muy resistentes, hab?a de tener m?s cautela...
fr
Qu'? cause de ses nouvelles selles, toutes tr?s form?es, tr?s r?sistantes, il lui fallait redoubler de pr?cautions...
en
that because of her new-style bowel movements, all well molded, solid, and substantial, she was obliged to take extra precautions...
eu
Batzutan hain gogorrak ziren gorozki zoragarri horiek, ezin esan ahalako mina egiten ziotela asentuan...
es
A veces eran tan duras, las nuevas deposiciones maravillosas, que sent?a un da?o atroz en el trasero...
fr
Parfois elles ?taient si dures les nouvelles selles merveilleuses, qu'elle en ?prouvait un mal affreux au fondement...
en
Sometimes these marvelous new feces of hers were so hard they gave her excruciating pain in the rectum...
eu
Urradurak...
es
Se le desgarraba...
fr
Des d?chirements...
en
a tearing sensation!...
eu
Komunera baino lehen, baselina jarri beharrean egoten zela orduan".
es
Conque se ve?a obligada a ponerse vaselina antes de ir al retrete.
fr
Elle ?tait oblig?e de se mettre de la vaseline alors avant d'aller aux cabinets ".
en
So now she had to use vaseline before moving her bowels.
eu
Ezin errefutatuzkoa zen.
es
Era irrefutable.
fr
C'?tait pas r?futable.
en
Irrefutable.
eu
Horrela komentziturik atera ziren bezero kalakatsu horiek "aux Petits Oiseaux" pasteldendako ateraino dendako irrifarre guziak lagun zituztela.
es
As? salieron totalmente convencidas, aquellas clientas tan charlatanas, acompa?adas hasta la puerta de la pasteler?a "Aux Petits Oiseaux" por todas las sonrisas del establecimiento.
fr
Ainsi sortirent convaincues ces clientes bien devisantes, accompagn?es jusqu'au seuil de la p?tisserie aux " Petits Oiseaux " par tous les sourires du magasin.
en
Thus convinced, the voluble ladies left the Petits Oiseaux pastry shop, accompanied to the threshold by the smiles of the entire staff.
eu
Aurreko jardin publikoa egokia iruditu zitzaidan neure baitara bilaldi bat egiteko Robinson lagunaren bila abiatu baino lehen espiritua bizkortzeko adina.
es
El jard?n p?blico de enfrente me pareci? apropiado para hacer un alto, en actitud de recogimiento, el tiempo justo de recobrar el ?nimo antes de salir en busca de mi amigo Robinson.
fr
Le jardin public d'en face me parut convenable ? une petite station de recueillement, le temps de me refaire esprit avant de partir ? la recherche de mon ami Robinson.
en
The park across the way was a good place in which to rest, meditate briefly, and put my thoughts in order before going to look for my friend Robinson.
eu
Probintzietako parkeetan jarlekuak hutsik egoten dira gehienean astezko goizetan, indi-kanaberaz eta bitxilorez sarritutako arloen ondoan.
es
En los parques provinciales los bancos permanecen casi todo el tiempo vac?os durante las ma?anas laborables, junto a macizos repletos de ca?acoros y margaritas.
fr
Dans les parcs provinciaux les bancs demeurent presque tout le temps vacants pendant les matin?es de semaine, au bord des massifs bouffis de cannas et de marguerites.
en
In provincial parks the benches, offering a view of flowerbeds overstuffed with cannas and daisies, are almost always empty on weekday mornings.
eu
Harrizko jardinetik hurbil, hertsikiro gatibatutako uren gainean, zinkezko txalupa bat egoten zen soka lizundu batez amarratua, errauts ilaunez inguraturik.
es
Cerca de los grutescos, sobre aguas totalmente cautivas, una barquita de zinc, rodeada de cenizas ligeras, se manten?a sujeta a la orilla con una cuerda enmohecida.
fr
Pr?s des rocailles, sur des eaux strictement captives, une barquette de zinc, cercl?e de cendres l?g?res, tenait au rivage par sa corde moisie.
en
Near the rock garden, on strictly captive waters, a small tin boat, encircled by floating ashes, was moored to the shore by a moldy rope.
eu
Batel hori igandez nabigatzen zen, hala anuntziatzen zuen pankartak, eta lakuko buelta zenbatean zen ere bai:
es
El esquife navegaba el domingo, estaba anunciado en un cartel y el precio de la vuelta al lago tambi?n:
fr
L'esquif naviguait le dimanche, c'?tait annonc? sur la pancarte et le prix du tour du lac aussi :
en
A sign announced that the skiff operated on Sunday and that a tour of the lake cost two francs.
eu
"Bi libera".
es
"Dos francos."
fr
 
en
 
eu
Zenbat urte?
es
?Cu?ntos a?os?
fr
" Deux francs.
en
How many years?...
eu
Estudiantea?
es
?Estudiantes?
fr
Combien d'ann?es ?
en
students?...
eu
Fantasma?
es
?Fantasmas?
fr
de fant?mes ?
en
phantoms?
eu
Jardin publikoetako zoko guzietan holaxe egoten dira atzenduak makina bat hilkutxatxo, idealez loratuak, promesazko oihanttoak eta edozer gauzaz beteriko paineluak.
es
En todos los rincones de los jardines p?blicos hay, olvidados as?, montones de sepulcritos cubiertos con las flores del ideal, bosquecillos llenos de promesas y pa?uelos llenos de todo.
fr
Dans tous les coins des jardins publics, il y a comme ?a d'oubli?s des tas de petits cercueils fleuris d'id?al, des bosquets ? promesses et des mouchoirs remplis de tout.
en
In the corners of all parks there lie forgotten any number of little coffins engarlanded with dreams, thickets charged with promises, handkerchiefs full of everything.
eu
Ezer seriorik ez.
es
Nada es serio.
fr
Rien n'est s?rieux.
en
All a big joke.
eu
Dena dela, aski zen amexkeriaz!
es
De todos modos, ?basta de quimeras!
fr
Tout de m?me, tr?ve de r?vasserie !
en
But that's enough daydreaming.
eu
Goazemak esan nuen nere baitan, Robinsonen, eta Sainte-Eponimeko eliza horren, eta atsoarekin batera momia zaindari zegoen hezurleku haren bila.
es
En marcha, me dije, en busca de Robinson y su iglesia de Sainte-Eponime y de ese pante?n cuyas momias guardaba junto con la vieja.
fr
En route me dis-je, ? la recherche du Robinson et de son ?glise Sainte-?ponime, et de ce caveau dont il gardait les momies avec la vieille.
en
Let's go looking for Robinson and his church of Sainte-Eponime, and that crypt where he and the old woman are taking care of mummies.
eu
Hori dena ikustekotan etorri nintzen ba, abiatu behar...
es
Yo hab?a ido a ver todo aquello, ten?a que decidirme.
fr
J'?tais venu pour voir tout ?a, fallait me d?cider...
en
That's what I'd come for, so I'd better get going.
eu
Orduan zalpurdi batean sartu ginen errebueltaz errebuelta eta trote modu txar batean hiri zaharreko itzal-karriken ipurdian, egunargia teilatuen artean atziturik gelditzen deneko tokian.
es
Con un sim?n empec? a dar vueltas al trote, por el hueco de las umbrosas calles del casco antiguo, donde el d?a se queda enredado entre los tejados.
fr
Avec un fiacre on s'est pris alors dans des d?tours et des petites mani?res de trot, au creux des rues d'ombre de la vieille cit?, l? o? le jour reste pinc? entre les toits.
en
I took a carriage, and we meandered this way and that at a leisurely sort of trot, through the dark sunken streets of the old town, where the light catches between the roofs.
eu
Gurpil astrapala gaitza erabiltzen genuen zaldi oro-oin horren atzetik, erreten batetik zaldain batera gindoazela.
es
Arm?bamos mucho esc?ndalo con las ruedas tras el caballo, todo pezu?a, de calzadas a pasarelas.
fr
Nous menions grand boucan de roues derri?re ce cheval tout en sabots, de caniveaux en passerelles.
en
Over cobbles and bridges we drove with a great clatter of wheels, behind a horse that was all shoes.
eu
Hegoerri hartan aspaldi haunditik ez dute hiririk erre.
es
Hace mucho que no se queman ciudades en el Mediod?a.
fr
On n'a pas br?l? de villes dans le Midi depuis bien longtemps.
en
They haven't burned any cities in the South for a long time.
eu
Egundo baino zaharrago daude.
es
Nunca hab?an sido tan antiguas.
fr
Jamais elles ne furent aussi vieilles.
en
They've never been so old.
eu
Gerrek ere utzi diote hortik pasatzeari.
es
Las guerras ya no pasan por all?.
fr
Les guerres ne vont plus par l?.
en
Wars don't pass that way anymore.
eu
Eguerdia jotzen ari zela ailegatu ginen Sainte-Eponimeko elizaren aurrera.
es
Llegamos ante la iglesia de Sainte-Eponime, cuando daban las doce.
fr
Nous arriv?mes devant l'?glise Sainte-?ponime comme midi sonnait.
en
We pulled up in front of Sainte-Eponime* on the stroke of noon.
eu
Kripta hori haraxeago zegoen, galbario baten azpian.
es
El pante?n estaba un poco m?s lejos, bajo un calvario.
fr
Le caveau c'?tait encore un peu plus loin sous un calvaire.
en
The crypt was a little further on, under a calvary.
eu
Jardintxo idor baten erdi-erdian erakutsi zidaten tokia.
es
Me indicaron su emplazamiento en el centro de un jardincillo muy seco.
fr
On m'en indiqua l'emplacement au beau milieu d'un petit jardin bien sec.
en
It was pointed out to me, in the middle of a small, parched garden.
eu
Barrikadaz itxitako zuloa zirudien kripta haren sarbideak.
es
Se entraba a aquella cripta por una especie de agujero con parapeto.
fr
On p?n?trait dans cette crypte par une esp?ce de trou barricad?.
en
You entered the crypt through a sort of barricaded hole.
eu
Urrutitik kriptaren zaindaria begiztatu nuen, neska gaztea, ziplo galdetu nion nere lagun Robinsonen berri.
es
De lejos divis? a la guardiana del pante?n, una chica joven.
fr
De loin j'aper?us la gardienne du caveau, une jeune fille. D'embl?e je lui demandai des nouvelles de mon ami Robinson.
en
From a distance I saw the caretaker, a young girl, and asked for news of my friend Robinson.
eu
Atea ixten ari zen neska hura.
es
Me apresur? a preguntarle por mi amigo Robinson.
fr
Elle ?tait en train de refermer la porte, cette jeune fille.
en
She was just closing the door.
eu
Erantzuteko irrifarre bat egin zidan txalo askoa eta berehala ernan zizkidan berriak, onak gainera.
es
Estaba cerrando la puerta, aquella muchacha. Me sonri? muy amable para responderme y al instante me dio noticias y buenas.
fr
Elle eut un sourire bien aimable pour me r?pondre et des nouvelles elle m'en donna tout de suite et des bonnes.
en
She answered with a friendly smile, and the news she gave me was good.
eu
Hegoko egun hartan, geunden tokitik, gauza guziak arrosa kolorekotzen zitzaizkigun inguruan eta harri goroldiotsuak zerura igotzen ziren elizan gora, haiek ere airean urtzeko zorian baleude bezala.
es
Con la claridad del mediod?a, desde el lugar donde nos encontr?bamos, todo se volv?a rosa a nuestro alrededor y las piedras desgastadas sub?an hacia el cielo a lo largo de la iglesia, como dispuestas a ir a fundirse en el aire, por fin, a su vez.
fr
Dans ce jour de midi, de l'endroit o? nous ?tions, tout devenait rose autour de nous et les pierres vermoulues montaient au ciel le long de l'?glise, comme pr?tes ? aller se fondre dans l'air, enfin, ? leur tour.
en
From where we were standing in that noonday light everything around us turned pink, and the worm-eaten stones of the church rose skyward, as though ready to melt into the air.
eu
Hogei bat urte izango zituen Robinsonen maitaleak, izterrak tinko askoak eta gogorrak eta bular sotila oso, horren gainetik burua ttikia, ongi marraztua, zehatza, begiak beltxegi eta erneegi agian, ene gustoko.
es
Deb?a de tener unos veinte a?os, la amiguita de Robinson, piernas muy firmes y prietas, busto chiquito de lo m?s agradable y cabecita menuda encima, bien dibujada, preciosa, de ojos tal vez demasiado negros y atentos, para mi gusto.
fr
Elle devait avoir dans les vingt ans, la petite amie de Robinson, les jambes bien fermes et tendues et un petit buste enti?rement gracieux, une t?te menue dessus, bien dessin?e, pr?cise, les yeux un peu trop noirs et attentifs peut-?tre, pour mon go?t.
en
Robinson's little friend must have been about twenty, with firm, wiry legs, a small, perfectly charming bust, and surmounting it a delicate, precisely etched face. Just the eyes may have been a little too black and attentive for my taste.
eu
Ez batere ameslari estilokoa.
es
De estilo nada so?ador.
fr
Pas r?veuse du tout comme genre.
en
Not at all the dreamy type.
eu
Berak eskribitzen zituen Robinsonen kartak nik jasotzen nituenak.
es
Ella era quien escrib?a las cartas de Robinson, las que yo recib?a.
fr
C'?tait elle qui ?crivait les lettres de Robinson, celles que je recevais.
en
It was she who wrote Robinson's letters, the ones I had received.
eu
Bere pausaje zehatz hartan nere aurrelari joan zen kripta aldera, oina, orkatilak, ongi marraztuak, eta erantsi-uneak ere larru jotzaile onarenak, beste hori etortzen zitzaionean seko tinkatuko zitzaizkionak seguraski.
es
Me precedi? con sus andares seguros hacia el pante?n, pies, tobillos bien dibujados y tambi?n ligamentos de cachonda que deb?a de arquearse bien en el momento culminante.
fr
Elle me pr?c?da de sa d?marche bien pr?cise vers le caveau, pied, cheville bien dessin?s et aussi des attaches de bonne jouisseuse qui devait se cambrer bien nettement au bon moment.
en
She went ahead of me to the vault with her precise gait, her shapely feet and ankles. She had the build of a good lay, and must have spread her legs very nicely when circumstances demanded.
eu
Esku labur gogorrak eutsiera onekoak, langile gora-nahi baten eskuak.
es
Manos breves, duras, firmes, manos de obrera ambiciosa.
fr
Des mains br?ves, dures, qui tiennent bien, des mains d'ouvri?re ambitieuse.
en
Short, hard hands with a strong grip, the hands of an ambitious working girl.
eu
Klaskada batez buelta eragin zion giltzari.
es
Gir? la llave con un gestito seco.
fr
Un petit coup sec pour tourner la clef.
en
A brisk little movement to turn the key.
eu
Beroa dantzan ari zitzaigun inguruan eta galtzadaren gainean dardar egiten zuen.
es
El calor bailaba a nuestro alrededor y temblaba por encima del piso.
fr
La chaleur nous dansait autour et tremblait au-dessus de la chauss?e.
en
Shimmering heat all around us.
eu
Honetaz eta hartaz mintzatu ginen, eta atea berriz irekita, ni kriptara bisita egitera eramatea erabaki zuen, bazkal ordua bazen ere.
es
Hablamos de esto y aquello y despu?s, abierta la puerta, se decidi?, de todos modos, a ense?arme el pante?n, pese a ser la hora del almuerzo.
fr
On s'est parl? de ci de ?a, et puis une fois r?ouverte la porte, elle s'est d?cid?e tout de m?me ? me faire visiter le caveau, malgr? l'heure du d?jeuner.
en
Once she had the door open, she decided, in spite of the lunch hour, to show me through the vault.
eu
Hasia nintzen berriz pixka bat kezkagabetzen.
es
Yo empezaba a sentirme a gusto.
fr
Je commen?ais ? reprendre un peu d'insouciance.
en
I was beginning to feel a little more relaxed.
eu
Gero eta haundiagoko freskuran sartzen ginen haren esku-argiaren ondotik.
es
Penetr?bamos en el frescor en aumento tras su farol.
fr
Nous enfoncions dans la fra?cheur croissante derri?re sa lanterne.
en
Behind her lantern we descended into increasing coolness.
eu
Gauza atsegina zen.
es
Era muy agradable.
fr
C'?tait bien bon.
en
It was real nice.
eu
Bi mailaren artean estrapozo egin banu bezala itxura egin eta haren besotik zintzilikatu nintzen, horrek broma batzuk esan arazi zizkigun eta behera lur zapaldura ailegatzean lepo inguruan musu eman nion pixka bat.
es
Hice como que tropezaba entre dos pelda?os para cogerme a su brazo, lo que nos hizo bromear y, al llegar a la tierra batida abajo, le di un besito en el cuello.
fr
J'ai eu l'air de tr?bucher entre deux marches pour me rattraper ? son bras, cela nous fit plaisanter et parvenus sur la terre battue en bas, je l'embrassai un petit peu autour du cou.
en
I pretended to stumble between two steps as an excuse for grabbing her by the arm. That made us laugh, and when we reached the clay floor at the bottom I kissed her a little on the neck.
eu
Hasieran ezetzean hasi zen, baina ez asko.
es
Protest? al principio, pero no demasiado.
fr
Elle a protest? d'abord, mais pas trop.
en
She protested at first, but not very much.
eu
Laztanalditxo baten buruan, bihurrikatu nintzaion sabelaren inguruan xixare maitemindua bezala.
es
Al cabo de un momentito de afecto, me retorc? en torno a su vientre como un aut?ntico gusano enamorado.
fr
Au bout d'un petit moment d'affection, je me suis tortill? autour de son ventre comme un vrai asticot d'amour.
en
After a brief moment of affection, I wriggled round her belly like a love worm.
eu
Lizun, ezpainak busti eta busti aritu ginen arimen hizketarako.
es
Nos moj?bamos y remoj?bamos, viciosos, los labios, para la conversaci?n de las almas.
fr
Vicieux, on se mouillait et remouillait les l?vres pour la conversation des ?mes.
en
Lecherously we moistened and remoistened our lips for our soul conversation.
eu
Izter tinkatuetan gora astiro pasatu nion esku bat, gauza atsegina, esku-argia lurrean dagoela, zeren aldi berean hankaren luzeran mugitzen diren erliebeak begiratzeko modua izaten baita.
es
Le sub? una mano despacio por los muslos arqueados; es agradable, con el farol en el suelo, porque se pueden contemplar al mismo tiempo los relieves en movimiento a lo largo de la pierna.
fr
Avec une main je lui remontai lentement le long des cuisses cambr?es, c'est agr?able avec la lanterne par terre parce qu'on peut regarder en m?me temps, les reliefs qui bougent le long de la jambe.
en
With one hand I crept slowly up her tensed thighs, it's fun with the lantern on the floor, because at the same time you can watch the muscles rippling over her legs.
eu
Egokera gomendagarria da.
es
Es una posici?n recomendable.
fr
C'est une position recommandable.
en
It's a position I can recommend.
