Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Inor ez zen gelditzen hura zaintzeko ere.
es
Ya no hab?a nadie para cuidarla.
fr
Plus personne pour le garder non plus.
en
There was no one to take care of it now.
eu
Orain beharbada beste jabeekin ibiliko zen tiroka, bezeroekin.
es
Ahora tal vez estuviera disparando con los dem?s propietarios, el due?o, y con los clientes.
fr
Il tirait peut-?tre avec les autres le propri?taire ? pr?sent, avec les clients.
en
Maybe the owner had gone shooting with the rest of them, with his customers.
eu
Denda barrengo blankotxoek zernahi bala hartu zituzten!
es
?Qu? de balas hab?an recibido las dianas de la barraca!
fr
Comme les petites cibles dans la boutique en avaient re?u des balles !
en
What a lot of bullets the little targets in the stand had taken!
eu
Pintta xuriz goitik behera josiak!
es
?Todas acribilladas por puntitos blancos!
fr
Toutes cribl?es de petits points blancs !
en
All of them riddled with little white dots!
eu
Ezkontza bat itxuratzen zuten afaiketakoa:
es
Una boda, en broma, representaba:
fr
Une noce pour la rigolade que ?a repr?sentait :
en
A wedding, that always got a laugh out of them:
eu
Aurreneko lerroan, zinkezkoa, andregaia lore sorta ta guzi, lehengusua, militarra, senar-beharra, musu haundi gorria, eta bigarreneko lerroan beste ezteiliar batzuk, segur aski hamaika aldiz jo ta akatuak feria martxan zegoen denboran.
es
en la primera fila, de zinc, la novia con sus flores, el primo, el militar, el novio, con carota colorada, y despu?s, en la segunda fila, m?s invitados, a los que deb?an de haber matado muchas veces, cuando a?n duraba la fiesta.
fr
au premier rang, en zinc, la mari?e avec ses fleurs, le cousin, le militaire, le promis, avec une grosse gueule rouge, et puis au deuxi?me rang des invit?s encore, qu'on avait d? tuer bien des fois quand elle marchait encore la f?te.
en
tin figures in the first row, the bride with her flowers, the cousin, the soldier, the groom with a big red face, and in the second row the guests, who must have been killed a good many times when the carnival was still operating.
eu
-Zu inondik ere tiratzaile ona zara, ez da hala, Ferdinand?
es
"Estoy segura de que t? tiras bien, ?eh, Ferdinand?
fr
" Je suis s?re que vous devez bien tirer, vous Ferdinand ?
en
"I bet you're a good shot, aren't you, Ferdinand?
eu
Feria bere lehengoan balitz desafio egingo nizuke!
es
Si a?n hubiera fiesta, ?te echar?a una partida!...
fr
Si c'?tait la f?te encore, je ferais un match avec vous !...
en
If the carnival were still running, I'd challenge you...
eu
Ez al zara tiratzaile ona?
es
?Verdad que tiras bien, Ferdinand?"
fr
N'est-ce pas que vous tirez bien Ferdinand ?
en
You are a good shot, aren't you, Ferdinand?"
eu
-Ez, ez naiz oso ona.
es
"No, no tiro demasiado bien..."
fr
-Non, je ne tire pas tr?s bien...
en
"No, I'm not a very good shot..."
eu
Atzeneko lerroan, ezteiliarren atzean, beste lerro bat, ?abar pintatua, udaletxea bere bandera eta guzi.
es
En la ?ltima fila, detr?s de la boda, otra hilera pintarrajeada, la alcald?a con su bandera.
fr
Au dernier rang derri?re la noce, un autre rang peinturlur?, la Mairie avec son drapeau.
en
In the last row behind the wedding, another row was daubed in, the town hall with its flag.
eu
Kontzejalei ere tiro egingo zieten martxan zegoen garaian, leihoei ere, txirrin-hots gogor batez irekiko baitziren orduan, zinkezko banderatxoari ere bai, tiro egingo zioten.
es
Deb?an de disparar tambi?n a la alcald?a, cuando funcionaba la barraca, a las ventanas, que entonces se abr?an con un campanillazo seco, a la banderita de zinc disparaban incluso.
fr
On devait tirer dans la Mairie aussi quand ?a fonctionnait, dans les fen?tres qui s'ouvraient alors d'un coup sec de sonnette, sur le petit drapeau en zinc m?me on tirait.
en
People must have shot at the town hall, too, when the gallery was working, at the windows, they'd open and a bell would clang, and they even shot at the little tin flag.
eu
Eta bai maldan behera desfilean zebilen errejimentuari ere, ondoan, nerea bezala, Place Clichyn, pipa eta baloitxoen artean hura; horiei guziei egin ahala tiro egingo zieten, orain neri egiten zidaten tiro, atzo, bihar.
es
Y, adem?s, al regimiento que desfilaba, cuesta abajo, al lado, como el m?o, el de la Place Clichy, ?ste entre pipas y globos, a todo aquello hab?an disparado de lo lindo y ahora me disparaban a m?, ayer, ma?ana.
fr
Et puis sur le r?giment qui d?filait, en pente, ? c?t?, comme le mien, place Clichy, celui-ci entre les pipes et les petits ballons, sur tout ?a on avait tir? tant qu'on avait pu, ? pr?sent sur moi on tirait, hier, demain.
en
And they'd shot at the regiment marching on an incline nearby, like mine on the Place Clichy, this one was between the pipes and the little balloons. People had shot at those things for all they were worth, and now they were shooting at me, yesterday and tomorrow.
eu
-Neri ere tiro egiten zidane, Lola! hala oihu egin nion ezin gehiago etsiz.
es
"Contra m? tambi?n disparan, Lola", no pude por menos de gritarle.
fr
" Sur moi aussi qu'on tire Lola !
en
"They're shooting at me, too, Lola!" I cried.
eu
-Atoz!
es
"?Ven!
fr
que je ne pus m'emp?cher de lui crier.
en
It slipped out of me.
eu
esan zuen orduan...
es
-dijo ella entonces-.
fr
-Venez ! fit-elle alors...
en
"Let's be going," she said...
eu
Txorakeria esaten hasi zara, eta hotzak hartuko gaitu.
es
Est?s diciendo tonter?as, Ferdinand, y vamos a coger fr?o."
fr
Vous dites des b?tises, Ferdinand, et nous allons attraper froid.
en
"You're talking nonsense, Ferdinand, and we'll catch cold."
eu
Saint Clouderantz jaitsi ginen zuhaizbide haundian barrena, La Royale, lohitik eskapo, eskutik heltzen zidan, berea ttiki-ttikia zuen, nik, ordea, han goiko standean zuhaizbide haundiko itzaletan utzi genuen zinkezko eztei hartaz baizik ezin nuen pentsatu.
es
Bajamos hacia Saint-Cloud por la gran alameda, la Royale, evitando el barro, ella me llevaba de la mano, la suya era muy peque?a, pero yo ya no pod?a pensar sino en la boda de zinc del Stand de m?s arriba, que hab?amos dejado en la sombra de la alameda.
fr
" Nous descend?mes vers Saint-Cloud par la grande all?e, la Royale, en ?vitant la boue, elle me tenait par la main, la sienne ?tait toute petite, mais je ne pouvais plus penser ? autre chose qu'? la noce en zinc du Stand de l?-haut qu'on avait laiss?e dans l'ombre de l'all?e.
en
We descended the main avenue, the Avenue Royale, toward Saint-Cloud, avoiding the mud. She held me by the hand, hers was tiny, but I couldn't think of anything but the tin wedding at the shooting gallery up there, which we had left behind us in the shadow of the trees.
eu
Lolari musu ematea ere ahazten zitzaidan, nere indarrez goragokoa zen hura.
es
Incluso me olvid? de besar a Lola, era superior a mis fuerzas. Me sent?a muy raro.
fr
J'oubliais m?me de l'embrasser Lola, c'?tait plus fort que moi.
en
I even forgot to kiss Lola, something had come over me, I felt very funny.
eu
Orduantxe da, gainera, hala uste dut, nere buru hori lasaitu ezinean hasi zela, bere barrengo ideiak eta guzi.
es
Fue incluso a partir de aquel instante, me parece, cuando mi cabeza se volvi? tan dif?cil de tranquilizar, con sus ideas dentro.
fr
C'est m?me ? partir de ce moment-l?, je crois, que ma t?te est devenue si difficile ? tranquilliser avec ses id?es dedans.
en
I think it was then that my head became so agitated, with all the ideas going around in it.
eu
Saint-Cloudeko zubira iritsi gineneko ilundua zuen zeharo.
es
Cuando llegamos al puente de Saint-Cloud, ya estaba del todo obscuro.
fr
Quand nos parv?nmes au pont de Saint-Cloud, il faisait tout ? fait sombre.
en
It was dark when we got to the Pont de Saint-Cloud.
eu
-Ferdinand, nahi duzu Duval-en afaldu?
es
"Ferdinand, ?quieres cenar en Duval?
fr
" Ferdinand, voulez-vous d?ner chez Duval ?
en
"Ferdinand, would you like to have dinner at Duval's?
eu
Asko gustatzen zaizu zuri Duval...
es
Te gusta mucho Duval...
fr
Vous aimez bien Duval, vous...
en
You like Duval's, don't you...
eu
Aldatu bat emango diozu buruari...
es
Esto te distraer? un poco...
fr
Cela vous changerait les id?es...
en
It would cheer you up...
eu
Beti jende asko topatzeko modua izaten da hor...
es
Siempre se encuentra a mucha gente all?...
fr
On y rencontre toujours beaucoup de monde...
en
There's always such a big crowd...
eu
Edo nahiago duzu nere gelan afaldu?
es
?A menos que prefieras cenar en mi habitaci?n?" En resumen, que se mostraba muy atenta, aquella noche.
fr
? moins que vous ne pr?f?riez d?ner dans ma chambre ? " Elle ?tait bien pr?venante, en somme, ce soir-l?.
en
Unless you's rather eat in my room..." She was being very considerate that evening.
eu
Etorkor zegoen oso, ikusten da, arrats hartan.
es
Al final, decidimos ir a Duval.
fr
Nous nous d?cid?mes finalement pour Duval.
en
We finally decided on Duval's.
eu
Azkenean Duval hautatu genuen, baina mahaian jarri ginen orduko, toki hura erabat eroa iruditu zitzaidan.
es
Pero apenas nos hab?amos sentado a la mesa, cuando el lugar me pareci? disparatado.
fr
Mais ? peine ?tions-nous ? table que l'endroit me parut insens?.
en
But we'd hardly sat down when the place struck me as monstrous.
eu
Jende hori guzia gure inguruan lerroka jarriak, iruditu zitzaidan haiek ere zain zeudela balak nondiknahi noiz esetsiko, bazkatzen ari ziren bitartean.
es
Toda aquella gente sentada en filas a nuestro alrededor me daba la impresi?n de esperar, tambi?n ellos, a que las balas los asaltaran de todos lados, mientras jalaban.
fr
Tous ces gens assis en rangs autour de nous me donnaient l'impression d'attendre eux aussi que des balles les assaillent de partout pendant qu'ils bouffaient.
en
I got the idea that these people sitting in rows around us were waiting for bullets to be fired at them from all sides while they were eating.
eu
-Aldeizue denak!
es
"?Marchaos todos!
fr
" Allez-vous-en tous !
en
 
eu
abisatu nien!
es
-les avis?-.
fr
que je les ai pr?venus.
en
"Get out!" I warned them.
eu
Alde hemendik, kontuz tiroekin!
es
?Largaos!
fr
Foutez le camp !
en
"Beat it!
eu
Akatuko zaituzte!
es
?Van a disparar!
fr
on va tirer !
en
They're going to shoot!
eu
Denok akatuko gaituzte!
es
?A mataros!
fr
Vous tuer ! Nous tuer tous !
en
They're going to kill you!
eu
Bueltan eraman ninduten Lolaren hotelera, harrapazka.
es
?A matarnos a todos!" Me llevaron al hotel de Lola, aprisa.
fr
" On m'a ramen? ? l'h?tel de Lola, en vitesse.
en
The whole lot of you!" I was hurried back to Lola's hotel!
eu
Nonahi gauza bera ikusten nuen.
es
Yo ve?a por todos lados la misma cosa.
fr
Je voyais partout la m?me chose.
en
Everywhere I saw the same thing...
eu
Paritz Hoteleko trantsitoetan pasatzen ziren guziek iduri zuten abian zirela tiro-jasa hartzera, eta dirukaxa haundiaren morroiak ere bai, hartarako propio jarriak, eta beheitiko gizona bera, Paritzen, atezaina, hala esaten zioten, uniformatua, zerua bezain urdin eta eguzkia bezain urre-koloreko, eta bai militar batzuk, ofizial noragabeak, jeneralak, ez hura bezain sotil, baina uniformaturik horraatik, ikaragarrizko tiro-jasa nonahi, inor ere ez salbatzeko modukoa, ez batzuk ez besteak.
es
Toda la gente que desfilaba por los pasillos del Paritz parec?a ir a que le dispararan y los empleados tras la gran Caja, ellos tambi?n, puestos all? para ello, y el tipo de abajo incluso, del Paritz, con su uniforme azul como el cielo y dorado como el sol, el portero, como lo llamaban, y, adem?s, militares, oficiales que pasaban, generales, menos apuestos que ?l, desde luego, pero de uniforme, de todos modos, por todos lados un disparo inmenso, del que no saldr?amos, ni unos ni otros.
fr
Tous les gens qui d?filaient dans les couloirs du Paritz semblaient aller se faire tirer et les employ?s derri?re la grande Caisse, eux aussi, tout juste faits pour ?a, et le type d'en bas m?me, du Paritz, avec son uniforme bleu comme le ciel et dor? comme le soleil, le concierge qu'on l'appelait, et puis des militaires, des officiers d?ambulant, des g?n?raux, moins beaux que lui bien s?r, mais en uniforme quand m?me, partout un tir immense, dont on ne sortirait pas, ni les uns ni les autres.
en
The people in the hallways of the Paritz all seemed to be on their way to be shot and so did the clerks behind the big desk, all of them just ripe for it, and the character down at the door with his uniform as blue as the sky and as golden as the sun, the doorman, and the officers and generals walking this way and that not nearly so gorgeous of course, but in uniform all the same, all ripe to be shot, there'd be shooting from every side, no one would escape, not this one, not that or the other.
eu
Fini ziren farre kontuak.
es
Ya no era broma.
fr
Ce n'?tait plus une rigolade.
en
The time for joking was past...
eu
-Kasu tiroei! oihu egiten nien nik egin ahalaz, saloi haundiaren erditik, kasu tiroei!
es
"?Van a disparar! -fui y les grit?, con todas mis fuerzas, en medio del gran sal?n-.
fr
que je leur criais moi, du plus fort que je pouvais, au milieu du grand salon.
en
"They're going to shoot!" I yelled at the top of my lungs in the middle of the lobby.
eu
Aldegiteko denak!
es
?Van a disparar!
fr
On va tirer !
en
"They're going to shoot!
eu
Eta baita leihotikan ere halaxe egin nuen oihu.
es
?Largaos todos!..."
fr
Foutez donc le camp tous !...
en
Beat it, all of you!..."
eu
Eskuetatik joana.
es
Y despu?s por la ventana, fui y lo grit? tambi?n.
fr
" Et puis par la fen?tre que j'ai cri? ?a aussi.
en
I went to the window and shouted some more.
eu
Eskandalo latza.
es
No pod?a contenerme.
fr
Un vrai scandale.
en
What a disturbance!
eu
"Gaixo soldadua"!
es
Un aut?ntico esc?ndalo.
fr
 
en
 
eu
hori zen hitza.
es
"?Pobre soldado!", dec?an.
fr
" Pauvre soldat ! " qu'on disait.
en
"Poor soldier boy!" the people said.
eu
Atezainak tabernara eraman ninduen ezti-ezti, gizabidez.
es
El portero me llev? al bar con buenos modales, con amabilidad.
fr
Le concierge m'a emmen? au bar bien doucement, par l'amabilit?.
en
The concierge led me gently to the bar, by suasion.
eu
Edanarazi zidan, eta bai gogotik edan ere nik, eta gero jendarmeak etorri ziren noizpait nere bila, zakarxkoago haiek.
es
Me hizo beber y beb? de lo lindo y, por fin, vinieron los gendarmes a buscarme, m?s brutales ?sos.
fr
Il m'a fait boire et j'ai bien bu, et puis enfin les gendarmes sont venus me chercher, plus brutalement eux.
en
He gave me something to drink and I drank quite a lot, and then the M.P.'s came and took me away, not so gently.
aurrekoa | 269 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus