Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Bilerak berriz hasterako...
es
Cuando se reanuden las reuniones...
fr
Quand elles reprendront les r?unions...
en
When the races start up again...
eu
Zahartua egongo naiz...
es
Ser? ya vieja...
fr
Je serai vieille d?j?...
en
I'll be old...
eu
Ikusiko duzu, Ferdinand, beranduegi izango da...
es
Ya ver?s, Ferdinand, ser? demasiado tarde...
fr
Vous verrez Ferdinand, il sera trop tard...
en
You'll see, Ferdinand, it will be too late...
eu
Susmoa dut beranduegi izango dela...
es
Siento que ser? demasiado tarde..."
fr
Je sens qu'il sera trop tard...
en
I can feel it will be too late..."
eu
Eta hantxe biltzen zen berriz bere atsekabera, bi libren kontu hartakoan bezala.
es
Y ya estaba otra vez desconsolada, como por el kilo y medio de m?s.
fr
Et la voil? retourn?e dans sa d?solation, comme pour les deux livres.
en
She was as desolate as if she'd put on two more pounds.
eu
Asmatu ahala esperantza eman nizkion trankildu beharrez...
es
Yo le daba, para tranquilizarla, todas las esperanzas que se me ocurr?an...
fr
Je lui donnai pour la rassurer toutes les esp?rances auxquelles je pouvais penser...
en
I said everything I could think of to comfort her and give her hope...
eu
Azken finean ez zuela 23 urte besterik...
es
Que si, al fin y al cabo, solo ten?a veintitr?s a?os...
fr
Qu'elle n'avait en somme que vingt et trois ann?es...
en
She was only twenty-three after all...
eu
Gerra agudo pasako zela oso...
es
Que si la guerra iba a pasar muy deprisa...
fr
Que la guerre allait passer bien vite...
en
The war would be over soon, oh very soon...
eu
Itzuliko zirela egun ederrak...
es
Que si volver?an los buenos tiempos...
fr
Que les beaux jours reviendraient...
en
Good times would come again...
eu
Lehen bezala, lehen baino ederragoak...
es
Como antes, mejores que antes.
fr
Comme avant, plus beaux qu'avant.
en
as good as before, even better...
eu
Harentzat behintzat...
es
Al menos para ella...
fr
Pour elle au moins...
en
For her at least...
eu
Bera zen bezala, pollita...
es
Con lo preciosa que era...
fr
Mignonne comme elle ?tait...
en
being so adorable...
eu
Denbora galdua!
es
?El tiempo perdido!
fr
Le temps perdu !
en
the lost years...
eu
Kitatuko zuen, bai, kalterik gabe!
es
?Lo recuperar?a sin perjuicio!...
fr
Elle le rattraperait sans dommage !...
en
she'd catch up with no harm done...
eu
Omenaldiak...
es
Los homenajes...
fr
Les hommages...
en
She wouldn't run short of admirers...
eu
Miresleak...
es
Las admiraciones no iban a faltarle tan pronto...
fr
Les admirations, ne lui manqueraient pas de sit?t...
en
so soon...
eu
Ez zituen nolanahi faltako...
es
Fingi? no sentir m?s pena para complacerme.
fr
 
en
 
eu
Pena kendu zuela itxura egin zuen ni kontentatzeko.
es
"?Tenemos que andar a?n?", me preguntaba.
fr
Elle fit semblant de ne plus avoir de peine pour me faire plaisir.
en
To please me she pretended she wasn't sad anymore.
eu
-Gehiago ibili behar al dugu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mehetzeko?
es
"?Para adelgazar?"
fr
" Il faut marcher encore ? demandait-elle.
en
"Do we have to keep walking?" she asked.
eu
-A!
es
"?Ah!
fr
-Pour maigrir ?
en
"Your weight!..."
eu
egia, ahaztua neukan hori.
es
Es verdad, se me olvidaba..."
fr
-Ah ! c'est vrai, j'oubliais cela...
en
"Oh, that's right, I'd forgotten..."
eu
Joan ginen Longchampetik, haurrak aldeginak ziren ingurutik.
es
Abandonamos Longchamp, los ni?os se hab?an marchado de los alrededores.
fr
Nous quitt?mes Longchamp, les enfants ?taient partis des alentours.
en
We left Longchamp, the children had gone.
eu
Hautsa besterik ez zen gelditzen.
es
Ya solo hab?a polvo.
fr
Plus que de la poussi?re.
en
Nothing left but dust.
eu
Permisokoek ez zuten etsitzen Zorionaren ehizean, baina oraingo aldian txaratik atera ziren, ederki pertsegitua sentituko zen Zoriona, Porte Mailloteko terrazen artean.
es
Los de permiso segu?an persiguiendo la felicidad, pero ahora fuera de los oquedales; acosada deb?a de estar, la felicidad, entre las terrazas de la Porte Maillot.
fr
Les permissionnaires pourchassaient encore le Bonheur, mais hors des futaies ? pr?sent, traqu? qu'il devait ?tre, le Bonheur, entre les terrasses de la Porte Maillot.
en
The furlough boys were still chasing Happiness, but no longer in the copses, the pursuit of Happiness had moved to the caf? terraces around the Porte Maillot.
eu
Ibai ertzarekin parez-pare gindoazen Saint Clouderantz, udazkenetik ernetzen diren erreka-lainoen argi-lanbro dantzariaz lausotua.
es
?bamos costeando las orillas hacia Saint-Cloud, veladas por el halo danzante de las brumas que suben del oto?o.
fr
Nous longions les berges vers Saint-Cloud, voil?es du halo dansant des brumes qui montent de l'automne.
en
We headed for Saint-Cloud along the riverbank, shrouded in a dancing halo of autumn mists.
eu
Zubi ondoan gabarra batzuk sudurraz ukitzen zituzten arbolak, karelerainoko ikatzak gogorki barneraturik uretan.
es
Cerca del puente, algunas gabarras tocaban con la nariz los ?rboles, muy hundidas en el agua por la carga de carb?n que les llegaba hasta la borda.
fr
Pr?s du pont, quelques p?niches touchaient du nez les arches, durement enfonc?es dans l'eau par le charbon jusqu'au plat-bord.
en
As we approached the bridge, some barges loaded to the gunwales with coal and lying low in the water were thrusting their noses under the arches...
eu
Parkeko berdamen ikaragarriak burdinsaretik gainez egiten du.
es
El inmenso abanico verde del parque se despliega por encima de las verjas.
fr
L'immense ?ventail de verdure du parc se d?ploie au-dessus des grilles.
en
Above the fences the park deployed a great fan of greenery.
eu
Arbola horiek amets haundietako zabaltasun emea eta indarra dute.
es
Esos ?rboles tienen la agradable amplitud y la fuerza de los grandes sue?os.
fr
Ces arbres ont la douce ampleur et la force des grands r?ves.
en
Those trees are as vast and gentle and strong as dreams.
eu
Ni arbolekin gutxi fiatzen, ordea, hori zen koxka, haien segadetatik pasa nintzenez geroztik.
es
Solo, que tambi?n de los ?rboles desconfiaba yo, desde que hab?a pasado por sus emboscadas.
fr
Seulement des arbres, je m'en m?fiais aussi depuis que j'?tais pass? par leurs embuscades.
en
But trees were something else I distrusted, ever since I'd been ambushed.
eu
Arbolek hildako bana atzean.
es
Un muerto detr?s de cada ?rbol.
fr
Un mort derri?re chaque arbre.
en
Behind every tree a dead man.
eu
Zuhaizbide haundia gora joaten zen, alboetan errenka arrosa bana zeuzkala, iturrietarantz.
es
La gran alameda sub?a entre dos hileras rosas hacia las fuentes.
fr
La grande all?e montait entre deux rang?es roses vers les fontaines.
en
Between two lines of roses the avenue, rising gently, led to the fountains.
eu
Kioskoaren ondoan, errefreskoak saltzen dituen atso xaharrak arratseko itzal guziak bere gonaren bueltan astiro biltzen zituela iduri zuen.
es
Junto al quiosco, la anciana se?ora de los refrescos parec?a reunir despacio todas las sombras de la tarde en torno a su falda.
fr
? c?t? du kiosque la vieille dame aux sodas semblait lentement rassembler toutes les ombres du soir autour de sa jupe.
en
Outside the kiosk the soda-water lady seemed to be slowly gathering the evening shadows around her skirt.
eu
Haraxeago, aldameneko bideetan, airean hegaz, oihal ilunez hedaturikako kubo eta errektangulo haundi batzuk zeuden, gerrak ustekabez harrapatu eta tupustean isiltasunez arradatu zuen feria bateko barrakak.
es
M?s all?, en los caminos contiguos, flotaban los grandes cubos y rect?ngulos tendidos con lonas obscuras, las barracas de una feria a la que la guerra hab?a sorprendido all? y hab?a inundado de silencio de repente.
fr
Plus loin dans les chemins de c?t? flottaient les grands cubes et rectangles tendus de toiles sombres, les baraques d'une f?te que la guerre avait surprise l?, et combl?e soudain de silence.
en
Further on, along the side paths, great cubes and rectangles of dark-colored canvas were flapping, carnival booths, which the war had taken by surprise and suddenly filled with silence.
eu
-Urtebete da aldegin zutela! hala oroitarazten zigun errefreskoen atsoak.
es
"?Ya hace un a?o que se marcharon! -nos recordaba la vieja de los refrescos-.
fr
" C'est voil? un an qu'ils sont partis d?j? ! nous rappelait la vieille aux sodas.
en
"It's been a whole year since they went away!" the soda-water lady told us.
eu
Orain ez dira egunean bi jende ikusten hemendik...
es
Ahora no pasan dos personas al d?a por aqu?...
fr
? pr?sent, il n'y passe pas deux personnes par jour ici...
en
"You won't see two people here in a whole day now...
eu
Nik ohitura-ta, etorri egiten naiz oraindik...
es
Yo vengo a?n por la costumbre...
fr
J'y viens encore moi par l'habitude...
en
I come out of habit...
eu
Hainbeste jende izaten zen hemen lehenago!
es
?Se ve?a tanta gente por aqu?!..."
fr
On voyait tant de monde par ici !...
en
There used to be so many people!..."
eu
Hori besterik ez zuen konprenitu atsoak zer gertatu ote zen.
es
No hab?a comprendido nada, la vieja, de lo que hab?a ocurrido, salvo eso.
fr
Elle n'avait rien compris la vieille au reste de ce qui s'?tait pass?, rien que cela.
en
That was all the old lady knew, the rest of what had happened was a blank to her.
eu
Lolak nahi izan zuen denda huts haien paretik pasa gintezen, halako gurari bitxi tristea zeukan.
es
Lola quiso que pas?ramos junto a aquellas barracas vac?as, un extra?o deseo triste ten?a.
fr
Lola voulut que nous passions aupr?s de ces tentes vides, une dr?le d'envie triste qu'elle avait.
en
Lola wanted to go and look at the empty tents, one of those funny sad impulses.
eu
Hogei bat kontatu genituen, batzuk luzeak ispiludunak, ttiki batzuk ere bai, askoz ere gehiago, gozo-denda batzuk, tonbolak, teatroxo bat ere bai, haize boladaz josia;
es
Contamos unas veinte, unas largas y adornadas con espejos, otras peque?as, mucho m?s numerosas, confiter?as ambulantes, loter?as, un teatrito incluso, atravesado por corrientes de aire;
fr
Nous en compt?mes une vingtaine, des longues garnies de glaces, des petites, bien plus nombreuses, des confiseries foraines, des loteries, un petit th??tre m?me, tout travers? de courants d'air ;
en
We counted about twenty of them, a long one full of mirrors and a lot of small ones, candy stands, lotteries, even a small theater traversed with drafts.
eu
arbola bakoitzaren atzean baziren, barrakak, haietako batek, zuhaizbide haunditik hurbilenak, kortinak ere galdu zituen, misterio zahar bat bezala haizatua.
es
por todos lados, entre los ?rboles, hab?a barracas; una de ellas, cerca de la gran alameda, ya ni siquiera conservaba las cortinas, descubierta como un antiguo misterio.
fr
entre chaque arbre il y en avait, partout, des baraques, l'une d'elles, vers la grande all?e, n'avait m?me plus ses rideaux, ?vent?e comme un vieux myst?re.
en
There was a tent in every space between the trees; one of them, near the Grand Avenue, had lost its flaps, it was as well ventilated as a punctured mystery.
eu
Denda haiek hosto eta lokatzerantz makurtzen hasiak ziren.
es
Ya se inclinaban hacia las hojas y el barro, las barracas.
fr
Elles penchaient d?j? vers les feuilles et la boue les tentes.
en
These tents were leaning close to the mud and fallen leaves.
eu
Azkenekoaren ondoan gelditu ginen, besteak baino makurtuagoa, bere zutoinen gainean bilinbaka, haizetara, barku bat bailitzan, belak zoro, bere azken soka urratzeko zorian.
es
Nos detuvimos junto a la ?ltima, la que se inclinaba m?s que las otras y se bamboleaba sobre sus postes, al viento, como un barco, con las velas hinchadas, a punto de romper su ?ltima cuerda.
fr
Nous nous arr?t?mes aupr?s de la derni?re, celle qui s'inclinait plus que les autres et tanguait sur ses poteaux, dans le vent, comme un bateau, voiles folles, pr?t ? rompre sa derni?re corde.
en
We stopped near the last, the one that was bent lowest, it was pitching on its poles like a ship in the wind, with wildly flapping sails ready to snap the last of its cables.
eu
Balantza egiten zuen, erdiko oihala gorako haizeak astinkatua, zerurantz astinkatua, teilatuaren gainetik.
es
Vacilaba, su lona del medio, se agitaba con el viento levantado, se agitaba hacia el cielo, por encima del techo.
fr
Elle vacillait, sa toile du milieu secouait dans le vent montant, secouait vers le ciel, au-dessus du toit.
en
It swayed in the rising wind, a sheet of canvas flew up above the roof and flapped and flapped.
eu
Barrakaren ataburuan haren lehengo izena leitzen zen berde eta gorri;
es
Encima de la entrada de la barraca se le?a su antiguo nombre en verde y rojo;
fr
Au fronton de la baraque on lisait son vieux nom en vert et rouge ;
en
The old name of the stand was written on the front in green and red letters;
eu
tiro barraka zen: Le Stand des Nations, hala zuen izena.
es
era una barraca de tiro: Le Stand des Nations, se llamaba.
fr
c'?tait la baraque d'un tir : Le Stand des Nations qu'il s'appelait.
en
it had been a shooting gallery, the Gallery of the Nations.
eu
Inor ez zen gelditzen hura zaintzeko ere.
es
Ya no hab?a nadie para cuidarla.
fr
Plus personne pour le garder non plus.
en
There was no one to take care of it now.
aurrekoa | 269 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus