Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Milaka batzuk dozena partitzen ziren horrela goizero.
es
Todas las ma?anas se distribu?an miles de docenas.
fr
Il s'en distribuait ainsi chaque matin des milliers de douzaines.
en
Every morning thousands of dozens of them were handed out.
eu
Lolak zelo biziz bururatzen zuen eginkizun hutsal hura, zeinak, geroago ikusiko zenez, zeharo ondorio txarrak ekarriko baitzizkion.
es
Lola desempe?aba esa funci?n ben?fica con un celo que, por cierto, m?s adelante iba a tener efectos desastrosos.
fr
Lola remplissait cette fonction b?nigne avec un certain petit z?le qui devait d'ailleurs un peu plus tard tourner tout ? fait mal.
en
Lola performed this benign duty with a touching zeal, which, as it turned out, was later to have disastrous consequences.
eu
Lolak, egia esan, ez zuen bere denbora guzian inoiz opilik egin.
es
Lola, conviene se?alarlo, no hab?a hecho bu?uelos en su vida.
fr
Lola, il faut le dire, n'avait jamais confectionn? de beignets de sa vie.
en
Lola, it has to be admitted, had never made a fritter in all her life.
eu
Kontratatu zituen, beraz, sukaldari mertzenario batzuk, eta zenbait aproba egin ondoren opilak prest egon ziren partitzeko tenorez zukutsuak, doratuak eta azukretuak ezin hobeki.
es
As?, pues, contrat? a algunas cocineras mercenarias y, tras algunos ensayos, los bu?uelos estuvieron listos para ser entregados con puntualidad, jugosos, dorados y azucarados, que era un primor.
fr
Elle embaucha donc un certain nombre de cuisini?res mercenaires, et les beignets furent, apr?s quelques essais, pr?ts ? ?tre livr?s ponctuellement juteux, dor?s et sucr?s ? ravir.
en
She therefore hired a number of mercenary cooks, and after a few trials the fritters were ready for delivery, as juicy and sweet and golden as anyone could wish for.
eu
Lolak, beraz, opilak dastatu beste eginkizunik ez zuen, ospitaleetako zerbitzu ezberdinetara bidali aurretik.
es
En resumen, Lola solo ten?a que probarlos antes de que se enviaran a los diferentes servicios hospitalarios.
fr
Lola n'avait plus en somme qu'? les go?ter avant qu'on les exp?di?t dans les divers services hospitaliers.
en
All Lola actually had to do was taste them before they were delivered to the various hospital wards.
eu
Lola goizero hamarretako jeiki, bainua hartu, eta sukaldeetara jaisten zen, ardandegiaren ondoan ongi barna zeudenak.
es
Todas las ma?anas Lola se levantaba a las diez y, tras haberse ba?ado, bajaba a las cocinas, situadas muy abajo, junto a los s?tanos.
fr
Chaque matin Lola se levait d?s dix heures et descendait, ayant pris son bain, vers les cuisines situ?es profond?ment aupr?s des caves.
en
Every morning Lola got up at the stroke of ten, took her bath, and went down to the kitchens, which were situated deep in the basement.
eu
Goizero horrela, hala esan dut, eta soineko bakarra zuela kimono japones beltz-hori bat, San Franciscoko lagun batek joan aurreko egunean erregalo egina.
es
Eso, cada ma?ana, ya digo, y vestida solo con un quimono japon?s negro y amarillo que un amigo de San Francisco le hab?a regalado la v?spera de su partida.
fr
Cela, chaque matin, je le dis, et seulement v?tue d'un kimono japonais noir et jaune qu'un ami de San Francisco lui avait offert la veille de son d?part.
en
This, I repeat, she did every morning, clad only in a black-and-yellow Japanese kimono that a boyfriend in San Francisco had given her the day before she left.
eu
Dena ezin hobeki zihoan, beraz, eta hala ari ginen gerra ederki irabazten, noiz eta halako egun eder batez, bazkal orduan, hara non trublaturik atzematen dudan Lola, bazkariko platera guzi-guziei muzin eginaz.
es
En resumen, todo marchaba perfectamente y est?bamos ganando la guerra, cuando un buen d?a, a la hora de almorzar, la encontr? descompuesta, incapaz de probar un solo plato de la comida.
fr
Tout marchait parfaitement en somme et nous ?tions bien en train de gagner la guerre, quand certain beau jour, ? l'heure du d?jeuner, je la trouvai boulevers?e se refusant ? toucher un seul plat du repas.
en
In short, everything was running smoothly, and we were happily winning the war, when one fine day at lunch I found her shattered, refusing to touch so much as a single dish.
eu
Ezbeharren bat gertatu ote zen, bapateko gaitzen batek hartu ote zuen, errezeloak jo ninduen.
es
Me asalt? la aprensi?n de que hubiera ocurrido una desgracia, una enfermedad repentina.
fr
L'appr?hension d'un malheur arriv?, d'une maladie soudaine me gagna.
en
I was seized with foreboding: what misfortune or sudden illness had befallen her?
eu
Erregu egin nion, beraz, nere amodio arduratsuari dena jaulkitzeko.
es
Le supliqu? que se confiara a mi afecto vigilante.
fr
Je la suppliai de se fier ? mon affection vigilante.
en
I begged her to entrust herself to my watchful affection.
eu
Hilabete oso batez opilak hutsegin gabe dastatzearen ondorioz, Lola libra pare on batez loditu zen.
es
Por haber probado, puntual, los bu?uelos durante todo un mes, Lola hab?a engordado m?s de un kilo.
fr
D'avoir go?t? ponctuellement les beignets pendant tout un mois, Lola avait grossi de deux bonnes livres !
en
After conscientiously tasting fritters every day for a month Lola had put on two pounds!
eu
Haren gerriko ttikiak, koxka batez, deskalabroaren testigantza ematen zuen.
es
Por lo dem?s, su cinturoncito atestiguaba, con una muesca m?s, el desastre.
fr
Son petit ceinturon t?moignait d'ailleurs, par un cran, du d?sastre.
en
Her little belt bore witness to the disaster, she found herself obliged to move on to the next notch.
eu
Han izan ziren negarrak.
es
Vinieron las l?grimas.
fr
Vinrent les larmes.
en
She burst into tears.
eu
Ahal bezala kontsolatu beharrez punta batetik bestera ibili ginen, emozioak aidean, farmaziak bisitatzen, taxian.
es
Intentando consolarla, como mejor pude, recorrimos, en taxi y bajo el efecto de la emoci?n, varias farmacias, situadas en lugares muy diversos.
fr
Essayant de la consoler, de mon mieux, nous parcour?mes, sous le coup de l'?motion, en taxi, plusieurs pharmaciens, tr?s diversement situ?s.
en
I did my best to comfort her. In a turmoil of emotion we repaired by taxi to several pharmacies, situated at a considerable distance from one another.
eu
Kasualitatez, urrikigabe, balantza guziek konfirmatu zuten bi libra haiek hartuta zeudela, hartuta, ezin ukatuak.
es
Por azar, todas las b?sculas confirmaron, implacables, que hab?a ganado sin duda m?s de un kilo, era innegable.
fr
Par hasard, implacables, toutes les balances confirm?rent que les deux livres ?taient bel et bien acquises, ind?niables.
en
The scales proved implacable. As ill luck would have it, they all confirmed that two pounds had indeed and undeniably been gained.
eu
Orduan sujeritu nion hobe zuela zerbitzu hura zertxobait "berdindu" beharrean zegoen bere lagun bati pasatu.
es
Entonces le suger? que dejara su servicio a una colega que, al contrario, necesitaba entrar en carnes un poquito.
fr
Je sugg?rai alors qu'elle abandonne son service ? une coll?gue qui, elle, au contraire, recherchait des " avantages ".
en
I suggested that she turn her job over to a friend who, on the contrary, was eager to enlarge her allurements.
eu
Lolak ezezko biribila eman zion konpromiso horri, lotsagarria iruditzen omen zitzaion, eta aldeak alde, benetako desertzio txikia.
es
Lola no quiso ni o?r hablar de ese compromiso, que consideraba una verg?enza y una aut?ntica deserci?n en su g?nero.
fr
Lola ne voulut rien entendre de ce compromis qu'elle consid?rait comme une honte et une v?ritable petite d?sertion dans son genre.
en
Lola wouldn't hear of such a compromise, which she regarded as shameful, as a kind of desertion.
eu
Orduan bidenabar jakinerazi zidan, gainera, bere aitonaren aitonaren anaia Myflowerko bidaiarietarik izan zela-aintza eta ospe haiei menderen mendetan-ontzia 1677an Bostonen lehorreratu zenean, eta halako oroitzapen batenganako begirunez, ezin burutan har zezakeela inolaz opilen eginbideari uko egitea, xumea baitzen, egia, baina bere xumean sakratua.
es
Fue en aquella ocasi?n incluso cuando me cont? que su t?o bisabuelo hab?a formado parte tambi?n de la tripulaci?n, por siempre gloriosa, del Mayflower, arribado a Boston en 1677, y que, en consideraci?n de tal recuerdo, no pod?a ni pensar en eludir su deber en relaci?n con los bu?uelos, modesto, desde luego, pero, aun as?, sagrado.
fr
C'est m?me ? cette occasion qu'elle m'apprit que son arri?re-grand-oncle avait fait, lui aussi, partie de l'?quipage ? tout jamais glorieux du Mayflower d?barqu? ? Boston en 1677, et qu'en consid?ration d'une pareille m?moire, elle ne pouvait songer ? se d?rober, elle, au devoir des beignets, modeste certes, mais sacr? quand m?me.
en
That, I recall, is when she told me that her great-great uncle had been a member of the crew of the eternally glorious Mayflower which landed in Boston in 1677,* and that in view of such a past she couldn't dream of shirking her fritter duty, which may have been humble but was nevertheless a sacred trust.
eu
Kontua da aurrerakoan hortz puntta-punttarekin dastatu zituela opilak. Denak lerro-lerro eta polit askoak zituen hark hortzak, bidenabar esanda.
es
El caso es que a partir de aquel d?a ya solo probaba los bu?uelos con la punta de los dientes, todos muy bonitos, por cierto, y bien alineados.
fr
Toujours est-il que de ce jour, elle ne go?tait plus les beignets que du bout des dents, qu'elle poss?dait d'ailleurs toutes bien rang?es et mignonnes.
en
The fact remains that from that day on she barely touched her teeth-which, incidentally, were evenly set and very very enticing-to the fritters.
eu
Loditzeko izu-beldur hura edozein josteta zapuztera etorri zitzaion.
es
Aquella angustia por engordar hab?a llegado a impedirle disfrutar de nada.
fr
Cette angoisse de grossir ?tait arriv?e ? lui g?ter tout plaisir.
en
Her dread of putting on weight completely destroyed her enjoyment of life.
eu
Maxkaldu zen.
es
Desmejor?.
fr
Elle d?p?rit.
en
She began to waste away.
eu
Denbora gutiren buruan ni obusen bezain beldur izan zen bera opilen.
es
Al cabo de poco, ten?a tanto miedo a los bu?uelos como yo a los obuses.
fr
Elle eut en peu de temps aussi peur des beignets que moi des obus.
en
Soon she was as afraid of fritters as I was of bullets.
eu
Orain higienez joaten ginen paseatzera gehienetan, orduak eta orduak, opilengatik, kaietan, bulebarretan, baina ez ginen Napolitanora sartzen lehen bezala, hango izozkiengatik, horrek ere gizentzen baititu andreak.
es
Entonces la mayor?a de las veces nos ?bamos a pasear por higiene, para rehuir los bu?uelos, a las orillas del r?o, por los bulevares, pero ya no entr?bamos en el Napolitain, para no tomar helados, que tambi?n hacen engordar a las damas.
fr
Le plus souvent ? pr?sent, nous allions nous promener par hygi?ne de long en large, ? cause des beignets, sur les quais, sur les boulevards, mais nous n'entrions plus au Napolitain, ? cause des glaces qui font, elles aussi, engraisser les dames.
en
Because of the fritters we spent most of our time taking long healthful walks on the riverbanks and boulevards, and we stopped going to the Napolitain, because ice cream is another thing that makes ladies put on weight.
eu
Ametsetan ere inoiz ez nuen ikusi ezer haren gela bezain habitagarri eta goxorik, dena urdin-zuria, alboan bainu-gela zeukala, lagunen fotografiak nonnahi, eskainiak, emakume gutxi, gizon asko, gizon eder, ile beltx-izurrak, planta horretakoak gustatzen omen zitzaizkion, haien begien koloreaz hitzegiten zidan, eta eskaintzak esplikatzen, xamurrak, arrandiosoak, eta denak erabatekoak.
es
Yo nunca hab?a so?ado con algo tan confortable para vivir como su habitaci?n, toda ella azul p?lido, con un ba?o contiguo.
fr
Jamais je n'avais rien r?v? d'aussi confortablement habitable que sa chambre, toute bleu p?le, avec une salle de bains ? c?t?.
en
I had never dreamed of a place so comfortable to live in as her room, all pale blue with a bathroom adjoining.
eu
Hasieran, larrua jotzeko, lotsatu egiten nintzen, horrenbeste erretratoren artean. Gero ohitu.
es
Fotos de sus amigos por todos lados, dedicatorias, pocas mujeres, muchos hombres, chicos guapos, morenos y de pelo rizado, su tipo; me hablaba del color de sus ojos y de sus dedicatorias tiernas, solemnes y definitivas, todas.
fr
Des photos de ses amis, partout, des d?dicaces, peu de femmes, beaucoup d'hommes, de beaux gar?ons, bruns et fris?s, son genre, elle me parlait de la couleur de leurs yeux, et puis de ces d?dicaces tendres, solennelles, et toutes, d?finitives.
en
Photographs of her friends were all over, with dedications, not many women, lots of men, handsome, dark with curly hair, that was her type, she'd talk to me about the color of their eyes and read me the dedications, which were tender, solemn, and every last one of them absolutely irrevocable.
eu
Besarkatzetik gelditu al nintzen?
es
Al principio, por educaci?n, me sent?a cohibido, en medio de todas aquellas efigies, y despu?s te acostumbras.
fr
Au d?but, pour la politesse, ?a me g?nait, au milieu de toutes ces effigies, et puis on s'habitue.
en
At first those effigies embarrassed me, I felt I was being rude, but then I got used to it.
eu
hantxe lotzen zen berriz, huts egin gabe, gerraren eta opilen solaspideari.
es
En cuanto dejaba de besarla, ella volv?a a la carga sobre los asuntos de la guerra o los bu?uelos y yo no la interrump?a.
fr
D?s que je cessais de l'embrasser, elle y revenait, je n'y coupais pas, sur les sujets de la guerre ou des beignets.
en
The moment I stopped kissing her, I was in for it, she'd start on the war and her fritters.
eu
Bazuen tokirik Frantziak gure solasetan.
es
Francia entraba en nuestras conversaciones.
fr
La France tenait de la place dans nos conversations.
en
France figured prominently in our conversation.
eu
Lolaren begitan, Frantzia zaldun-nobeletako izaki bat bezala zen, denbora-espazioetan muga garbirik gabekoa, baina momentu hartan arrisku haundiz zauritua eta horrexegatik arras kilikagarria.
es
Para Lola, Francia segu?a siendo una especie de entidad caballeresca, de contornos poco definidos en el espacio y el tiempo, pero en aquel momento herida grave y, por eso mismo, muy excitante.
fr
Pour Lola, la France demeurait une esp?ce d'entit? chevaleresque, aux contours peu d?finis dans l'espace et le temps, mais en ce moment dangereusement bless?e et ? cause de cela m?me tr?s excitante.
en
To Lola's way of thinking, France was some sort of chivalric being, not very clearly defined in space or time, but at the moment dangerously wounded and for that very reason too too exciting.
eu
Neri, Frantzia aipatzen zidatenean, nahiaz kontra ere neure tripetara joaten zitzaidan pentsamentua, eta beraz askoz ere neurtuagoa nintzen suhartzearen kontuarekin.
es
Yo, cuando me hablaban de Francia, pensaba, sin poderlo resistir, en mis tripas, conque, por fuerza, era mucho m?s reservado en lo relativo al entusiasmo.
fr
Moi, quand on me parlait de la France, je pensais irr?sistiblement ? mes tripes, alors forc?ment, j'?tais beaucoup plus r?serv? pour ce qui concernait l'enthousiasme.
en
When anybody mentioned France to me, I instantly thought of my guts, so I wasn't nearly so open to patriotic ardor.
eu
Nork bere ikara.
es
Cada cual con su terror.
fr
Chacun sa terreur.
en
Each man to his fears.
eu
Hala ere, sexu kontuan eskuzabala baitzen, behinere kontra egin gabe entzuten nion guzia.
es
No obstante, como era complaciente con el sexo, la escuchaba sin contradecirla nunca.
fr
Cependant, comme elle ?tait complaisante au sexe, je l'?coutais sans jamais la contredire.
en
Nevertheless, since she was sexually accommodating, I listened and never contradicted her.
eu
Baina arima-kontu, ez nuen batere asetzen nik neska hura.
es
Pero, tocante al alma, no la contentaba en absoluto.
fr
Mais question d'?me, je ne la contentais gu?re.
en
But when it came to my soul, she wasn't at all satisfied with me.
eu
Dena su, dena erlantz nahiko ninduen hark, eta nik, berriz, ez nuen batere konprenitzen zer zela-eta egongo ote nintzen hain aldarte sublimean; aitzitik, mila arrazoi ikusten nituen, ezin ukatuzkoak, justu guziz alderantzizko umorean egoteko.
es
Muy vibrante, muy radiante le habr?a gustado que fuera y, por mi parte, yo no ve?a por qu? hab?a de encontrarme en ese estado, sublime; al contrario, ve?a mil razones, todas irrefutables, para conservar el humor exactamente contrario.
fr
C'est tout vibrant, tout rayonnant qu'elle m'aurait voulu et moi, de mon c?t?, je ne concevais pas du tout pourquoi j'aurais ?t? dans cet ?tat-l?, sublime, je voyais au contraire mille raisons, toutes irr?futables, pour demeurer d'humeur exactement contraire.
en
She'd have liked to see me bubbling and bursting with enthusiasm, whereas I couldn't see a single reason for adopting that sublime state of mind, in fact I could see a thousand, all equally irrefutable, for persevering in the exact opposite disposition.
eu
Lola, azken buruan, zorionez eta optimismoz zozoturik zegoen, hori zen koxka harekin, bizitzaren alderdi onean, pribilejioen, osasunaren, segurantziarenean tokatu diren eta oraindik puska bateko bizitza duten guziak bezala.
es
Al fin y al cabo, Lola no hac?a otra cosa que divagar sobre la felicidad y el optimismo, como todas las personas pertenecientes a la raza de los escogidos, la de los privilegios, la salud, la seguridad, y que tienen toda la vida por delante.
fr
Lola, apr?s tout, ne faisait que divaguer de bonheur et d'optimisme, comme tous les gens qui sont du bon c?t? de la vie, celui des privil?ges, de la sant?, de la s?curit? et qui en ont encore pour longtemps ? vivre.
en
Obviously Lola was nuts with happiness and optimism, like all people on the good side of life, the ones with privilege, health, security, who still have a long time to live.
eu
Zirika zebilkidan arimaren kontuekin, hori besterik ez zerion ahotik.
es
Me fastidiaba, machacona, a prop?sito de las cosas del alma, siempre las ten?a en los labios.
fr
Elle me tracassa avec les choses de l'?me, elle en avait plein la bouche.
en
She kept bothering me with the soul, she was always going on about it.
eu
Arima, gorputzaren harrogarria eta atsegina da gorputza sasoian dagoeino, baina aldi berean gorputz hartatik atera nahia ere bada hura gaizkitu edo gauzak makurtzen diren orduko.
es
El alma es la vanidad y el placer del cuerpo, mientras goza de buena salud, pero es tambi?n el deseo de salir de ?l, en cuanto se pone enfermo o las cosas salen mal.
fr
L'?me, c'est la vanit? et le plaisir du corps tant qu'il est bien portant, mais c'est aussi l'envie d'en sortir du corps d?s qu'il est malade ou que les choses tournent mal.
en
The soul is the body's vanity and pleasure as long as the body's in good health, but it's also the urge to escape from the body as soon as the body is sick or things are going badly.
eu
Bi poseetatik, momentuan momentuko zein komeni zaizun, huraxe hartu eta kitto!
es
De las dos posturas, adoptas la que te resulta m?s agradable en el momento, ?y se acab?!
fr
On prend des deux poses celle qui vous sert le plus agr?ablement dans le moment et voil? tout !
en
Of the two poses, you take the one that suits you best at the moment, and that's all there is to it!
eu
Bien artean aukera egiteko modua dagoeino, tira.
es
Mientras puedes elegir, perfecto.
fr
Tant qu'on peut choisir entre les deux, ?a va.
en
As long as you can choose between the two, you're all right.
eu
Nik, ordea, galdua nuen aukera, egina nuen jokoa!
es
Pero yo ya no pod?a elegir, ?mi suerte estaba echada!
fr
Mais moi, je ne pouvais plus choisir, mon jeu ?tait fait !
en
But I couldn't choose anymore, my die was cast!
eu
Egian ipurtzuloraino sartuta nengoen eta nolarebait esateko orpoz-orpo zebilkidan neure heriotza.
es
Estaba de parte de la verdad hasta la m?dula, hasta el punto de que mi propia muerte me segu?a, por as? decir, paso a paso.
fr
J'?tais dans la v?rit? jusqu'au trognon, et m?me que ma propre mort me suivait pour ainsi dire pas ? pas.
en
I was up to my neck in the truth; death dogged my every step, so to speak.
eu
Luzapena emandako txikigaia nintzen, eta neke haundia nuen neure patu hori, guzien eritziz neretzat txit egokia zena, burutik kentzen.
es
Me costaba mucho trabajo no pensar sino en mi destino de asesinado con sentencia en suspenso, que, por cierto, a todo el mundo le parec?a del todo normal para m?.
fr
J'avais bien du mal ? penser ? autre chose qu'? mon destin d'assassin? en sursis, que tout le monde d'ailleurs trouvait pour moi tout ? fait normal.
en
It was very hard for me to think of anything but my suspended sentence to be murdered, a fate which everyone else regarded as just the right thing for me.
eu
Hiltamu luzakor gisako hori, luzidoa, sasoitsua, zeinak dirauen bitartean ezin baita egia absolutuak beste gauzarik ulertu, hori sufritu ez duenak ez du inoiz jakingo zer esaten duen.
es
Hay que haber sobrellevado esa especie de agon?a diferida, l?cida, con buena salud, durante la cual es imposible comprender otra cosa que verdades absolutas, para saber para siempre lo que se dice.
fr
Cette esp?ce d'agonie diff?r?e, lucide, bien portante, pendant laquelle il est impossible de comprendre autre chose que des v?rit?s absolues, il faut l'avoir endur?e pour savoir ? jamais ce qu'on dit.
en
In this kind of deferred death agony that hits you when you're lucid and in good health, the mind is open to nothing but absolute truths. Once you've been through it, you'll know what you're talking about till the end of your days.
eu
Hortik juzku egin nuen: alemanak hona etorri, dena txikitu, deboilatu, sutu, hotela, opilak, Les Tuileries, ministroak, haien laguntxoak, La Coupole, Le Louvre, Saltoki Haundiak, hirira oldarrean sartu, jainkoaren oinazturaz jo edo infernuko suaz zinez deus likitsagorik ezin erantsi zitzaion komeri ustel hura... Nik, egia, ez nuen horretan zer galdurik bat ere;
es
Mi conclusi?n era que los alemanes pod?an llegar aqu?, degollar, saquear, incendiar todo, el hotel, los bu?uelos, a Lola, las Tuller?as, a los ministros, a sus amiguetes, la Coupole, el Louvre, los grandes almacenes, caer sobre la ciudad, como la ira divina, el fuego del infierno, sobre aquella feria asquerosa, a la que ya no se pod?a a?adir, la verdad, nada m?s s?rdido, y, aun as?, yo no ten?a nada que perder, la verdad, nada, y todo que ganar.
fr
Ma conclusion c'?tait que les Allemands pouvaient arriver ici, massacrer, saccager, incendier tout, l'h?tel, les beignets, Lola, les Tuileries, les Ministres, leurs petits amis, la Coupole, le Louvre, les Grands Magasins, fondre sur la ville, y foutre le tonnerre de Dieu, le feu de l'enfer, dans cette foire pourrie ? laquelle on ne pouvait vraiment plus rien ajouter de plus sordide, et que moi, je n'avais cependant vraiment rien ? perdre, rien, et tout ? gagner.
en
My conclusion was that if the Germans were to come and pillage, massacre, and burn everything in sight, the hotel, the fritters, Lola, the Tuileries, the cabinet ministers, their little boyfriends, the Coupole, the Louvre, the department stores, if they were to swoop down on the city and unleash the wrath of God and the fires of hell on this putrid carnival, to which nothing in the way of sordidness could possibly be added, I would have nothing to lose and everything to gain.
eu
irabazia bai haundia. Nagusiaren etxea erretzen dutenean ez da askorik galtzen.
es
No se pierde gran cosa, cuando arde la casa del propietario.
fr
On ne perd pas grand-chose quand br?le la maison du propri?taire.
en
You don't lose much when the landlord's house burns down.
eu
Etorriko da beste bat, berriz lehengo bera ez bada behintzat, alemana izan edo frantsesa izan, inglesa nahiz txinoa, behar den denboran errenta kobratzera...
es
Siempre vendr? otro, si no es el mismo, alem?n o franc?s o ingl?s o chino, para presentar, verdad, su recibo en el momento oportuno...
fr
Il en viendra toujours un autre, si ce n'est pas toujours le m?me, Allemand ou Fran?ais, ou Anglais ou Chinois, pour pr?senter, n'est-ce pas, sa quittance ? l'occasion...
en
Another landlord will always turn up, unless it's the same one, German or French, English or Chinese, to collect the rent...
eu
Markotan ala liberatan?
es
?En marcos o francos?
fr
En marks ou francs ?
en
In marks or francs?
eu
Pagatu behar bada...
es
Puesto que hay que pagar...
fr
Du moment qu'il faut payer...
en
What difference does it make, seeing you've got to pay...
eu
Zer axola?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz batez: animoa ez zebilen batere haundi.
es
En resumen, estaba m?s baja que la leche, la moral.
fr
En somme, il ?tait salement mauvais, le moral.
en
In short, my morale was low.
eu
Lolari esan izan banio zer eritzi nuen gerraz, munstro bat nintzela pentsatu eta ziplo bidaliko ninduen bere intimitatearen azken eztitasunetatik.
es
Si le hubiera dicho lo que pensaba de la guerra, a Lola, me habr?a considerado un monstruo, sencillamente, y me habr?a negado las ?ltimas dulzuras de su intimidad.
fr
Si je lui avais dit ce que je pensais de la guerre, ? Lola, elle m'aurait pris pour un monstre tout simplement, et chass? des derni?res douceurs de son intimit?.
en
If I'd told Lola what I thought of the war, she'd have taken me for a monster and banished me from the ultimate joys of her boudoir.
