Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Edanarazi zidan, eta bai gogotik edan ere nik, eta gero jendarmeak etorri ziren noizpait nere bila, zakarxkoago haiek.
es
Me hizo beber y beb? de lo lindo y, por fin, vinieron los gendarmes a buscarme, m?s brutales ?sos.
fr
Il m'a fait boire et j'ai bien bu, et puis enfin les gendarmes sont venus me chercher, plus brutalement eux.
en
He gave me something to drink and I drank quite a lot, and then the M.P.'s came and took me away, not so gently.
eu
Stand des Nations hartan, han ere bazen jendarmea.
es
En el Stand des Nations hab?a tambi?n gendarmes.
fr
Dans le Stand des Nations il y en avait aussi des gendarmes.
en
There'd been M.P.'s at the Gallery of the Nations, too.
eu
Ongi ikusi nituen.
es
Yo los hab?a visto.
fr
Je les avais vus.
en
I'd seen them.
eu
Lolak musu eman zidan eta gero eskuburdinekin eramaten lagundu zien.
es
Lola me bes? y los ayud? a llevarme esposado.
fr
Lola m'embrassa et les aida ? m'emmener avec leurs menottes.
en
Lola kissed me and helped them to take me away with their handcuffs.
eu
Orduan eritu egin nintzen, sukarrak hartua, beldurrak erotua, hala esplikatu zuten ospitalean.
es
Entonces ca? enfermo, febril, enloquecido, seg?n explicaron en el hospital, por el miedo.
fr
Alors je suis tomb? malade, fi?vreux, rendu fou, qu'ils ont expliqu? ? l'h?pital, par la peur.
en
Then I fell sick, I was delirious, driven mad by fear, they said at the hospital.
eu
Baliteke.
es
Era posible.
fr
C'?tait possible.
en
Maybe so.
eu
Mundu honetan tokatzen bazara, hortik ateratzea da hoberena, ez da hala?
es
Lo mejor que puedes hacer, verdad, cuando est?s en este mundo, es salir de ?l.
fr
La meilleure des choses ? faire, n'est-ce pas, quand on est dans ce monde, c'est d'en sortir ?
en
The best thing to do when you're in this world, don't you agree, is to get out of it.
eu
Erotua nahiz erotu gabe, beldurtua nahiz beldurtu gabe.
es
Loco o no, con miedo o sin ?l.
fr
Fou ou pas, peur ou pas.
en
Crazy or not, scared or not.
eu
Egin banuen egin nuen.
es
Se habl? mucho del caso.
fr
?a a fait des histoires.
en
There was quite a commotion.
eu
Batzuk esan zuten:
es
Unos dijeron:
fr
Les uns ont dit :
en
Some people said:
eu
"Mutiko hori anarkista bat da, afusila dezagun beraz, oraintxe, berehala, ez da zer dudatu, ez gaitezen zabartu, gerra dago, gero!" Baina baziren beste batzuk, egonarritsuagoak, uste baitzuten soilik sifilitikoa nintzela, eta batere gezurrik gabe eroa, eta beraz bakea etorri arte giltzapean eduki beharrekoa, zenbait hilabetez behintzat bai, zerengatik haiek, beren adimendu osoaren jabe zirenek, hala zioten, zaindu nahi omen ninduten eta bitartean beraiek egingo zuten gerra.
es
"Ese muchacho es un anarquista, conque vamos a fusilarlo, es el momento, y r?pido, sin vacilar ni dar largas al asunto, ?que estamos en guerra!..." Pero seg?n otros, m?s pacientes, era un simple sifil?tico y loco sincero y, en consecuencia, quer?an que me encerraran hasta que llegase la paz o al menos por unos meses, porque ellos, los cuerdos, que no hab?an perdido la raz?n, seg?n dec?an, quer?an cuidarme y, mientras, ellos har?an la guerra solos.
fr
" Ce gar?on-l?, c'est un anarchiste, on va donc le fusiller, c'est le moment, et tout de suite, y a pas ? h?siter, faut pas lanterner, puisque c'est la guerre !... " Mais il y en avait d'autres, plus patients, qui voulaient que je soye seulement syphilitique et bien sinc?rement fol et qu'on m'enferme en cons?quence jusqu'? la paix, ou tout au moins pendant des mois, parce qu'eux les pas fous, qui avaient toute leur raison, qu'ils disaient, ils voulaient me soigner pendant qu'eux seulement ils feraient la guerre.
en
"That young fellow's an anarchist, they'll shoot him, the sooner the better... Can't let the grass grow under our feet with a war on!... But there were others, more patient, who thought I was just syphilitic and sincerely insane, they consequently wanted me to be locked up until the war was over or at least for several months, because they, who claimed to be sane and in their right minds, wanted to take care of me while they carried on the war all by themselves.
eu
Horrexek frogatzen du zentzudun kontsideratua izan nahi baduzu, egundoko azal gogorra izatea dela onena.
es
Eso demuestra que, para que te consideren razonable, nada mejor que tener una cara muy dura.
fr
?a prouve que pour qu'on vous croye raisonnable, rien de tel que de poss?der un sacr? culot.
en
Which proves that if you want people to think you're normal there's nothing like having an all-fired nerve.
eu
Azala gogorra baldin baduzu, hori aski izaten da, ia dena libre duzu orduan, den-dena, maioria alde daukazu, eta maioriak dekretatzen du zer den eroa eta zer ez.
es
Cuando tienes la cara bien dura, es bastante, entonces casi todo te est? permitido, absolutamente todo, tienes a la mayor?a de tu parte y la mayor?a es quien decreta lo que es locura y lo que no lo es.
fr
Quand on a un bon culot, ?a suffit, presque tout alors vous est permis, absolument tout, on a la majorit? pour soi et c'est la majorit? qui d?cr?te de ce qui est fou et ce qui ne l'est pas.
en
If you've got plenty of nerve, you're all set, because then you're entitled to do practically anything at all, you've got the majority on your side, and it's the majority who decide what's crazy and what isn't.
eu
Alabaina nere diagnostikoa oso dudan zegoen oraindik.
es
Sin embargo, mi diagn?stico segu?a siendo dudoso.
fr
Cependant mon diagnostic demeurait tr?s douteux.
en
Even so my diagnosis was very doubtful.
eu
Beraz agintariek erabaki zuten hilabete batez goaitapean edukiko nindutela.
es
As?, pues, las autoridades decidieron ponerme en observaci?n por un tiempo.
fr
Il fut donc d?cid? par les autorit?s de me mettre en observation pendant un temps.
en
So the authorities decided to put me under observation for a while.
eu
Nere maitale Lolari esku eman zioten bisita egiteko, eta nere amari ere bai.
es
Mi amiga Lola tuvo permiso para hacerme algunas visitas y mi madre tambi?n.
fr
Ma petite amie Lola eut la permission de me rendre quelques visites, et ma m?re aussi.
en
My little friend Lola had permission to visit me now and then, and so did my mother.
eu
Eta kitto.
es
Y listo.
fr
C'?tait tout.
en
That was all.
eu
Gu zauritu ilunok, Issy-les-Moulineauxko institutu batean jarri gintuzten ostatuz, propio apailatua nik bezala ideal patriotikoak soilki dudankara edo erabat makalduta zeuzkaten soldaduak hartzeko eta kasuan-kasu, gogor nahiz ezti, estutuz aitorpena jalkiarazteko.
es
Nos aloj?bamos, los heridos trastornados, en un instituto escolar de Issy-les-Moulineaux, organizado a prop?sito para recibir y obligar de grado o por fuerza, seg?n los casos, a confesar a los soldados de mi clase, cuyo ideal patri?tico estaba en entredicho simplemente o del todo enfermo.
fr
Nous ?tions h?berg?s nous, les bless?s troubles, dans un lyc?e d'Issy-les-Moulineaux, organis? bien expr?s pour recevoir et traquer doucement ou fortement aux aveux, selon les cas, ces soldats dans mon genre dont l'id?al patriotique ?tait simplement compromis ou tout ? fait malade.
en
We, the befogged wounded, were lodged in a secondary school at Issy-les-Moulineaux, especially rigged to take in soldiers like me, whose patriotism was either impaired or dangerously sick, and get us by cajolery or force to confess.
eu
Ezin esan erabat gaizki tratatzen gintuztenik, baina halere gau eta egun sentitzen ginen erizain isil eta oro-belarri haien barrendapean.
es
No nos trataban mal del todo, pero nos sent?amos, de todas formas, acechados por un personal de enfermeros silenciosos y dotados de orejas enormes.
fr
On ne nous traitait pas absolument mal, mais on se sentait tout le temps, tout de m?me, guett? par un personnel d'infirmiers silencieux et dot?s d'?normes oreilles.
en
The treatment wasn't really bad, but we felt we were being watched every minute of the day by the staff of silent male nurses endowed with enormous ears.
eu
Aldi batez horrela goaitapean egon ondoren, jendea itzalgaizka atera handik, eta joan egiten zen, noiz eroetxera, noiz frontera, noiz-hori ere maiz aski-hormara.
es
Tras un tiempo de sometimiento a aquella vigilancia, sal?as discretamente o para el manicomio o para el frente o, con bastante frecuencia, para el pared?n.
fr
Apr?s quelque temps de soumission ? cette surveillance on sortait discr?tement pour s'en aller, soit vers l'asile d'ali?n?s, soit au front, soit encore assez souvent au poteau.
en
After a varying period of observation, we'd be quietly sent away and assigned to an insane asylum, the front, or, not infrequently, the firing squad.
eu
Egoitza susmagarri haietan bildu ginen lagunetarik, beti galdezka nengoen nere artean zein ari ote zen, jantokian bajutik mintzatuz, iratxo bilakatzen.
es
Yo no dejaba de preguntarme cu?l de los compa?eros reunidos en aquellos locales sospechosos, y que hablaban solos y en voz baja en el refectorio, estaba convirti?ndose en un fantasma.
fr
Parmi les copains rassembl?s dans ces locaux louches, je me demandais toujours lequel ?tait en train, parlant bas au r?fectoire, de devenir un fant?me.
en
Among the comrades assembled in that suspect institution, I always wondered while listening to them talking in whispers in the mess hall, which ones might be on the point of becoming ghosts.
eu
Burdinsaretik hurbil, sarreran, bere etxolatxoan, andre atezaina bizi zen, piruletak eta laranjak eta baita botoiak josteko behar dena ere saltzen zizkigun andrea.
es
Cerca de la verja, en la entrada, viv?a, en su casita, la portera, la que nos vend?a pirul?es y naranjas y lo necesario para cosernos los botones.
fr
Pr?s de la grille, ? l'entr?e, dans son petit pavillon, demeurait la concierge, celle qui nous vendait des sucres d'orge et des oranges et ce qu'il fallait en m?me temps pour se recoudre des boutons.
en
In her little cottage near the gate dwelt the concierge, who sold us barley sugar and oranges as well as the wherewithal for sewing on buttons.
eu
Beste zerbait ere saltzen zigun, gainera, plazera saltzen zigun.
es
Nos vend?a algo m?s:
fr
Elle nous vendait encore en plus, du plaisir.
en
She also sold us pleasure.
eu
Subofizialentzat 10 liberatan zen, plazera.
es
placer. Para los suboficiales costaba diez francos el placer.
fr
Pour les sous-officiers, c'?tait dix francs le plaisir.
en
For noncoms the price of pleasure was ten francs.
eu
Mundu guziak libre zuen.
es
Todo el mundo pod?a disfrutarlos.
fr
Tout le monde pouvait en avoir.
en
Everybody could have it.
eu
Argi ibili behar, halere, mementu horietan errexegi egiten baitzitzaizkion konfidentziak.
es
Solo que and?ndose con ojo con las confidencias, que se le hac?an con demasiada facilidad en esos momentos.
fr
Seulement en se m?fiant des confidences qu'on lui faisait trop ais?ment dans ces moments-l?.
en
But watch your step, because men tend to get too confiding on such occasions.
eu
Larrutik pagatu zitezkeen bihotz-hutsaldi horiek.
es
Pod?an costar caras, esas expansiones.
fr
Elles pouvaient co?ter cher ces expansions.
en
An expansive moment could cost you dearly.
eu
Zer ere jaulkitzen zitzaizun, dena hitzez hitz errepikatuko zion mediku buruari, eta Gerra-Kontseilurako txostena loditzera joango zen.
es
Lo que se le confiaba lo repet?a al m?dico jefe, escrupulosamente, e iba derechito al expediente para el consejo de guerra.
fr
Ce qu'on lui confiait, elle le r?p?tait au m?decin-chef, scrupuleusement, et ?a vous passait au dossier pour le Conseil de guerre.
en
Whatever was confided to her she repeated in detail to the Chief Medical Officer, and it went into your court-martial record.
eu
Ongi frogatua omen zegoen horrela, konfidentziaren poderioz afusilatzera bidaliak zituela espahisko kabo bat hogei urte egin gabea, injenierosko erreserbista bat estamuko mina izateko iltzeak irentsi zituena, eta beste histeriko bat, frontean zegoenean bere paralisi-atakeak nola preparatzen zituen kontatu ziona...
es
Estaba demostrado, al parecer, que hab?a mandado fusilar as?, a fuerza de confidencias, a un cabo de espah?es que no hab?a cumplido los veinte a?os, m?s un reservista de ingenieros que se hab?a tragado clavos para da?arse el est?mago y tambi?n a otro hist?rico, el que le hab?a contado c?mo preparaba sus ataques de par?lisis en el frente...
fr
Il semblait bien prouv? qu'elle avait ainsi fait fusiller, ? coups de confidences, un brigadier de Spahis qui n'avait pas vingt ans, plus un r?serviste du G?nie qui avait aval? des clous pour se donner mal ? l'estomac et puis encore un autre hyst?rique, celui qui lui avait racont? comment il pr?parait ses crises de paralysie au front...
en
It seemed reliably established that she'd had a corporal of Spahis, a youngster still in his teens, shot for his confidences, as well as a reservist in the corps of engineers, who had swallowed nails to put his stomach out of commission, and a hysteric, who had described his method of staging a paralytic seizure at the front.
eu
Neri, tentatzeko edo, sei umedun aitafamilia baten kartilla eskeini zidan arrats batez, hila omen zen, eta probetxu izan nezakeela-ta, horiek atzekaldeko destinoa izaten baitute. Hots:
es
A m?, para tantearme, me ofreci? una noche la cartilla de un padre de familia con seis hijos, muerto, seg?n dec?a, y que me pod?a servir para un destino en la retaguardia.
fr
Moi, pour me t?ter, elle me proposa certain soir le livret d'un p?re de famille de six enfants, qu'?tait mort qu'elle disait, et que ?a pouvait me servir, ? cause des affectations de l'arri?re.
en
One evening, to sound me out, she offered me the identification papers of a father of six, who was dead, so she told me, saying they might help me to a rear echelon assignment...
eu
zitala zen, sugea bezala.
es
En resumen, era una perversa.
fr
En somme, c'?tait une vicieuse.
en
In short, she was a snake.
eu
Ohean, bestela, ez zuen parekorik, eta gehiago eske bueltatzen ginen, eta gustoa ematen zigun nahikoa.
es
En la cama, por ejemplo, era cosa fina y volv?amos y nos daba gusto de lo lindo.
fr
Au lit par exemple, c'?tait une superbe affaire et on y revenait et elle nous donnait bien de la joie.
en
In bed, though, she was superb, we came back again and again, and the pleasure she purveyed was real.
eu
Puta bat zen gutxi izaten diren bezalakoa.
es
Era una puta de tres pares de cojones.
fr
Pour une garce c'en ?tait une vraie.
en
To give royal pleasure they've got to be.
eu
Hala behar du, gainera, behar bezala plazer emateko.
es
Por lo dem?s, es lo que hace falta para gozar bien.
fr
Faut ?a d'ailleurs pour faire bien jouir.
en
In the kitchens of love, after all, vice is like the pepper in a good sauce;
eu
Kozina klase horretan, hankartekoan, bizioa, badakizu, saltsa on batean piperra bezala da: behar-beharra eta usutu egiten duena.
es
En esa cocina, la del asunto, la picard?a es, al fin y al cabo, como la pimienta en una buena salsa, es indispensable y le da consistencia.
fr
Dans cette cuisine-l?, celle du derri?re, la coquinerie, apr?s tout, c'est comme le poivre dans une bonne sauce, c'est indispensable et ?a lie.
en
it brings out the flavor, it's indispensable.
eu
Institutuko edifizioak oso terraza zabal batera irekitzen ziren, udan doratua, arbolen artean, eta handik modu zoragarrian begiztatzen zen Paris, ikuspegi sonatua bailitzen.
es
Los edificios del instituto daban a una amplia terraza, dorada en verano, entre los ?rboles, desde la que hab?a una vista magn?fica de Par?s, como una perspectiva gloriosa.
fr
Les b?timents du lyc?e s'ouvraient sur une tr?s ample terrasse, dor?e l'?t?, au milieu des arbres, et d'o? se d?couvrait magnifiquement Paris, en sorte de glorieuse perspective.
en
The school buildings opened out on a big terrace, golden in summer, surrounded by trees, with a magnificent panoramic view of Paris.
eu
Hantxe zain edukitzen genituen bisitariak ostegunetan, eta haien artean Lola, pastel, kontseilu eta zigarro ekartzera zintzo etorria.
es
All? nos esperaban, los jueves, nuestros visitantes y Lola entre ellos, que ven?a a traerme, puntual, pasteles, consejos y cigarrillos.
fr
C'?tait l? que le jeudi nos visiteurs nous attendaient et Lola parmi eux, venant m'apporter ponctuellement g?teaux, conseils et cigarettes.
en
It was there that our visitors waited for us on Thursdays, including Lola, as regular as clockwork, bringing cakes, advice, and cigarettes.
eu
Goizero ikusten genituen gure medikuak.
es
A nuestros m?dicos los ve?amos todas las ma?anas.
fr
Nos m?decins nous les voyions chaque matin.
en
We saw our doctors every morning.
eu
Onginahiez galde egiten ziguten, baina ezin zitekeen sekula garbi jakin zer zeukaten gogoan.
es
Nos interrogaban con amabilidad, pero nunca sab?amos qu? pensaban exactamente.
fr
Ils nous interrogeaient avec bienveillance, mais on ne savait jamais ce qu'ils pensaient au juste.
en
They questioned us amiably enough, but we never knew exactly what they were thinking.
eu
Gure inguruan dantzan erabiltzen zuten, beti manera adeitsutan bildua, gure herio kondena.
es
Paseaban a nuestro alrededor, con semblantes siempre afables, nuestra condena a muerte.
fr
Ils promenaient autour de nous, dans des mines toujours affables, notre condamnation ? mort.
en
Under their affable smiles as they walked among us, they carried our death sentences.
eu
Han goaitapean zeuden erietarik asko, besteak baino sentiberagoak, giro belaxka hartan sartuta halako moldez ateratzen ziren azkenean beren onetik, non lo egin beharrean, gauean jeiki eta puntatik puntara logelari neurria hartzen ibiltzen ziren, protesta egiten zuten, ozen oso, beren bihotz-ikararen kontra, esperantza eta desesperantzaren artean erdibituak, mendiko magal traidore baten gainean bezala.
es
Muchos de los enfermos que estaban all? en observaci?n llegaban, m?s emotivos que los dem?s, en aquel ambiente dulz?n, a un estado de exasperaci?n tal, que se levantaban por la noche en lugar de dormir, recorr?an el dormitorio a zancadas y de arriba abajo, protestaban a gritos contra su propia angustia, crispados entre la esperanza y la desesperaci?n, como sobre una pared de monta?a traidora.
fr
Beaucoup de malades parmi ceux qui ?taient l? en observation, parvenaient, plus ?motifs que les autres, dans cette ambiance doucereuse, ? un ?tat de telle exasp?ration qu'ils se levaient la nuit au lieu de dormir, arpentaient le dortoir de long en large, protestaient tout haut contre leur propre angoisse, crisp?s entre l'esp?rance et le d?sespoir, comme sur un pan tra?tre de montagne.
en
The mealy-mouthed atmosphere reduced some of the patients under observation, more emotional than the rest, to such a state of exasperation that at night, instead of sleeping, they paced the ward from end to end, loudly protesting against their own anguish, convulsed between hope and despair, as on a dangerous mountain spur.
eu
Egunak eta egunak pasatzen zituzten horrela oinazetan, eta halako gau batez, bet-betan hautsi, eta mediku buruari joaten zitzaizkion beren asuntoaren gainean dena aitortzera.
es
Pasaban d?as y d?as padeciendo as? y despu?s una noche se abandonaban al vac?o e iban a confesar su caso con pelos y se?ales al m?dico jefe.
fr
Ils peinaient des jours et des jours ainsi et puis un soir ils se laissaient choir d'un coup tout en bas et allaient tout avouer de leur affaire au m?decin-chef.
en
For days and days they suffered, and then suddenly one night they'd go to pieces, run to the Chief Medical Officer, and confess everything.
eu
Horiek ez genituen berriz ikusten, sekulan ez.
es
A ?sos no los volv?amos a ver, nunca.
fr
On ne les revoyait plus ceux-l?, jamais.
en
They'd never be seen again.
eu
Neroni ere ez nengoen trankil-trankil, baina ahula zarenean gauza bat izaten da indartzen zaituena:
es
Yo tampoco estaba tranquilo.
fr
Moi non plus, je n'?tais pas tranquille.
en
I wasn't easy in my mind myself.
eu
Gehien beldurtzen zaituzten gizonak biluztu behar dituzu oraindik joeraz diezun errespetu guziaz.
es
Pero, cuando eres d?bil, lo que da fuerza es despojar a los hombres que m?s temes del menor prestigio que a?n est?s dispuesto a atribuirles.
fr
Mais quand on est faible ce qui donne de la force, c'est de d?pouiller les hommes qu'on redoute le plus, du moindre prestige qu'on a encore tendance ? leur pr?ter.
en
But when you're weak, the best way to fortify yourself is to strip the people you fear of the last bit of prestige you're still inclined to give them.
eu
Zeure buruari erakutsi behar diozu jende horiek diren bezala kontsideratzen, diren baino gaiztoago.
es
Hay que aprender a considerarlos tales como son, peores de lo que son, es decir, desde cualquier punto de vista.
fr
Il faut s'apprendre ? les consid?rer tels qu'ils sont, pires qu'ils sont c'est-?-dire, ? tous les points de vue.
en
Learn to consider them as they are, worse than they are in fact and from every point of view.
eu
Hots: ikuspuntu guzietatik.
es
Eso te despeja, te libera y te defiende m?s all? de lo imaginable.
fr
?a d?gage, ?a vous affranchit et vous d?fend au-del? de tout ce qu'on peut imaginer.
en
That will release you, set you free, protect you more than you can possibly imagine.
eu
Horrek garbaldu, emantzipatu, eta babestu egiten zaitu pentsatu ahal baino gehiago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste zu bat ematen dizu.
es
Eso te da otro yo.
fr
?a vous donne un autre vous m?me.
en
It will give you another self.
eu
Bi zara.
es
Vales por dos.
fr
On est deux.
en
There will be two of you.
