Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Lolari esan izan banio zer eritzi nuen gerraz, munstro bat nintzela pentsatu eta ziplo bidaliko ninduen bere intimitatearen azken eztitasunetatik.
es
Si le hubiera dicho lo que pensaba de la guerra, a Lola, me habr?a considerado un monstruo, sencillamente, y me habr?a negado las ?ltimas dulzuras de su intimidad.
fr
Si je lui avais dit ce que je pensais de la guerre, ? Lola, elle m'aurait pris pour un monstre tout simplement, et chass? des derni?res douceurs de son intimit?.
en
If I'd told Lola what I thought of the war, she'd have taken me for a monster and banished me from the ultimate joys of her boudoir.
eu
Beraz ederki begiratzen nintzen hari ezer aitortzetik.
es
As?, pues, me guardaba muy mucho de confes?rselo.
fr
Je m'en gardais donc bien, de lui faire ces aveux.
en
So I was careful to keep my sentiments to myself.
eu
Banituen, gainera, beste zenbait neke eta kontrario.
es
Por otra parte, a?n sufr?a algunas dificultades y rivalidades.
fr
J'?prouvais, d'autre part, quelques difficult?s et rivalit?s encore.
en
Besides, I had outside difficulties and rivalries to worry about.
eu
Ofizial batzuk eginahalean ari ziren Lola nondik kenduko.
es
Algunos oficiales intentaban sopl?rmela, a Lola.
fr
Certains officiers essayaient de me la souffler, Lola.
en
Quite a few officers were trying to filch her away from me.
eu
Kontrario gogorrak ziren, beren Legion d'Honeur horren sedukzioez armaturik zeudela.
es
Su competencia era temible, armados como estaban, ellos, con las seducciones de su Legi?n de Honor.
fr
Leur concurrence ?tait redoutable, arm?s qu'ils ?taient eux, des s?ductions de leur L?gion d'honneur.
en
Their competition was redoubtable, armed as they were with the seduction of their Legions of Honor.
eu
Kontua da solaspide haundia hartu zuela horrek, ditxosozko Legion d'Honeur horrek Ameriketako egunkarietan.
es
Adem?s, se empez? a hablar mucho de esa dichosa Legi?n de Honor en los peri?dicos americanos.
fr
Or, on se mit ? en parler beaucoup de cette fameuse L?gion d'honneur dans les journaux am?ricains.
en
And just then the American papers were beginning to be full of this damned Legion of Honor.
eu
Banago, beraz, adarrak jarri zizkidan bizpahiru aldietan gure tratabidea gogorki mehatxaturik egongo zela baldin orduan neska txatxu hark goragoko probetxu bat aurkitu ez bazidan: Goizero haren ordez opilak probatzea.
es
Creo incluso que, en dos o tres ocasiones en que me puso los cuernos, se habr?an visto muy amenazadas, nuestras relaciones, si al mismo tiempo no me hubiera descubierto de repente aquella fr?vola una utilidad superior, la que consist?a en probar por ella los bu?uelos todas las ma?anas.
fr
Je crois m?me qu'? deux ou trois reprises o? je fus cocu, nos relations eussent ?t? tr?s menac?es, si au m?me moment cette frivole ne m'avait d?couvert soudain une utilit? sup?rieure, celle qui consistait ? go?ter chaque matin les beignets ? sa place.
en
She cuckolded me two or three times, and I'd go so far to say that our relationship would have been in serious danger on those occasions, if it hadn't dawned on her that I could be put to a higher use, namely, made to taste the fritters every morning in her stead.
eu
Azken minutuko espezializazio horrek salbatu ninduen.
es
Esa especializaci?n de ?ltima hora me salv?.
fr
Cette sp?cialisation de la derni?re minute me sauva.
en
This last-minute specialization saved me.
eu
Neregandik etortzen baitzen, onartu zuen ordezkotza. Ez al nintzen bada ni ere gerragizon bipila, konfiantzazko mandatu hartarako egokia, beraz?
es
Acept? que yo la substituyese. ?Acaso no era yo tambi?n un valeroso combatiente, digno, por tanto, de esa misi?n de confianza?
fr
De ma part, elle accepta le remplacement. N'?tais-je pas moi aussi un valeureux combattant, donc digne de cette fonction de confiance !
en
She could accept me as a substitute, for I was a valiant comrade-in-arms, hence worthy of so sacred a mission.
eu
Geroztik amoranteak ez ezik sozioak ere izan ginen.
es
A partir de entonces ya no fuimos solo amantes, sino tambi?n socios.
fr
D?s lors, nous ne f?mes plus seulement amants mais associ?s.
en
From that moment on we were more than lovers, we were partners as well.
eu
Horrela hasi ziren denbora modernoak.
es
As? se iniciaron los tiempos modernos.
fr
Ainsi d?but?rent les temps modernes.
en
The modern age had dawned.
eu
Haren gorputza neretzat amaigabeko poza zen.
es
Su cuerpo era para m? un gozo que no ten?a fin.
fr
Son corps ?tait pour moi une joie qui n'en finissait pas.
en
To me her body was a joy without end.
eu
Ezin aspertuz errepasatzen nuen gorputz amerikano hura.
es
Nunca me cansaba de recorrer aquel cuerpo americano.
fr
Je n'en avais jamais assez de le parcourir ce corps am?ricain.
en
I never wearied of exploring that American body.
eu
Egia esateko zerri galanta nintzen.
es
Era, a decir verdad, un cachond?n redomado.
fr
J'?tais ? vrai dire un sacr? cochon.
en
I have to admit that I was a terrible lecher.
eu
Aurrera ere izango nintzen.
es
Y segu? si?ndolo.
fr
Je le demeurai.
en
I still am.
eu
Horrela beste siniste bat hazi zitzaidan barrenean, arras atsegin eta lasaigarria : herri bat gauza baldin bazen halako gorputzak, graziaz ausartak eta hain gorentasun izpiritual tentagarrikoak moldatzeko, nahitaez beste errebelazio printzipal asko eskainiko zituen, esan nahi baita zentzu biologikoan.
es
Llegu? incluso al convencimiento, muy agradable y reconfortante, de que un pa?s capaz de producir cuerpos tan audaces en su gracia y de una elevaci?n espiritual tan tentadora deb?a de ofrecer muchas otras revelaciones capitales: en el sentido biol?gico, se entiende.
fr
Je me formai m?me ? cette conviction bien agr?able et renfor?atrice qu'un pays apte ? produire des corps aussi audacieux dans leur gr?ce et d'une envol?e spirituelle aussi tentante devait offrir bien d'autres r?v?lations capitales au sens biologique il s'entend.
en
And I formed the pleasant and fortifying conviction that a country capable of producing bodies so daringly graceful, so tempting in their spiritual flights, must have countless other vital revelations to offer, of a biological nature, it goes without saying.
eu
Lolari zirri eta berriz zirri egiten niola, erabaki nuen bada, noiz edo noiz Estatu Batuetara bidaia egingo nuela, erromesaren gisan, eta ahalbait lasterrena.
es
A fuerza de sobar a Lola, decid? emprender tarde o temprano el viaje a Estados Unidos, como un aut?ntico peregrinaje y en cuanto fuera posible.
fr
Je d?cidai, ? force de peloter Lola, d'entreprendre t?t ou tard le voyage aux ?tats-Unis, comme un v?ritable p?lerinage et cela d?s que possible.
en
I made up my mind, while feeling and fondling Lola, that sooner or later I'd take a trip, or call it a pilgrimage, to the United States, the sooner the better.
eu
Halaxe bada, ez nuen onik ez atsedenik izan (nahiz bizia izan nuen gupidagabe etsai eta gorabeheratsua), non eta ez nuen abentura haundi hura, mistikoki anatomikoa bumtan atera.
es
En efecto, no par? ni descans? (a lo largo de una vida implacablemente adversa y aperreada) hasta haber llevado a cabo esa profunda aventura, m?sticamente anat?mica.
fr
Je n'eus en effet de cesse et de repos (? travers une vie pourtant implacablement contraire et tracass?e) avant d'avoir men? ? bien cette profonde aventure, mystiquement anatomique.
en
And the fact is that I knew neither peace nor rest (in an implacably adverse and harassed life) until I managed to go through with that profound and mystically anatomical adventure.
eu
Horrela, Lolaren ipurdi-gerizan mundu berri baten aierua jaso nuen.
es
Recib? as?, muy juntito al trasero de Lola, el mensaje de un nuevo mundo.
fr
Je re?us ainsi tout pr?s du derri?re de Lola le message d'un nouveau monde.
en
So it was in the immediate vicinity of Lola's rear end that I received the message of a new world.
eu
Honekin ez dut esan nahi Lola gorputz hutsa zela, ez: Burua ere bazuen, ttikittoa, pollita, krudela, begi urdin grixaxka haiek pittin bat goiti egiten baitzioten angeluetarantz, basakatuei bezala.
es
No es que tuviera solo un cuerpo, Lola, entend?monos, estaba adornada tambi?n con una cabecita preciosa y un poco cruel por los ojos de color azul gris?ceo, que le sub?an un poquito hacia los ?ngulos, como los de los gatos salvajes.
fr
Elle n'avait pas qu'un corps Lola, entendons-nous, elle ?tait orn?e aussi d'une t?te menue, mignonne et un peu cruelle ? cause des yeux bleu grisaille qui lui remontaient d'un tantinet vers les angles, tels ceux des chats sauvages.
en
Of course Lola wasn't all body, she also had a wee little face that was adorable and just a bit cruel because of her gray-blue eyes that slanted slightly upward at the corners like a wildcat's.
eu
Hari buruz-buru begira jartze hutsak listuz betetzen zidan ahoa, ardo gusto mikatxa duzunean bezala, harrimuger gustoa.
es
Solo con mirarla a la cara se me hac?a la boca agua, como por un regusto de vino seco, de s?lex.
fr
Rien que la regarder en face, me faisait venir l'eau ? la bouche comme par un petit go?t de vin sec, de silex.
en
Just looking at her made my mouth water, like a sip of dry wine, that flinty taste.
eu
Begi gogorrak, alegia, hemengo begi gehientsuenek izaten duten bixitasun komertzial goxo, Ekialdea eta Fragonard gogorarazten dizkigun horretaz batere eztitu gabeak.
es
Ojos duros, en resumen, y nada animados por esa graciosa vivacidad comercial, que recuerda a Oriente y a Fragonard, de casi todos los ojos de por aqu?.
fr
Des yeux durs en r?sum?, et point anim?s par cette gentille vivacit? commerciale, orientalo-fragonarde qu'ont presque tous les yeux de par ici.
en
There was a hardness in her eyes, unrelieved by the amiably commercial orientalo-Fragonard vivacity you find in nearly all the eyes in these parts.
eu
Maizenik ondoko kafetxe batean elkartzen ginen.
es
Nos encontr?bamos la mayor?a de las veces en un caf? cercano.
fr
Nous nous retrouvions le plus souvent dans un caf? d'? c?t?.
en
We usually met in a caf? nearby.
eu
Zaurituak gero eta gehiago herrenka zebiltzan kaleetan, zarpatuak maiz.
es
Los heridos, cada vez m?s numerosos, iban renqueando por las calles, con frecuencia desali?ados.
fr
Les bless?s de plus en plus nombreux clopinaient ? travers les rues, souvent d?braill?s.
en
There were more and more wounded men hobbling through the streets, many of them very bedraggled.
eu
Haien mesedetan "diru biltze egunak" antolatzen ziren, halakoentzat, holakoentzat eta gehienetan "egunen" antolatzaileentzat.
es
En su favor se organizaban colectas, "Jornadas" para ?stos, para los otros, y sobre todo para los organizadores de las "Jornadas".
fr
? leur b?n?fice il s'organisait des qu?tes, " Journ?es " pour ceux-ci, pour ceux-l?, et surtout pour les organisateurs des " Journ?es ".
en
Collections were taken for their benefit, "days" for this group and "days" for that group, especially for the organizers of the "days."
eu
Gezurra esan, larrua jo, hil.
es
Mentir, follar, morir.
fr
Mentir, baiser, mourir.
en
Lying, fucking, dying.
eu
Beste ezertan aritzea debekatu berria zen.
es
Acababa de prohibirse emprender cualquier otra cosa.
fr
Il venait d'?tre d?fendu d'entreprendre autre chose.
en
A law had just been passed prohibiting all other activity.
eu
Gogotik zebilen gezurra, pentsa ahalaz haruntzago, absurdoaz eta lotsaizunaz haruntzago, egunkarietan, karteletan, oinez, zaldiz, kotxez.
es
Se ment?a con ganas, m?s all? de lo imaginable, mucho m?s all? del rid?culo y del absurdo, en los peri?dicos, en los carteles, a pie, a caballo, en coche.
fr
On mentait avec rage au-del? de l'imaginaire, bien au-del? du ridicule et de l'absurde, dans les journaux, sur les affiches, ? pied, ? cheval, en voiture.
en
The lies that were being told surpassed the imagination, far exceeded the limits of the absurd and preposterous-in the newspapers, on posters, on foot, on horseback, on pleasure boats.
eu
Denek ekin zioten.
es
Todo el mundo se hab?a puesto manos a la obra.
fr
Tout le monde s'y ?tait mis.
en
Everybody was doing it.
eu
Nork gezurrik animalena esango ari ziren.
es
A ver qui?n dec?a mentiras m?s inauditas.
fr
C'est ? qui mentirait plus ?norm?ment que l'autre.
en
In competition, to see who could lie the most outrageously.
eu
Aurki ez zen egiarik batere gelditu hirian.
es
Pronto ya no qued? verdad alguna en la ciudad.
fr
Bient?t, il n'y eut plus de v?rit? dans la ville.
en
Soon there wasn't a bit of truth in the city.
eu
1914ean zegoen egia apurraz ere lotsatzen ginen orain.
es
La poca que exist?a en 1914 ahora daba verg?enza.
fr
Le peu qu'on y trouvait en 1914, on en ?tait honteux ? pr?sent.
en
The little that had been left in 1914, people were ashamed of now.
eu
Zer ukitu, hura faltsia izaten zen, azukrea, abioiak, apretak, mermeladak, fotografiak;
es
Todo lo que tocabas estaba falsificado, el az?car, los aviones, las sandalias, las mermeladas, las fotos;
fr
Tout ce qu'on touchait ?tait truqu?, le sucre, les avions, les sandales, les confitures, les photos ;
en
Everything you touched was phony, the sugar, the aeroplanes, the shoes, the jam, the photographs...
eu
zer leitu, irentsi, txupatu, miretsi, aldarrikatu, errefutatu edo defenditu, hori guzia fantasma herratsu, faltsukeria, eta ihaute hutsa izaten zen. Traidoreak berak ere faltsuak ziren.
es
todo lo que se le?a, tragaba, chupaba, admiraba, proclamaba, refutaba, defend?a, no eran sino fantasmas odiosos, falsificaciones y mascaradas. Hasta los traidores eran falsos.
fr
tout ce qu'on lisait, avalait, su?ait, admirait, proclamait, r?futait, d?fendait, tout cela n'?tait que fant?mes haineux, truquages et mascarades.
en
Everything you read, swallowed, sucked, admired, proclaimed, refuted, defended was made up of hate-ridden myths and grinning masquerades, phony to the hilt.
eu
Gezur esateko eta sinisteko erokeria kutsakorra da hatza bezala.
es
El delirio de mentir y creer se contagia como la sarna.
fr
Les tra?tres eux-m?mes ?taient faux. Le d?lire de mentir et de croire s'attrape comme la gale.
en
The mania for telling lies and believing them is as contagious as the itch.
eu
Lolatxok ez zekien frantsesez bizpahiru esaldi besterik, baina haiek aberri-minezkoak:
es
La peque?a Lola solo sab?a algunas frases de franc?s, pero eran patri?ticas:
fr
La petite Lola ne connaissait du fran?ais que quelques phrases mais elles ?taient patriotiques :
en
Little Lola's French consisted of only a few phrases, but they were all patriotic:
eu
"On les aura!..
es
"On les aura!..."
fr
" On les aura !...
en
"On les aura!...
eu
Madelon, viens!" Negargarria zen.
es
"Madelon, viens!..."
fr
", " Madelon, viens !... " C'?tait ? pleurer.
en
"Madelon, viens!..."* It was enough to make you cry.
eu
Horrela, setatsu, lotsagabe gure heriotzaz arduratzen zen, emakume guziak bezala, hori ere esan egin behar, besteentzat ausarta izateko moda etorri orduko.
es
Se inclinaba as? sobre nuestra muerte con obstinaci?n, impudor, como todas las mujeres, por lo dem?s, en cuanto llega la moda de ser valientes para los dem?s.
fr
Elle se penchait ainsi sur notre mort avec ent?tement, impudeur, comme toutes les femmes d'ailleurs, d?s que la mode d'?tre courageuse pour les autres est venue.
en
Stubbornly, shamelessly she harped on the deaths of those doomed to die, actually all the women did, as soon as it became fashionable to be brave for other people.
eu
Eta nik geroz eta haundiagoko gustoa hartzen bainien zer eta gerratik hastantzen ninduten gauza guziei hain justu.
es
?Y yo que precisamente me descubr?a tanto gusto por todas las cosas que me alejaban de la guerra!
fr
Et moi qui pr?cis?ment me d?couvrais tant de go?t pour toutes les choses qui m'?loignaient de la guerre !
en
Just as I was looking within and discovering such an extraordinary taste for everything that took me away from the war!
eu
Behin baino gehiagotan hasi nintzaion Lolari bere Amerika haren gainean galdezka, baina halakoetan kontu guziz lauso batzuk soilik esaten zizkidan arrapostutzat, haundinahiak eta nabarmenki faltsuak, ene gogoaren gainean liluragarrizko zirrara egiteko asmoz esanak.
es
En varias ocasiones le ped? informaciones sobre su Am?rica a Lola, pero entonces solo me respond?a con comentarios de lo m?s vagos, pretenciosos y manifiestamente inciertos, destinados a causar en m? una impresi?n brillante.
fr
Je lui demandai ? plusieurs reprises des renseignements sur son Am?rique ? Lola, mais elle ne me r?pondait alors que par des commentaires, tout ? fait vagues, pr?tentieux et manifestement incertains, tendant ? faire sur mon esprit une brillante impression.
en
I often asked Lola questions about America, but her answers were vague, pretentious, and manifestly unreliable, calculated to make a brilliant impression on me.
eu
Baina nik susmo txarra hartua nien orain zirrarei.
es
Pero ahora yo desconfiaba de las impresiones.
fr
Mais, je me m?fiais des impressions ? pr?sent.
en
But by that time I distrusted impressions.
eu
Behin zirrara batekin sartu zidaten ziria, ez ninduten berriz nolanahi harrapatuko.
es
Me hab?an atrapado una vez con la impresi?n, ya no me iban a coger m?s con camelos.
fr
On m'avait poss?d? une fois ? l'impression, on ne m'aurait plus au boniment.
en
I'd been taken in once by an impression, and nobody was going to hoodwink me again.
eu
Inork ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
Nobody.
eu
Haren gorputzean sinisten nuen, haren izpirituan ez.
es
Yo cre?a en su cuerpo, pero no en su esp?ritu.
fr
Je croyais ? son corps, je ne croyais pas ? son esprit.
en
I believed in her body, I didn't believe in her soul.
eu
Lolatxo pribilejiatu maitagarria zela juzkatzen nuen, gerratik gerizatua, bizitzatik gerizatua.
es
La consideraba una enchufada encantadora, la Lola, a contracorriente de la guerra, de la vida.
fr
Je la consid?rais comme une charmante embusqu?e, la Lola, ? l'envers de la guerre, ? l'envers de la vie.
en
I thought of Lola as a charming goldbrick, miles away from the war, miles away from life.
eu
Petit Journaleko buruzpideekin igarotzen zen ene bihotz-esturan barrena:
es
Ella atravesaba mi angustia con la mentalidad del Petit Journal:
fr
Elle traversait mon angoisse avec la mentalit? du Petit Journal :
en
She flitted across my nightmare with the mentality of the patriotic press:
eu
Pompon, Fanfare, ma Lorraine et gants blancs...
es
pomp?n, charanga, mi Lorena y guantes blancos...
fr
Pompon, Fanfare, ma Lorraine et gants blancs...
en
the poilus in the trenches, our own Lorraine, the cadets in their white gloves...
eu
Bitartean nik gero eta maizago eskatzen nion larrua, horrela mehatuko zela zineztatu bainion.
es
Entretanto, yo le echaba cada vez m?s caliches, porque le hab?a asegurado que eso la har?a adelgazar.
fr
En attendant je lui faisais des politesses de plus en plus fr?quentes, parce que je lui avais assur? que ?a la ferait maigrir.
en
In the meantime I made love to her more and more, I'd convinced her it was a good way to lose weight.
eu
Baina berak gehiago kontatzen zuen hori iristeko gure pasealdi luzeekin.
es
Pero ella confiaba m?s en nuestros largos paseos para conseguirlo.
fr
Mais elle comptait plut?t sur nos longues promenades pour y parvenir.
en
But she set more store by our long walks.
