Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Aingerutxo musikazalea zen hura, benetan, bibolin jole maitagarria. Aingeru zakurtua, hori bai, ederki frogatu zidan.
es
Implacable en su deseo de llegar en la tierra, y no en el cielo, quedaba muy airosa, en el momento en que la conoc?, en un numerito de lo m?s mono, muy parisino y olvidado, en el Vari?t?s.
fr
Implacable dans son d?sir de r?ussir sur la terre, et pas au ciel, elle se d?brouillait au moment o? je la connus, dans un petit acte, tout ce qu'il y avait de mignon, tr?s parisien et bien oubli?, aux Vari?t?s.
en
Implacable in her determination to succeed here on earth and not in heaven, she was doing all right at the time of our first meeting in an adorable, exceedingly Parisian, and now completely forgotten little act at the Vari?t?s.*
eu
Lurrean egin nahi zuen horrek gora, zeruan ez bezala, eta asmo horretan ez zuen gupidarik.
es
Aparec?a con su viol?n a modo de pr?logo improvisado, versificado, melodioso.
fr
Elle apparaissait avec son violon dans une mani?re de prologue impromptu, versifi?, m?lodieux.
en
She'd appear with her violin in a kind of impromptu prologue in melody and verse.
eu
Nik ezagutu nuenean teatrotxo batean aritzen zen lanean.
es
Un g?nero adorable y complicado.
fr
Un genre adorable et compliqu?.
en
A charming, complicated genre.
eu
Arras ederra, oso Paris estilokoa eta zeharo atzendua, Varietes hartan. Bere bibolinarekin agertzen zen han bat-bateko hitzaurre modu bat egiten zuela, bertsotan emana eta musikarekin.
es
Con el sentimiento que le profesaba, el tiempo se me volvi? fren?tico y lo pasaba corriendo del hospital a la salida de su teatro.
fr
Avec ce sentiment que je lui vouai mon temps devint fr?n?tique et se passait en bondissements de l'h?pital ? la sortie de son th??tre.
en
Smitten as I was, my days became a frenzy, dashing from the hospital to the back door of her theater.
eu
Jenero zoragarria eta zaila.
es
Por lo dem?s, casi nunca era yo el ?nico que la esperaba.
fr
Je n'?tais d'ailleurs presque jamais seul ? l'attendre.
en
I was seldom alone in waiting for her.
eu
Hartu nion afizioa zela medio, ezin abasto emanaz ibili nintzen handik aurrera, ospitaletik haren teatroko aterabidera saltoka. Gehientsuenetan, gainera, ez nintzen bakarra haren zain nengoena.
es
Militares del ej?rcito de tierra se la disputaban a brazo partido, aviadores tambi?n y con mayor facilidad a?n, pero la palma seductora se la llevaban sin duda los argentinos.
fr
Des militaires terrestres la ravissaient ? tour de bras, des aviateurs aussi et bien plus facilement encore, mais le pompon s?ducteur revenait sans conteste aux Argentins.
en
The ground forces would snatch her away in a twinkling, the flyers had an even easier time of it, but undoubtedly the seduction prize went to the Argentines.
eu
Infanteriako militar batzuk ere besagainka lehiatzen ziren zeinek eramango, eta abiadoreak ere bai, askoz errezago horiek, baina arjentinoak izaten ziren sedukzio kontuan txapeldun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haragi hoztuaren salerosketan aritzen ziren, eta haien negozioak, soldado-aralde gehiago eta gehiago burrukaratzen ziren neurrian lurrikara baten indarra hartzen zuen.
es
El comercio de carne congelada de ?stos alcanzaba, gracias a la pululaci?n de nuevos contingentes, las proporciones de una fuerza de la naturaleza.
fr
Leur commerce de viandes froides ? ceux-l?, prenait, gr?ce ? la pullulation des contingents nouveaux, les proportions d'une force de la nature.
en
As more and more soldiers swarmed to the colors, their cold-storage meat business assumed the proportions of a tidal wave.
eu
Musyne gazteak ongi aprobetxatu zituen merkataritzaren egun haiek.
es
La peque?a Musyne aprovech? aquella ?poca mercantil.
fr
La petite Musyne en a bien profit? de ces jours mercantiles.
en
Little Musyne made a good thing of those profiteering days;
eu
Ederki egin zuen, joan ziren arjentinoak.
es
Hizo bien, los argentinos ya no existen.
fr
Elle a bien fait, les Argentins n'existent plus.
en
she knew what she was doing, since then the Argentines have gone out of existence.
eu
Ez nuen ezer konprenitzen.
es
Yo no comprend?a.
fr
Je ne comprenais pas.
en
I didn't understand.
eu
Gauza guziek eta mundu guziak adarrak jartzen zizkidaten, emakumeek, diruak, eta ideiek.
es
Era cornudo con todo y todo el mundo, con las mujeres, el dinero y las ideas.
fr
J'?tais cocu avec tout et tout le monde, avec les femmes, l'argent et les id?es.
en
I was being hornswoggled by everything and everybody, women, money, and ideas.
eu
Gixajo bat nintzen, eta ez zitzaidan gustatzen.
es
Cornudo, pero no contento.
fr
Cocu et pas content.
en
I was a sucker, and I didn't like it.
eu
Oraindik ere aldian behin topo egiten dut holaxe Musynerekin, bi urtetik edo, hala gertatu ohi da gehienetan oso ongi ezagutu ditugun pertsonekin.
es
A?n hoy, me la encuentro, a Musyne, por azar, cada dos a?os o casi, igual que a la mayor?a de las personas a las que ha conocido uno muy bien.
fr
? l'heure qu'il est, il m'arrive encore de la rencontrer Musyne, par hasard, tous les deux ans ou presque, ainsi que la plupart des ?tres qu'on a connus tr?s bien.
en
I still run into Musyne now and then, every two years or so she crosses my path, as people one has known well tend to.
eu
Epe hori behar izaten dugu, bi urte, begirada bakar bat jo, animalia baten senaz, ezin engainatua, eta konturatzeko zenbateraino kargatu den aurpegi bat itsuskeriaz, garai batean zein ere zoragarria zen.
es
Es el lapso necesario, dos a?os, para darse cuenta, de un solo vistazo, infalible entonces, como el instinto, de las fealdades con que un rostro, aun delicioso en su ?poca, se ha cargado.
fr
C'est le d?lai qu'il nous faut, deux ann?es, pour nous rendre compte, d'un seul coup d'?il, intrompable alors, comme l'instinct, des laideurs dont un visage, m?me en son temps d?licieux, s'est charg?.
en
Two years is the time it takes to perceive at one glance, a glance as sure as instinct, the ugliness that can come over a face, even one that was delicious in its day.
eu
Haren aurrean zalantzati edo gelditzen zara pixka batez, eta azkenean onartu, aurpegi hori, bere bilakaera eta guzi, begitarte osoaren gero eta haundiagoko, ezainagoko desarmoniarekin.
es
Te quedas como vacilando un instante ante ?l y despu?s acabas acept?ndolo, tal como se ha transformado, el rostro, con esa inarmon?a en aumento, innoble, de toda la cara.
fr
On demeure comme h?sitant un instant devant, et puis on finit par l'accepter tel qu'il est devenu le visage avec cette disharmonie croissante, ignoble, de toute la figure.
en
For a moment you hesitate, then you accept the face as it has become, with its repugnant cumulative disharmony.
eu
Beharko, halere, ameto eman, bi urtek arretaz eta baratxe zizelaturiko karikatura horri. Denbora ametitu, gure erretrato hori.
es
No queda m?s remedio que asentir, a esa cuidadosa y lenta caricatura esculpida por dos a?os. Aceptar el tiempo, cuadro de nosotros.
fr
Il le faut bien dire oui, ? cette soigneuse et lente caricature burin?e par deux ans. Accepter le temps, ce tableau de nous.
en
What can you do but acquiesce in this slow, painstaking caricature which two years have etched, but accept the passage of time, that portrait of ourselves.
eu
Orduan bai esan dezakegu erabat antzeman diogula elkarri nor garen (erbesteko txanpona bezala, hasieran hartzeko dudatan ibiltzen garena), ez genbiltzala okertuak, bide zuzena hartu genuela, elkarren berri jakin gabe ere, beste bi urtez halabeharrezko bide hori, usteltzerantzeko bidea.
es
Entonces podemos decir que nos hemos reconocido del todo (como un billete extranjero, que a primera vista no nos atrevemos a aceptar), que no nos hemos equivocado de camino, que hemos seguido la ruta correcta, sin concertarnos, la ruta indefectible durante dos a?os m?s, la ruta de la podredumbre.
fr
On peut dire alors qu'on s'est reconnus tout ? fait (comme un billet ?tranger qu'on h?site ? prendre ? premi?re vue) qu'on ne s'?tait pas tromp?s de chemin, qu'on avait bien suivi la vraie route, sans s'?tre concert?s, l'immanquable route pendant deux ann?es de plus, la route de la pourriture.
en
Then we can say that we've really recognized each other (like some foreign banknote that one hesitates to accept at first sight), that we hadn't taken a wrong turn, that each on his own we'd traveled the right road, the inevitable road to decay, for another two years.
eu
Eta kito.
es
Y se acab?.
fr
Et voil? tout.
en
That's all there is to it.
eu
Musyne, horrela ustekabean nerekin topo egiten zuenetan, franko ikaratzen zen nere buru haundi horrekin, ihes egin nahi zidan, antza, eskapo, ixkintxo, edozer gauza...
es
Musyne, cuando me encontraba as?, por casualidad, parec?a, de tanto como la asustaba mi cabez?n, querer huirme a toda costa, evitarme, apartarse, cualquier cosa.
fr
Musyne, quand elle me rencontrait ainsi, fortuitement, tellement je l'?pouvantais avec ma grosse t?te, semblait vouloir me fuir absolument, m'?viter, se d?tourner, n'importe quoi...
en
When she ran into me like that, I frightened her so with my big head it looked as if she wanted to run away, to avoid me, to turn aside, anything...
eu
Iraganaren kiratsa aditzen zuen neregandik, bistan zen, baina nik badakit haren adina, aspaldixkotik, eta alferrik ari da, ezin dit inolaz ihesik egin.
es
Sent?a en m? el hedor de todo un pasado, pero a m?, que s? su edad, desde hace demasiados a?os, ya puede hacer lo que quiera, que no puede evitarme en modo alguno.
fr
Je lui sentais mauvais, c'?tait ?vident, de tout un pass?, mais moi qui sais son ?ge, depuis trop d'ann?es, elle a beau faire, elle ne peut absolument plus m'?chapper.
en
Obviously, as far as she was concerned, I stank of a whole past. But I've known her age for too long, and try as she will she absolutely can't escape me.
eu
Hantxe gelditzen da, nere existentziaren aurrean ezinegonak hartua bezala, munstro baten aurrean bezala.
es
Se queda ah?, violenta ante mi existencia, como ante un monstruo.
fr
Elle reste l? l'air g?n? devant mon existence, comme devant un monstre.
en
She stands there, evidently put off by my existence, as if I were a monster.
eu
Bera, hain emakume fina, zerbait ere galdetu beharrean sentitzen da, galdera baldresak, ergelak, neskame batek in fragantiko lapurretan harrapatuta egingo lituzkeenak.
es
Ella, tan delicada, se cree obligada a hacerme preguntas mening?ticas, imb?ciles, como las que har?a una criada sorprendida con las manos en la masa.
fr
Elle, si d?licate, se croit tenue de me poser des questions balourdes, imb?ciles, comme en poserait une bonne prise en faute.
en
She, so sensitive, feels obliged to ask me crude, stupid questions, the kind that a housemaid caught stealing sugar might ask.
eu
Emakumeak, muinez, neskame dira denak.
es
Las mujeres tienen naturaleza de criadas.
fr
Les femmes ont des natures de domestiques.
en
All women are domestics at heart.
eu
Baina badaiteke horrelako nazkarik ez sentitzea, imajinatu egiten du agian;
es
Pero tal vez solo imagine ella esa repulsi?n, m?s que sentirla;
fr
Mais elle imagine peut-?tre seulement cette r?pulsion, plus qu'elle ne l'?prouve ;
en
But possibly she imagines this revulsion more than she feels it;
eu
hori da nere kontsolabide bakarra.
es
?se es el consuelo que me queda.
fr
c'est l'esp?ce de consolation qui me demeure.
en
that's the only consolation I can find.
eu
Beharbada sinistarazi egiten diot likitsa naizela, hori besterik ez.
es
Tal vez yo solo le sugiera que soy inmundo.
fr
Je lui sugg?re peut-?tre seulement que je suis immonde.
en
Maybe I'm not really repulsive, but only give her the illusion that I am.
eu
Beharbada artista bat naiz klase horretara.
es
Tal vez sea yo un artista en ese g?nero.
fr
Je suis peut-?tre un artiste dans ce genre-l?.
en
Maybe I'm an artist in that line.
eu
Azken batez, itsusian ere zergatik ez ote dago ederrean adinako arterik?
es
Al fin y al cabo, ?por qu? no habr?a de haber tanto arte posible en la fealdad como en la belleza?
fr
Apr?s tout, pourquoi n'y aurait-il pas autant d'art possible dans la laideur que dans la beaut? ?
en
After all, why wouldn't there be an art of ugliness as well as beauty?
eu
Landu beharreko arloa da hori, ez da besterik.
es
Es un g?nero que cultivar, nada m?s.
fr
C'est un genre ? cultiver, voil? tout.
en
Maybe it's a gift that needs to be cultivated.
eu
Luzaro pentsatu nuen Musynetxo tontoa zela, baina hori harroputz gaitzetsi baten eritzia zen.
es
Por mucho tiempo cre? que era tonta, la peque?a Musyne, pero solo era una opini?n de vanidoso rechazado.
fr
J'ai cru longtemps qu'elle ?tait sotte la petite Musyne, mais ce n'?tait qu'une opinion de vaniteux ?conduit.
en
For a long time I thought little Musyne was stupid, but that was only because I was vain, and she had run out on me.
eu
Gerra aurrean, badakizu, denak izaten ginen gaur baino ere harroagoak eta ezjakinagoak, Ezer gutxi genekien mundu zabaleko gauzez, burugabe hutsak, alegia...
es
Es que, antes de la guerra, todos ?ramos mucho m?s ignorantes y fatuos que hoy. No sab?amos casi nada de las cosas del mundo en general, en fin, unos inconscientes...
fr
Vous savez, avant la guerre, on ?tait tous encore bien plus ignorants et plus fats qu'aujourd'hui.
en
Before the war, you know, we were all a lot more ignorant and conceited than today.
eu
Ni bezalako gazte txatxuek orduan To esan eta No entenituko zizuten gaur baino askoz ere errezago.
es
Los tipejos de mi estilo confund?an con mayor facilidad que hoy la gimnasia con la magnesia.
fr
Les petits types dans mon genre prenaient encore bien plus facilement qu'aujourd'hui des vessies pour des lanternes.
en
A little nobody like me was much more likely to take rubbish for rainbows than he would be today.
eu
Musynerekin gustatuta egonik, hain ederra baitzen, uste nuen horrek dohain guziez hornituko ninduela, eta aurrenik, eta batez ere, falta nuen kemenaz, eta hori dena nere maitte hori arras polita zelako eta musika jotzen arras egoki zekielako arrazoiagatik!
es
Por estar enamorado de Musyne, tan mona ella, pensaba que eso me iba a dotar de toda clase de facultades y, ante todo y sobre todo, del valor que me faltaba, ?todo ello porque era tan bonita y ten?a tan buen o?do para la m?sica!
fr
D'?tre amoureux de Musyne si mignonne je pensais que ?a allait me douer de toutes les puissances, et d'abord et surtout du courage qui me manquait, tout ?a parce qu'elle ?tait si jolie et si joliment musicienne ma petite amie !
en
I thought being in love with somebody as adorable as Musyne would give me every kind of strength and virtue, especially the courage I lacked, just because she was so pretty and such a gifted musician.
eu
Amodioa alkohola bezala da, zenbat eta mozkorrago eta ezinduago zauden, orduan eta argiagoa zarela uste, eta zure eskubideen jabeago.
es
El amor es como el alcohol, cuanto m?s impotente y borracho est?s, m?s fuerte y listo te crees y seguro de tus derechos.
fr
L'amour c'est comme l'alcool, plus on est impuissant et so?l et plus on se croit fort et malin, et s?r de ses droits.
en
Love is like liquor, the drunker and more impotent you are, the stronger and smarter you think yourself and the surer you are of your rights.
eu
Madame Herote, heroi defuntu askoren lehengusina, soilik dolu haundiko beltzez jantzirik ateratzen zen bere kale itsutik.
es
La se?ora Herote, prima de muchos h?roes muertos, ya solo sal?a de su Passage con riguroso luto;
fr
Mme Herote, cousine de nombreux h?ros d?c?d?s, ne sortait plus de son impasse qu'en grand deuil ;
en
Dozens of Madame Herote's cousins had made the supreme sacrifice, so she never left her passage except in deep mourning.
eu
Bakan ateratzen zen, nolanahi ere, haren lagun tasatzailea aski jeloskorra suertatu baitzen.
es
adem?s, raras veces iba a la ciudad, pues su tasador amigo se mostraba muy celoso.
fr
encore, n'allait-elle en ville que rarement, son commissaire ami se montrant assez jaloux.
en
To tell the truth, she seldom went out, because the appraiser was pretty jealous.
eu
Dendaren atzekaldeko jangelan biltzen ginen. Gela hark, denbora aberatsak etorri zirenean, benetako saloi ttiki baten eitea hartu zuen.
es
Nos reun?amos en el comedor de la trastienda, que, con la llegada de la prosperidad, adquiri? visos de saloncito.
fr
Nous nous r?unissions dans la salle ? manger de l'arri?re-boutique, qui, la prosp?rit? venue, prit bel et bien les allures d'un petit salon.
en
We gathered in the dining room behind the shop, which with the coming of prosperity had taken on the appearance of a little salon.
eu
Berriketan aritzera etortzen ginen hara, distraitzera, zintzo, gas argiaren azpian prestu.
es
?bamos all? a conversar, a distraernos, amistosa, decorosamente, bajo el gas.
fr
On y venait converser, s'y distraire, gentiment, convenablement sous le gaz.
en
There we would chat and pass the time in a pleasant, well-behaved kind of way under the gas jet.
eu
Musynetxok, pianoan, klasikoekin txoratzen gintuen, klasiko huts-hutsekin, garai mindu hartako itxurak gorde beharrak ez baitzuen besterik permititzen.
es
La peque?a Musyne, al piano, nos extasiaba con los cl?sicos, solo los cl?sicos, por las conveniencias de aquellos tiempos dolorosos.
fr
Petite Musyne, au piano, nous ravissait de classiques, rien que des classiques, ? cause des convenances de ces temps douloureux.
en
Little Musyne at the piano would charm us with classical pieces, only classical music was thought fitting in those sorrowful times.
eu
Arratsalde osoak pasatzen genituen han egonean, besoz-beso, tasatzailea erdian zela, geure sekretuak, geure beldurrak, eta geure esperantzak elkarrekin kulunkatuz.
es
All? pas?bamos tardes enteras, codo con codo, con el tasador en medio, acunando juntos nuestros secretos, temores y esperanzas.
fr
Nous demeurions l?, des apr?s-midi, coude ? coude, le commissaire au milieu, ? bercer ensemble nos secrets, nos craintes, et nos espoirs.
en
We'd sit there for whole afternoons, side by side, the appraiser in the middle, musing over our secrets, our fears and hopes.
eu
Madame Herotek berriki hartu zuen neskamea jakinmin haundiz arduratzen zen jakiteko halako eta halako noiz ezkonduko ziren behingoz halako eta halakorekin.
es
La sirvienta de la se?ora Herote, reci?n contratada, estaba muy interesada en saber cu?ndo se decidir?an los unos a casarse con los otros.
fr
La servante de Mme Herote, r?cemment engag?e, tenait beaucoup ? savoir quand les uns allaient se d?cider enfin ? se marier avec les autres.
en
Madame Herote's maid, whom she had hired only a short time before, was always bursting with impatience to find out when this one would finally make up his mind to marry that one.
eu
Haren baserrian ez zen amodio libre eta holakorik izaten.
es
En su pueblo no se conceb?a el amor libre.
fr
Dans sa campagne on ne concevait pas l'union libre.
en
In her village free love was unheard of.
eu
Arjentino haiek, ofizial haiek, bezero esku-luze haiek animalia bati bezalako ikara sortzen zioten.
es
Todos aquellos argentinos, aquellos oficiales, aquellos clientes buscones le causaban una inquietud casi animal.
fr
Tous ces Argentins, ces officiers, ces clients fureteurs lui causaient une inqui?tude presque animale.
en
All those Argentines and officers and slippery-fingered customers filled her with an almost animal terror.
eu
Musyne bezero sudamerikanoek akaparatua egoten zen gero eta maizago.
es
Musyne se ve?a cada vez m?s acaparada por los clientes sudamericanos.
fr
Musyne se trouvait de plus en plus souvent accapar?e par les clients sud-am?ricains.
en
More and more often Musyne was monopolized by the South American customers.
eu
Horrela, beraz, oso ederki ezagutu nituen azkenean haundiki haien sukalde eta zerbitzari guziak, hainbestetan sukaldean egonda nere maitearen esperoan.
es
As? acab? conociendo a fondo todas las cocinas y sirvientas de aquellos se?ores, a fuerza de ir a esperar a mi amada en el office.
fr
Je finis de cette fa?on par conna?tre ? fond toutes les cuisines et domestiques de ces messieurs, ? force d'aller attendre mon aim?e ? l'office.
en
What with waiting for my angel, I soon got to know the caballeros' kitchens and servants very well.
eu
Haundiki haien maiordomoek, gainera, putazaina nintzela uste zuten.
es
Por cierto, que los ayudas de c?mara de aquellos se?ores me tomaban por el chulo.
fr
Les valets de chambre de ces messieurs me prenaient d'ailleurs pour le maquereau.
en
Naturally the valets took me for a pimp.
eu
Eta azkenean denek uste izan zuten putazaina nintzela, baita Musynek berak ere, eta harekin batera madame Heroteren dendako bezero guziek.
es
Y despu?s todo el mundo acab? tom?ndome por un chulo, incluida la propia Musyne, al mismo tiempo, me parece, que todos los asiduos de la tienda de la se?ora Herote.
fr
Et puis, tout le monde finit par me prendre pour un maquereau, y compris Musyne elle-m?me, en m?me temps je crois que tous les habitu?s de la boutique de Mme Herote.
en
In the end everybody took me for a pimp, including Musyne and, I'm pretty sure, the regulars at Madame Herote's shop.
eu
Ezin galerazi.
es
?Qu? le iba yo a hacer!
fr
Je n'y pouvais rien.
en
There was nothing I could do about it.
eu
Gainera, hori horrela izaten da beti, laster ala beranduago, klasifikatu egiten zaituzte.
es
Por lo dem?s, tarde o temprano te tiene que ocurrir, que te clasifiquen.
fr
D'ailleurs, il faut bien que cela arrive t?t ou tard, qu'on vous classe.
en
Sooner or later people are bound to classify you as something.
aurrekoa | 269 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus