Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Gainera, hori horrela izaten da beti, laster ala beranduago, klasifikatu egiten zaituzte.
es
Por lo dem?s, tarde o temprano te tiene que ocurrir, que te clasifiquen.
fr
D'ailleurs, il faut bien que cela arrive t?t ou tard, qu'on vous classe.
en
Sooner or later people are bound to classify you as something.
eu
Beste gaitzondoko lizentzia bat erdietsi nuen, bi hilabetekoa, agintari militarrengandik eta inutiltzat joko ote ninduten ere ibili zen hotsa.
es
Obtuve de la autoridad militar otra convalecencia de dos meses de duraci?n y se habl? incluso de declararme in?til.
fr
J'obtins de l'autorit? militaire une autre convalescence de deux mois de dur?e et on parla m?me de me r?former.
en
I wangled another two months' convalescent leave, and there was even some talk of a medical discharge.
eu
Musynek eta biok hitzegin genuen Billancourtera joateko elkarrekin bizitzera.
es
Musyne y yo decidimos alquilar juntos un piso en Billancourt.
fr
Avec Musyne nous d?cid?mes d'aller loger ensemble ? Billancourt.
en
Musyne and I decided to go and live together in Billancourt.
eu
Neri ixkintxo egiteko maina zen hori, azkenean, zerengatik etxea urmti geneukala-ta, gero eta bakanago etxeratzen baitzen.
es
Era para darme esquinazo, en realidad, aquel subterfugio, porque aprovechaba que viv?amos lejos para volver cada vez m?s raras veces a casa.
fr
C'?tait pour me semer en r?alit? ce subterfuge parce qu'elle profita que nous demeurions loin, pour rentrer de plus en plus rarement ? la maison.
en
This was actually a subterfuge to ditch me, because she took advantage of its being so far away to come home less and less frequently.
eu
Beti aurkitzen zuen aitzakiaren bat Parisen gelditzeko.
es
Siempre encontraba nuevos pretextos para quedarse en Par?s.
fr
Toujours elle trouvait de nouveaux pr?textes pour rester dans Paris.
en
She was always finding some pretext for spending the night in Paris.
eu
Billancourteko gauak eztiak ziren, batzuetan abioi eta zepelinengatik alarma ttenttelen bat izaten zuten animagarri, ziudadanoei hotzikara buru-zurigarri batzuk sentitzeko modua ematen ziena.
es
Las noches de Billancourt eran agradables, animadas a veces por aquellas pueriles alarmas de aviones y zepelines, gracias a las cuales los ciudadanos pod?an sentir escalofr?os justificativos.
fr
Les nuits de Billancourt ?taient douces, anim?es parfois par ces pu?riles alarmes d'avions et de zeppelins, gr?ce auxquelles les citadins trouvaient moyen d'?prouver des frissons justificatifs.
en
The nights in Billancourt were soft and sweet, enlivened now and then by those childish airplane or zeppelin alarms which provided the civilian population with thrills and self-justification.
eu
Ene maitea noiz etorriko zain nengoela, paseatzera joaten nintzen, gaututakoan, Grenelleko zubiraino. Han itzala igotzen da ibaitik gora metroaren zaldaineraino, arrosario gisako farola errenka, gau itsuan hedatua, metroaren burni-mokorra ortoskan Quai de Passyko edifizio larrien saihetsaren kontra bete-betean jotzera oldartua.
es
Mientras esperaba a mi amante, iba a pasearme, ca?da la noche, hasta el puente de Grenelle, donde la sombra sube del r?o hasta el tablero del metro, con su rosario de farolas, tendido en plena obscuridad, con su enorme mole de chatarra tambi?n, que se lanza con estruendo en pleno flanco de los grandes inmuebles del Quai de Passy.
fr
En attendant mon amante, j'allais me promener, nuit tomb?e, jusqu'au pont de Grenelle, l? o? l'ombre monte du fleuve jusqu'au tablier du m?tro, avec ses lampadaires en chapelets, tendu en plein noir, avec sa ferraille ?norme aussi qui va foncer en tonnerre en plein flanc des gros immeubles du quai de Passy.
en
While waiting for Musyne, I'd walk as far as the Pont de Grenelle,* where the darkness rises from the river to the overhead M?tro tracks, with their strings of lights traversing the darkness and their enormous metallic hulks, hurling themselves like thunder at the flanks of the big buildings on the Quai de Passy.
eu
Hirietan beti izaten dira zenbait txoko hain ergel-itsusiak, ze gehienetan izaten baita han bakarrik egoteko modua.
es
Existen ciertos rincones as? en las ciudades, de una fealdad tan est?pida, que casi siempre te encuentras solo en ellos.
fr
Il existe certains coins comme ?a dans les villes, si stupidement laids qu'on y est presque toujours seul.
en
There are neighborhoods like that in big cities, so stupidly ugly that you're almost always alone there.
eu
Musyne azkenerako astean behin soilik itzultzen zen gure etxe modu hartara.
es
Musyne acab? volviendo a nuestro hogar, por llamarlo de alg?n modo, solo una vez a la semana.
fr
Musyne finit par ne plus rentrer ? notre esp?ce de foyer qu'une fois par semaine.
en
In the end Musyne was showing up at our so-called home only once a week.
eu
Gero eta maizago neska kantariak eramaten zituen arjentinoen etxera.
es
Acompa?aba cada vez con mayor frecuencia a las cantantes a casa de los argentinos.
fr
Elle accompagnait de plus en plus fr?quemment des chanteuses chez les Argentins.
en
More and more often she'd spend the evening accompanying some lady singer at the house of some Argentine.
eu
Zinemetan musika joz ere atera zezakeen bizimodua, eta askoz errezagoa izango zen neretzat hara joatea bila, baina arjentinoak, ordea, jende alegera izaki, eta pagatzaile onak, zinemak berriz, tristeak eta gutxi pagatzen zutenak.
es
Habr?a podido tocar y ganarse la vida en los cines, donde me habr?a resultado mucho m?s f?cil ir a buscarla, pero los argentinos eran alegres y generosos, mientras que los cines eran tristes y pagaban poco.
fr
Elle aurait pu jouer et gagner sa vie dans les cin?mas, o? ?'aurait ?t? bien plus facile pour moi d'aller la chercher, mais les Argentins ?taient gais et bien payants, tandis que les cin?mas ?taient tristes et payaient peu.
en
She could have made a living playing at the movies, and it would have been a lot easier for me to call for her, but the Argentines were lively and paid well, while the movie houses were dismal and the pay was wretched.
eu
Aukera horietan dago biziaren muina.
es
Esas preferencias son la vida misma.
fr
C'est toute la vie ces pr?f?rences.
en
Life is made up of those little preferences.
eu
Zoritxarraren txarraz, "Teatroa armadan" hori etorri zen.
es
Para colmo de mi desgracia, se cre? el "Teatro en el frente".
fr
Pour comble de mon infortune survint le Th??tre aux Arm?es.
en
To complete my misery, the Theater of the Armies came along.
eu
Istanpatean, Musynek hamaika ezagun eginak zituen ministerioan militarren artean, eta geroz eta maizago joaten zen orduan gure soldado jendea distraitzera, eta horrela aste osoak.
es
Al instante, Musyne hizo mil amistades militares en el Ministerio y cada vez con mayor frecuencia se marchaba a distraer en el frente a nuestros soldaditos y durante semanas enteras, adem?s.
fr
Elle se cr?a instantan?ment, Musyne, cent relations militaires au Minist?re et de plus en plus fr?quemment elle partit alors distraire au front nos petits soldats et cela durant des semaines enti?res.
en
In no time Musyne got to know dozens of people at the Ministry.
eu
Han, armadan sonata eta adagioa isurtzen zituen izterrak ongi ikusteko moduan jarritako Buruzagitza Goreneko eserlekuen aurrean.
es
All? detallaba, para los ej?rcitos, la sonata y el adagio delante de la platea del Estado Mayor, bien colocada para verle las piernas.
fr
Elle y d?taillait, aux arm?es, la sonate et l'adagio devant les parterres d'?tat major, bien plac?s pour lui voir les jambes.
en
More and more often she went off to entertain our soldier boys at the front and stayed away for weeks on end, serving up sonatas and adagios to the troops.
eu
Soldadoek, berriz, atzeko harmailetan metaturik, oihartzun melodiosoak besterik ez zuten gozatzeko.
es
Por su parte, los chorchis, amajadados detr?s de los jefes, solo gozaban con los ecos melodiosos.
fr
Les soldats parqu?s en gradins ? l'arri?re des chefs ne jouissaient eux que des ?chos m?lodieux.
en
The front seats in the orchestra would be occupied by top brass, well placed to admire her legs, while the soldiers, seated on wooden stands behind their commanders, had to make do with melodious echoes.
eu
Gero, jakina, oso gau korapilatsuak pasako zituen Armadaren zonako hoteletan.
es
Despu?s Musyne pasaba, como es l?gico, noches muy complicadas en los hoteles de la zona militar.
fr
Elle passait forc?ment ensuite des nuits tr?s compliqu?es dans les h?tels de la zone des Arm?es.
en
After the performance, of course, she would spend exceedingly complicated nights in the hotels of the army area.
eu
Egun batez, pozez txoratzen etorri zitzaidan armadatik, heroismo zertifikatu bat aldean zeukala, nork eta gure jeneral haundietako batek sinatua.
es
Un d?a volvi? muy alegre del frente, provista de un diploma de hero?smo, firmado por uno de nuestros grandes generales, nada menos.
fr
Un jour elle m'en revint toute guillerette des Arm?es et munie d'un brevet d'h?ro?sme, sign? par l'un de nos grands g?n?raux, s'il vous pla?t.
en
One day she came home as happy as a lark, brandishing a certificate of heroism, signed if you please by one of our glorious generals.
eu
Diploma hori izan zen haren arrakastaren behin eta betiko abio-emailea.
es
Ese diploma fue el punto de partida para su triunfo definitivo.
fr
Ce dipl?me fut ? l'origine de sa d?finitive r?ussite.
en
With that diploma she became a real success.
eu
Zeharo famatu zen, hortaz, kolonia arjentinoan.
es
En la colonia argentina supo hacerse de pronto extraordinariamente popular.
fr
Dans la colonie argentine, elle sut se rendre du coup extr?mement populaire.
en
It made her ever so popular with the Argentine colony.
eu
Omenaldi egin zioten. Izugarri zaletu ziren Nere Musynetxoz, gerrako bibolin-jole hain polit hartaz!
es
La festejaban. Se pirraban por mi Musyne, ?violinista de guerra tan mona!
fr
On la f?ta. On en raffola de ma Musyne, violoniste de guerre si mignonne !
en
They feted her, they were mad about my Musyne, oh, what an adorable little front-line violinist!
eu
Hain freskoa eta kizkurra, eta hori aski ez zelarik, heroina, gainera!
es
Tan joven y de pelo rizado y, adem?s, heroica.
fr
Si fra?che et boucl?e et puis h?ro?ne par-dessus le march?.
en
So rosy-cheeked and curly-headed, and a heroine to boot.
eu
Arjentino haiek esker oneko sabela zuten. Gure buruzagi gorenei zieten mirespena ez zen segapotoan sartzekoa, eta nere Musyne bueltan etorri zitzaienean bere agiri egiazkoa zekarrela, bere mutur polit harekin, bere behatz ttiki xauli eta ospetsuekin, bertatik hasi ziren zeinek gehiago maiteko lehian, enkantean, hala esatea lizentzi bada.
es
Aquellos argentinos ten?an el est?mago agradecido, profesaban hacia nuestros grandes chefs una admiraci?n infinita y, cuando regres? mi Musyne, con su documento aut?ntico, su hermoso palmito, sus deditos ?giles y gloriosos, se pusieron a cortejarla a cu?l m?s, a rif?rsela, por as? decir.
fr
Ces Argentins avaient la reconnaissance du ventre, ils vouaient ? nos grands chefs une de ces admirations qui n'?tait pas dans une musette, et quand elle leur revint ma Musyne, avec son document authentique, sa jolie frimousse, ses petits doigts agiles et glorieux, ils se mirent ? l'aimer ? qui mieux mieux, aux ench?res pour ainsi dire.
en
Those Argentines knew which side their bread was buttered on, their admiration for our glorious generals knew no bounds, and when my Musyne came back to them with her authentic document, her pretty phiz, and her nimble, heroic little fingers, each tried to love her more than the next, they tried to outbid each other, so to speak.
eu
Poesia heroikoak aisa menderatzen ditu gerrara joaten ez direnak, eta are aisago gerrarekin izugarri aberasten ari direnak.
es
La poes?a heroica se apodera sin resistencia de quienes no van a la guerra y a?n m?s de aquellos a quienes est? enriqueciendo de lo lindo.
fr
La po?sie h?ro?que poss?de sans r?sistance ceux qui ne vont pas ? la guerre et mieux encore ceux que la guerre est en train d'enrichir ?norm?ment.
en
The poetry of heroism holds an irresistible appeal for people who aren't involved in a war, especially when they're making piles of money out of one.
eu
Lege da.
es
Es normal.
fr
C'est r?gulier.
en
It's only natural.
eu
A! Zakur-heroismo hori, goragalea emateko modukoa da!
es
Ah, el hero?smo p?caro es como para caerse de culo, ?os lo aseguro!
fr
Ah ! l'h?ro?sme mutin, c'est ? d?faillir je vous le dis !
en
Ah, jaunty heroism! Strong men have swooned away!
eu
Rioko armadoreek beren izena eta beren akzioak ere eskeintzen zizkioten Frantziako eta gerrako kemena haien probetxutan hain ederki feminizatzen zuen neska polit hari.
es
Los armadores de R?o ofrec?an sus nombres y sus acciones a la nena que encarnaba para ellos, con tanta gracia y feminidad, el valor franc?s y guerrero.
fr
Les armateurs de Rio offraient leurs noms et leurs actions ? la mignonne qui f?minisait si joliment ? leur usage la vaillance fran?aise et guerri?re.
en
The shipbuilders of Rio offered their names and their shares to the adorable young thing who feminized the warlike valor of the French so charmingly for their benefit.
eu
Musyne, aitortu egin behar zaio, abila izan zen oso gerrako pasadizo sail bat txit dotorea apailatzen, ederki asentatzen zitzaiona, sonbrailu pikaro baten antzera.
es
Musyne hab?a sabido crearse, hay que reconocerlo, un peque?o repertorio muy mono de incidentes de guerra, que, como un sombrero atrevido, le sentaba de maravilla.
fr
Musyne avait su se cr?er, il faut l'avouer, un petit r?pertoire tr?s coquet d'incidents de guerre et qui, tel un chapeau mutin, lui allait ? ravir.
en
Musyne, I have to admit, had managed to outfit herself with a delightful little repertory of war adventures, they were wonderfully becoming, like a jaunty little cap.
eu
Neroni ere harritzen nintzen maiz, ikusirik zer nolako abildadea zuen, eta entzuten nengoenean neure buruari aitortu behar izaten nion haren aldean ez nintzela, enbusteri kontuan, txapuzero baldar bat besterik.
es
Muchas veces me asombraba a m? mismo con su tacto y hube de reconocer, al o?rla, que, en punto a embustes, yo a su lado era un simulador grosero.
fr
Elle m'?tonnait souvent moi-m?me par son tact et je dus m'avouer, ? l'entendre, que je n'?tais en fait de bobards qu'un grossier simulateur ? ses c?t?s.
en
Sometimes she amazed me with her skillful touch, and listening to her I had to own that when it came to tall stories I was a clumsy faker compared to her.
eu
Bazekien, hartarako dohaina izaki, bere ipuinak halako urruntasun dramatiko batean kokatzen, non dena zoragarri eta sarkor bihurtzen eta halaxe gelditzen zen.
es
Ella ten?a el don de situar sus ocurrencias en un pasado lejano y dram?tico, en el que todo se volv?a y se conservaba precioso y penetrante.
fr
Elle poss?dait le don de mettre ses trouvailles dans un certain lointain dramatique o? tout devenait et demeurait pr?cieux et p?n?trant.
en
She had a gift for locating her fantasies in a dramatic faraway setting that gave everything a lasting glow.
eu
Guk, berriz, gerra-gizonok, bapatean ohartu nintzen, zakarrak izaten ginen, oso, kontu potolotan hasita, denborari eta gertaerari baldreski atxikiak.
es
En punto a cuentos, nosotros, los combatientes, advert? de pronto, muchas veces conserv?bamos un car?cter groseramente temporal y preciso.
fr
Nous demeurions nous combattants, en fait de fariboles, je m'en rendais soudain compte, grossi?rement temporaires et pr?cis.
en
It often struck me that when we combatants spun yarns they tended to be crudely chronometric and precise.
eu
Nere maitte hura eternitatean aritzen zen.
es
En cambio, mi amada se mov?a en la eternidad.
fr
Elle travaillait dans l'?ternel ma belle.
en
Her medium was eternity.
eu
Konforme etorri beharko, bada, Claude Lorrainekin:
es
 
fr
 
en
 
eu
irudi baten aurre-aurreneko ikuspena higuingarria izaten da beti, eta arteak nahitaez behar du obraren interesa urruntasunean paratu, ezin harrapatuzko horretan, gezurra, in fraganti atzitutako amets hori, gizonen maitegai bakarra, bere buaia ostentzera doan tokian.
es
Hay que creer a Claude Lorrain, cuando dice que los primeros planos de un cuadro siempre son repugnantes y que el arte exige situar el inter?s de la obra en la lejan?a, en lo imperceptible, all? donde se refugia la mentira, ese sue?o sorprendido in fraganti y ?nico amor de los hombres.
fr
Il faut croire Claude Lorrain, les premiers plans d'un tableau sont toujours r?pugnants et l'art exige qu'on situe l'int?r?t de l'?uvre dans les lointains, dans l'insaisissable, l? o? se r?fugie le mensonge, ce r?ve pris sur le fait, et seul amour des hommes.
en
Claude Lorrain* was right in saying that the foreground of a picture is always repugnant and that the interest of an artwork must be seen in the distance, in that unfathomable realm which is the refuge of lies, of those dreams caught in the act, which are the only thing men love.
eu
Emakume batek baldin badaki gure miseriazko bihotza aintzakotzat hartzen, errez izango da gure kuttuna, gure behar-beharrezkoa, gure goreneko esperantza.
es
La mujer que sabe tener en cuenta nuestra miserable naturaleza se convierte con facilidad en nuestra amada, nuestra indispensable y suprema esperanza.
fr
La femme qui sait tenir compte de notre mis?rable nature devient ais?ment notre ch?rie, notre indispensable et supr?me esp?rance.
en
The woman who can turn our despicable nature to account has no difficulty in becoming our darling, our indispensable and supreme hope.
eu
Haren ondoan gaudela, espero dugu harxek eutsiko diola gure izateko arrazoi gezurrezkoari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina horren esperantzan gauden bitartean, berak zilegi du, funtzio magiko hori betetzen duelarik, bizimodua oso ederki ateratzea.
es
Esperamos, a su lado, que nos conserve nuestra falsa raz?n de ser, pero entretanto puede ganarse la vida de sobra ejerciendo su funci?n m?gica.
fr
Nous attendons aupr?s d'elle, qu'elle nous conserve notre menteuse raison d'?tre, mais tout en attendant elle peut, dans l'exercice de cette magique fonction gagner tr?s largement sa vie.
en
We expect her to preserve our illusory raison d'?tre, but on the other hand she can make a very good living while performing this magic function.
eu
Musynek, senez, horixe egiten zuen.
es
Musyne no dejaba de hacerlo, por instinto.
fr
Musyne n'y manquait pas, d'instinct.
en
Instinctively, Musyne did just that.
eu
Haren arjentino horiek opatzeko modua Ternes aldean izaten zen, eta bai, batez ere, Bois de Boulogneko muga inguruan, hango zenbait etxetxo pribatutan, ongi itxiak, distiratsuak, negu parte hartan ere ederki berotuak, kaletik bertara sartzean zure pentsamentuen tornua optimista bihurtzen baitzen nahi gaberik ere.
es
Sus argentinos viv?an por el barrio de Ternes y, sobre todo, por los alrededores del Bois, en hotelitos particulares, bien cercados, brillantes, donde por aquellos meses de invierno reinaba un calor tan agradable, que al entrar en ellos, de la calle, los pensamientos se te volv?an de repente optimistas, sin querer.
fr
On trouvait ses Argentins du c?t? des Ternes, et puis surtout aux limites du Bois, en petits h?tels particuliers, bien clos, brillants, o? par ces temps d'hiver il r?gnait une chaleur si agr?able qu'en y p?n?trant de la rue, le cours de vos pens?es devenait optimiste soudain, malgr? vous.
en
The Argentines lived in the Ternes area and on the fringes of the Bois, in small private houses, resplendent and well fenced-in, which were kept so delightfully warm in that wintry weather that when you came in from the street your thoughts suddenly took an optimistic turn, you couldn't help it.
eu
Etsiak eta dardarrak hartua, gogo egin nuen, neure baldarkeria bururaino eramanaz, ahalik maizena joatea, arestian esan bezala, neure maiteari sukalde ondoan itxoitera.
es
Desesperado y tembloroso, me hab?a propuesto, para meter la pata hasta el final, ir lo m?s a menudo posible, ya lo he dicho, a esperar a mi compa?era en el office.
fr
Dans mon d?sespoir tremblotant, j'avais entrepris, pour comble de gaffe, d'aller le plus souvent possible, je l'ai dit, attendre ma compagne ? l'office.
en
In my jittery despair, I had taken to waiting for Musyne in the butler's pantry as often as possible, a stupid thing to do.
eu
Hantxe zain egoten nintzen batzutan argia arte. Logaletu egiten nintzen baina zeloek ederki esna edukitzen ninduten halere, ardo zuriak ere bai, zerbitzariek ausarki ematen zidatenak.
es
Me armaba de paciencia y esperaba, a veces hasta la ma?ana; ten?a sue?o, pero los celos me manten?an bien despierto y tambi?n el vino blanco, que las criadas me serv?an en abundancia.
fr
Je patientais, parfois jusqu'au matin, j'avais sommeil, mais la jalousie me tenait quand m?me bien r?veill?, le vin blanc aussi, que les domestiques me servaient largement.
en
Sometimes I waited until morning, I was sleepy, but jealousy kept me awake, and so did the quantities of white wine the servants poured out for me.
eu
Etxekojaun arjentinoak, horiek bakan ikusten nituen, aditzen nituen haien kantak, haien espainol zalapartaria eta pianoa ere gelditu gabe jotzen, baina gehienetan Musyneren eskuak ez, beste batzuk ari ziren jotzen.
es
A sus se?ores argentinos yo los ve?a muy raras veces, o?a sus canciones y su estruendoso espa?ol y el piano que no cesaba de sonar, pero tocado la mayor?a de las veces por manos distintas de las de Musyne.
fr
Les ma?tres argentins, eux, je les voyais fort rarement, j'entendais leurs chansons et leur espagnol fracasseur et le piano qui n'arr?tait pas, mais jou? le plus souvent par d'autres mains que par celles de Musyne.
en
I seldom saw the Argentine masters of the house, I heard their songs and their blustering Spanish and the piano which never stopped but was usually being played by other hands than those of my Musyne.
eu
Zer egiten ote zuen, bitartean, puta txar horrek, bere eskuekin?
es
Entonces, ?qu? hac?a, la muy puta, con las manos, mientras tanto?
fr
Que faisait-elle donc pendant ce temps-l?, cette garce, avec ses mains ?
en
What, meanwhile, was she doing with her hands, the slut?
eu
Argi-hastean atal aurrean elkar topatzen genuenean muzin gaiztoa egiten zuen neri antzemanik.
es
Cuando volv?amos a encontrarnos por la ma?ana, ante la puerta, ella pon?a mala cara.
fr
Quand nous nous retrouvions au matin devant la porte elle faisait la grimace en me revoyant.
en
When she saw me at the door in the morning, she made a face.
eu
Artean naturala nintzen garai hartan, ez nuen neure maittea laga nahi eta kito, hezurra bezala.
es
Yo era a?n natural como un animal en aquella ?poca, no quer?a perder a mi amada y se acab?, como un perro su hueso.
fr
J'?tais encore naturel comme un animal en ce temps-l?, je ne voulais pas la l?cher ma jolie et c'est tout, comme un os.
en
I was still as natural as an animal in those days. I was like a dog with a bone, I wouldn't let go.
eu
Baldreskeriaren poderioz galtzen dugu geure gaztetasuneko puska haundiena.
es
Perdemos la mayor parte de la juventud a fuerza de torpezas.
fr
On perd la plus grande partie de sa jeunesse ? coups de maladresses.
en
People waste a large part of their youth in stupid mistakes.
eu
Bistan zen nere maitetxo hark utzi behar ninduela, luze gabe eta alde batera.
es
Era evidente que me iba a abandonar, mi amada, del todo y pronto.
fr
Il ?tait ?vident qu'elle allait m'abandonner mon aim?e tout ? fait et bient?t.
en
It was obvious that my darling was going to leave me, flat and soon.
eu
Ez nuen artean ikasi nola bi giza-jende txit diferente dauden munduan, aberats jendea eta pobre jendea.
es
Yo no hab?a aprendido a?n que existen dos humanidades muy diferentes, la de los ricos y la de los pobres.
fr
Je n'avais pas encore appris qu'il existe deux humanit?s tr?s diff?rentes, celle des riches et celle des pauvres.
en
I hadn't found out yet that mankind consists of two very different races, the rich and the poor.
eu
Beste askok bezala hogei urte behar izan nituen, eta gerra tartean, neure kategorian geldi egoten ikasteko, gauzen eta izakien prezioa galdetzen ikasteko ukitu baino lehen, eta batez ere afizioa hartu baino lehen. Sukaldean nengoela, beraz, neure mirabe lagunekin berotu bat hartzen, ez nuen ulertzen buruaren gainean jainko arjentinoak neuzkala dantzan.
es
Necesit?, como tantos otros, veinte a?os y la guerra, para aprender a mantenerme dentro de mi categor?a, a preguntar el precio de las cosas antes de tocarlas y, sobre todo, antes de encari?arme con ellas. As?, pues, mientras me calentaba en el office con mis compa?eros de la servidumbre, no comprend?a que por encima de mi cabeza danzaban los dioses argentinos;
fr
Il m'a fallu, comme ? tant d'autres, vingt ann?es et la guerre, pour apprendre ? me tenir dans ma cat?gorie, ? demander le prix des choses et des ?tres avant d'y toucher, et surtout avant d'y tenir.
en
It took me... and plenty of other people... twenty years and the war to learn to stick to my class and ask the price of things before touching them, let alone setting my heart on them.
eu
Berdin izan zitezkeen alemanak, frantsesak, txinoak, horrek ez zuen batere ardura, baina jainkoak, aberatsak, hori zen ulertu behar zena.
es
podr?an haber sido alemanes, franceses, chinos, eso carec?a de importancia, pero dioses ricos, eso era lo que hab?a que entender.
fr
Me r?chauffant donc ? l'office avec mes compagnons domestiques, je ne comprenais pas qu'au-dessus de ma t?te dansaient les dieux argentins, ils auraient pu ?tre allemands, fran?ais, chinois, cela n'avait gu?re d'importance, mais des Dieux, des riches, voil? ce qu'il fallait comprendre.
en
So as I warmed myself in the pantry with the servants, I was unaware that the people dancing over my head were Argentine gods, they could have been German, French, or Chinese, that didn't mean a thing, the point was that they were gods, rich people, that's what I should have realized.
eu
Haiek gainean Musynerekin, ni azpian deus ezekin.
es
Ellos arriba con mi Musyne; yo abajo, sin nada.
fr
Eux en haut avec Musyne, moi en dessous, avec rien.
en
Them upstairs with Musyne, me downstairs with nothing.
