Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
"Kainoiak!
es
"?Ca?ones!
fr
" Des canons !
en
"Guns!
eu
Gizonak!
es
?Hombres!
fr
des hommes !
en
Men!
eu
Munizioak!" hala eskatzen zuten aspergaitz, antza, abertzaleek.
es
?Municiones!", exig?an, sin parecer cansarse nunca, los patriotas.
fr
" qu'ils exigeaient sans jamais en sembler las, les patriotes.
en
Ammunition!" They never seemed to get tired.
eu
Ez omen zen sori begirik batzea non ta Belgika gaixoa eta Alsazia ttiki errugabea germaniarren uztarpetik erauziko ez genituen.
es
Al parecer, no se pod?a dormir hasta arrancar del yugo germ?nico a la pobre B?lgica y a la peque?a e inocente Alsacia.
fr
Il para?t qu'on ne pouvait plus dormir tant que la pauvre Belgique et l'innocente petite Alsace n'auraient pas ?t? arrach?es au joug germanique.
en
It looked as if they wouldn't be able to sleep until poor Belgium and innocent little Alsace were wrested from the German yoke.
eu
Obsesio horrek, hats hartzea, jatea, kopulatzea galerazten omen zien gure arteko hoberenei.
es
Era una obsesi?n que imped?a, seg?n nos dec?an, a los mejores de nosotros respirar, comer, copular.
fr
C'?tait une obsession qui emp?chait, nous affirmait-on, les meilleurs d'entre nous de respirer, de manger, de copuler.
en
It was an obsession which, so we were told, prevented the best of our fellow citizens from breathing, eating, or copulating.
eu
Negozio ederrak egitea, hori behintzat ez zien galerazten, hiltzen ez zirenei.
es
De todos modos, no parec?a que les impidiera hacer negocios, a los supervivientes.
fr
?a n'avait pas l'air tout de m?me de les emp?cher de faire des affaires les survivants.
en
But it didn't seem to prevent the survivors from swinging business deals.
eu
Atzekaldean animoso zebilen jendea, ezin uka.
es
La moral estaba alta en la retaguardia, no se pod?a negar.
fr
Le moral ?tait bon ? l'arri?re, on pouvait le dire.
en
Morale was doing all right on the home front.
eu
Harrapazka itzuli ginen geure errejimentuetara.
es
Tuvimos que reincorporarnos r?pido a nuestros regimientos.
fr
Il fallut r?int?grer en vitesse nos r?giments.
en
There was every reason to ship us back to our regiments in a hurry.
eu
Baina ni, lehenbiziko azterketatik batazbestekoaz beherago nintzela iruditu zitzaien, gehienez ere beste ospitale batera bidaltzeko on. Hezurrak eta nerbioak konpontzekoa omen zen.
es
Pero a m?, ya en el primer reconocimiento, me encontraron muy por debajo de la media a?n y apto solo para ser enviado a otro hospital, para casos de huesos y nervios.
fr
Mais moi d?s la premi?re visite, on me trouva trop au-dessous de la moyenne encore, et juste bon pour ?tre dirig? sur un autre h?pital, pour osseux et nerveux celui-l?.
en
But when the medics looked me over, they still found me subnormal, barely good enough to be sent to another hospital, this one for the bones and nervous system.
eu
Sei gizon atera ginen goiz batez kasernatik, hiru artilero eta hiru dragoi, zaurituak eta erituak, galdutako kemena, hildako erreflexuak eta hautsitako besoak konpontzen omen ziren toki horren bila.
es
Una ma?ana salimos seis del cuartel, tres artilleros y tres dragones, heridos y enfermos, en busca de aquel lugar donde reparaban el valor perdido, los reflejos abolidos y los brazos rotos.
fr
Un matin nous sort?mes ? six du D?p?t, trois artilleurs et trois dragons, bless?s et malades ? la recherche de cet endroit o? se r?paraient la vaillance perdue, les r?flexes abolis et les bras cass?s.
en
One morning six of us, three artillerymen and three dragoons, all of us sick and wounded, left the depot in quest of this institution where shattered courage, demolished reflexes, and broken arms were repaired.
eu
Aurrena, garai hartako zauritu guziak bezala, kontroletik pasatu ginen, Val de Gracen. Hura gaztelu sabel-haundi bat zen, noblea, bizartzat arbola sailez hornitua, eta trantsitoetan tertzerako tranbietan bezalako usaina majo zeriona; Ez ginen luzatu Val hartan.
es
Primero pasamos, como todos los heridos de la ?poca, por el control, en Val-de-Gr?ce, ciudadela ventruda, noble y rodeada de ?rboles y que ol?a de lo lindo a ?mnibus por los pasillos, olor hoy, y seguramente para siempre, desaparecido, mezcla de pies, jergones y quinqu?s. No duramos mucho en Val;
fr
Nous pass?mes d'abord, comme tous les bless?s de l'?poque, pour le contr?le, au Val-de-Gr?ce, citadelle ventrue, si noble et toute barbue d'arbres et qui sentait bien fort l'omnibus par ses couloirs, odeur aujourd'hui et sans doute ? jamais disparue, mixture de pieds, de paille et de lampes ? huile.
en
First, like all wounded soldiers at the time, we stopped for a checkup at the Val-de-Grace,* that noble pot-bellied citadel, with its beard of trees.
eu
Ikusi ez beste, erritan hasi zaizkigu, ez nolanahi, bi ofizial kudeatzaile zoldazu eta lantsu, mehatxu egin digute gerra-kontseiluarekin, eta beste administratzaile batzuk kalera bidali.
es
apenas nos vieron, dos oficiales intendentes, casposos y agotados de cansancio, nos echaron una bronca, como Dios manda, y nos amenazaron con enviarnos a consejo de guerra y otros intendentes nos echaron a la calle.
fr
Nous ne f?mes pas long feu au Val, ? peine entrevus nous ?tions engueul?s et comme il faut, par deux officiers gestionnaires, pelliculaires et surmen?s, menac?s par ceux-ci du Conseil et projet?s ? nouveau par d'autres Administrateurs dans la rue.
en
The corridors smelled like a third-class railway carriage-a smell that's gone today, forever no doubt, compounded of feet, straw, and oil lamps.
eu
Ez omen zuten tokirik guretzat eta helbide lanbrotsu bat ematen ziguten:
es
No ten?an sitio para nosotros, seg?n dec?an, al tiempo que nos indicaban un destino impreciso:
fr
Ils n'avaient pas de place pour nous, qu'ils disaient, en nous indiquant une destination vague :
en
We didn't hang fire at the Val, they'd barely caught sight of us when two administrative, bedandruffed, and overworked officers chewed us out good and proper, threatened us with a court-martial, and projected us via other administrators into the street.
eu
bastioi bat hor nonbait hiriaren inguruan.
es
un basti?n, por los alrededores de la ciudad.
fr
un bastion, quelque part, dans les zones autour de la ville.
en
They had no room for us, so they said, and directed us, very vaguely, to a bastion situated somewhere in the outskirts.
eu
Tabernatik bastioira, pastis-ttotta batetik kafesne batera, abiatu ginen bada seiak helbide makurretan benturaturik, gure moduko heroi txepelak sendatzen espezializatua zegoen aterpe horren bila.
es
De tabernas a bastiones, entre copas de pastis y caf?s con leche, salimos, pues, los seis al azar de las direcciones equivocadas, en busca de aquel nuevo abrigo que parec?a especializado en la curaci?n de h?roes incapaces, de nuestro estilo.
fr
De bistrots en bastions, de mominettes en caf?s cr?me, nous part?mes donc ? six au hasard des mauvaises directions, ? la recherche de ce nouvel abri qui paraissait sp?cialis? dans la gu?rison des incapables h?ros dans notre genre.
en
From bistrot to bastion, from absinthe to caf? cr?me, the six of us wandered about, at the mercy of every misdirector, in search of this new refuge which seemed to specialize in the treatment of incompetent heroes like us.
eu
Seiotako bakar batek zuen zerbait ondasun, dena zinkezko kaxa ttiki batean kabitzen zitzaiona, nola izaten ziren Pernod gailetetako kaxak? holako batean.
es
Uno solo de los seis pose?a un rudimento de propiedad, que conservaba entera, conviene se?alarlo, en una cajita de metal de galletas Pernot, marca c?lebre entonces y de la que no he vuelto a o?r hablar.
fr
Un seul d'entre nous six poss?dait un rudiment de bien, qui tenait tout entier, il faut le dire, dans une petite bo?te en zinc de biscuits Pernot, marque c?l?bre alors et dont je n'entends plus parler.
en
Only one of us had even the most rudimentary personal property, and that fitted nicely into a little tin box marked "Pernot Biscuits," a well-known brand at the time, though I never hear it mentioned anymore.
eu
Entzuera haundikoa zen orduan marka hori, gaur ez dut bat ere haren aditzerik. Barrenean gure lagunak zigarroak eta hortzetako eskubila gordetzen zituen, irri politak egiten genizkion halere, orduan ez baitzen ohitura hortzak horrela zaintzea, eta "homosexuala" ere esaten genion gurikeria bitxi horrengatik.
es
Dentro escond?a, nuestro compa?ero, cigarrillos y un cepillo de dientes; por cierto, que nos re?amos todos del cuidado, poco com?n entonces, que dedicaba a sus dientes y lo trat?bamos, por ese refinamiento ins?lito, de "homosexual".
fr
L?-dedans, il cachait, notre camarade, des cigarettes, et une brosse ? dents, m?me qu'on en rigolait tous, de ce soin peu commun alors, qu'il prenait de ses dents, et que nous on le traitait, ? cause de ce raffinement insolite, d'" homosexuel ".
en
In that box our comrade kept a few cigarettes and a toothbrush. Come to think of it, we used to kid him about the care he took of his teeth, which was most unusual at the time. "Homosexual" we used to call him!
eu
Azkenik zalantza askoren ondotik, gauaren erdialdera, Bicetre-o bastioi hartako ezpondak iritsi genituen, ilunpez asebeteak. "43.a", hala zuen izena.
es
Por fin, tras muchas vacilaciones, llegamos, hacia medianoche, a los terraplenes hinchados de tinieblas de aquel basti?n de Bic?tre, el "43" se llamaba.
fr
Enfin, nous abord?mes, apr?s bien des h?sitations, vers le milieu de la nuit, aux remblais bouffis de t?n?bres de ce bastion de Bic?tre, le " 43 " qu'il s'intitulait.
en
Finally, in the middle of the night, we approached the outworks, swollen with darkness of the Bic?tre bastion. No. 43 it was called.
eu
Huraxe zen.
es
Era el bueno.
fr
C'?tait le bon.
en
That was the place.
eu
Arestian zaharberritua zuten, ohatuak eta agureak hartzeko.
es
Acababan de reformarlo para recibir a lisiados y carcamales.
fr
On venait de le mettre ? neuf pour recevoir des ?clop?s et des vieillards.
en
It had just been renovated to serve as a home for elderly cripples.
eu
Jardina bukatu gabe zegoen sikiera.
es
El jard?n ni siquiera estaba acabado.
fr
Le jardin n'?tait m?me pas fini.
en
They hadn't even finished laying out the garden.
eu
Ailegatu ginenean, emakume atezaina beste bizilagunik ez zen militarrentzako atalean.
es
Cuando llegamos, el ?nico habitante de la parte militar era la portera.
fr
Quand nous arriv?mes, il n'y avait encore en fait d'habitants que la concierge, dans la partie militaire.
en
When we got there, there wasn't a living soul in the military section, only the concierge.
eu
Gogor ari zuen euria.
es
Llov?a con fuerza.
fr
Il pleuvait dru.
en
The rain was coming down in buckets.
eu
Beldurtu zen atezaina aditu gintuenean, baina irri egin zuen gero gurekin, eskua zuzen beste hortan sartu genionean.
es
Tuvo miedo de nosotros, la portera, al o?rnos, pero la hicimos re?r al ponerle la mano al instante en el lugar correcto.
fr
Elle eut peur de nous la concierge en nous entendant, mais nous la f?mes rire en lui mettant la main tout de suite au bon endroit.
en
The concierge was terrified when she heard us, but we made her laugh by touching her in the right place.
eu
"Alemanak zirela uste nuen! esan zuen. -Urruti dira!
es
"?Cre?a que eran alemanes!", dijo.
fr
 
en
 
eu
guk.-Zer duzue gaixorik zuek?
es
"?Est?n lejos!", le respondimos.
fr
" Je croyais que c'?tait des Allemands ! fit-elle.
en
"I thought it was the Germans," she said.
eu
kezkatu zen. -Dena;
es
"?De qu? est?is enfermos?", nos pregunt?, preocupada.
fr
-Ils sont loin ! lui r?pondit-on.
en
"They're miles away," we told her.
eu
pitoa ez, ordea! artilero batek arrapostu.
es
"De todo, pero, ?de la pilila, no!", respondi? un artillero.
fr
-O? c'est que vous ?tes malades ? s'inqui?tait-elle. -Partout ;
en
"Where are you wounded?" she asked with concern.-"All over, but not in the cock!" said one of the artillerymen.
eu
Orduan, bada, bistan da umorea bazela, fina gero, atezainari gustatzen zitzaion klasekoa, gainera.
es
O sea, que no faltaba buen humor, la verdad, y, adem?s, la portera lo apreciaba.
fr
Alors ?a, on pouvait dire que c'?tait du vrai esprit et qu'elle appr?ciait en plus, la concierge.
en
That, I don't mind telling you, was real wit, just the kind the concierge liked.
eu
Bastioi hartan bertan, gero, Asistentzia Publikoko agure batzuk ere izan genituen bizilagun.
es
En aquel mismo basti?n vivieron con nosotros m?s adelante vejetes de la Asistencia P?blica.
fr
Dans ce m?me bastion s?journ?rent par la suite avec nous des vieillards de l'Assistance publique.
en
Later on some old men on welfare were lodged in that bastion with us.
eu
Haientzat edifizo berri batzuk eraiki zituzten, presaka, beira-leihoak kilometroka zituztenak. Gerra bukatu arte hantxe eduki zituzten altxaturik intsektoak bezala.
es
Hab?an construido para ellos, con urgencia, nuevos edificios provistos de kil?metros de vidrieras; all? dentro los guardaban hasta el fin de las hostilidades, como insectos.
fr
On avait construit pour eux, d'urgence, de nouveaux b?timents garnis de kilom?tres de vitrages, on les gardait l?-dedans jusqu'? la fin des hostilit?s, comme des insectes.
en
New buildings with miles and miles of window glass had been thrown up for them in a hurry, and there they were kept like insects until the end of the war.
eu
Inguruko muinoetan, makina bat partzela xixtrin erne ziren nonnahi erupzio bat bezala, eta lohi pila iheskor haiek zeinek bereganatuko ari ziren, meta barreatuak, badaezpadako etxola errenka bik ozt-oztan eutsiak. Etxola horien arrimuan noizean behin litxuga bat eta hiru arbi hazitzen dira, bare nazkatu batzuk jabeari, auskalo zergatik, barkatzen dizkiotenak.
es
En las colinas de los alrededores, una erupci?n de parcelas diminutas se disputaban montones de barro, que se escurr?a, mal contenido entre hileras de caba?as precarias. Al abrigo de ?stas crec?an, de vez en cuando, una lechuga y tres r?banos, que, sin que se supiera nunca por qu?, babosas asqueadas ced?an al propietario.
fr
Sur les buttes d'alentour, une ?ruption de lotissements ?triqu?s se disputaient des tas de boue fuyante mal contenue entre des s?ries de cabanons pr?caires. ? l'abri de ceux-ci poussent de temps ? autre une laitue et trois radis, dont on ne sait jamais pourquoi, des limaces d?go?t?es consentent ? faire hommage au propri?taire.
en
On the surrounding hills a rash of skimpy housing lots vied for possession of the seas of mud inadequately contained by rows of precarious shacks, in the shadow of which one would occasionally see a head of lettuce and three radishes, of which, it is hard to say why, the nauseated slugs were making the houseowner a present.
eu
Gure ospitalea garbi egoten zen hasiera-hasieran, zenbait astez, orduan behar bait da presa hartu gauza horiek ikusteko, zeren gure artean ez bait da izaten batere gustorik gauzak zaintzeko, zerri galantak ere izaten gara horretan, egia esan.
es
Nuestro hospital estaba limpio, as?, al principio, durante varias semanas, que es como hay que apresurarse a ver cosas as?, pues en este pa?s carecemos del menor gusto para la conservaci?n de las cosas, somos incluso unos verdaderos guarros.
fr
Notre h?pital ?tait propre, comme il faut se d?p?cher de voir ces choses-l?, quelques semaines, tout ? leur d?but, car pour l'entretien des choses chez nous, on a aucun go?t, on est m?me ? cet ?gard de francs d?gueulasses.
en
Our hospital was clean.
eu
Etzan ginen, bada, esan bezala, ohe metalikoetan, non tokatu hantxe, eta ilartargitan, lokal horietara ez zen artean indarra ailegatzen, hain ziren berriak.
es
Conque nos acostamos, ya digo, en la que se nos antoj? de aquellas camas met?licas y a la luz de la luna;
fr
On s'est couch?s, je dis donc, au petit bonheur des lits m?talliques et ? la lumi?re lunaire, c'?tait si neuf ces locaux que l'?lectricit? n'y venait pas encore.
en
You have to hurry to see that kind of thing, move in at the beginning, the first few weeks, because maintenance isn't a French virtue, we have no taste for it, in fact, we're downright disgusting in that respect.
eu
Esnatzean gure mediku-buru berria bere burua aurkeztera etorri zen, gu ikusteaz pozik, antza, kanpoz dena arrai eta xalo.
es
eran tan nuevos aquellos locales, que a?n no llegaba la electricidad.
fr
Au r?veil, notre nouveau m?decin-chef est venu se faire conna?tre, tout content de nous voir, qu'il semblait, toute cordialit? dehors.
en
We flopped on six metal beds, at random and by moonlight, the building was so new the electricity hadn't been put in yet.
eu
Berak bazuen, izan ere, zertaz pozik egon.
es
Por la ma?ana temprano, vino a presentarse nuestro nuevo m?dico jefe, muy contento de vernos, al parecer, todo cordialidad por fuera.
fr
Il avait des raisons de son c?t? pour ?tre heureux, il venait d'?tre nomm? ? quatre galons.
en
Early next morning the doctor came and introduced himself, he seemed delighted to see us and exuded cordiality.
eu
Graduz goititu zuten arestian:
es
Ten?a sus razones para estar contento, acababan de ascenderlo a general.
fr
Cet homme poss?dait en plus les plus beaux yeux du monde, velout?s et surnaturels, il s'en servait beaucoup pour l'?moi de quatre charmantes infirmi?res b?n?voles qui l'entouraient de pr?venances et de mimiques et qui n'en perdaient pas une miette de leur m?decin-chef.
en
He had reasons for being pleased, he'd just been promoted to major, and in addition he had the most beautiful eyes you ever saw, supernatural velvet, he made use of them to flutter the hearts of several volunteer nurses, who surrounded him with attentions and sympathetic mimicry and feasted on every word and move of their dear doctor.
eu
jenerala.
es
Desde el primer contacto se inform? sobre nuestra moral.
fr
D?s le premier contact, il se saisit de notre moral, comme il nous en pr?vint.
en
At the very first meeting he took our morale in hand and told us as much.
eu
Gizon hark, gainera, munduko begirik ederrenak zituen, balusatuak eta naturaz goitikoak.
es
Cogiendo, campechano, del hombro a uno de nosotros y sacudi?ndolo, paternal, nos expuso, con voz reconfortante, las reglas y el camino m?s corto para ir airosos y lo m?s pronto posible a que nos partiesen la cara de nuevo.
fr
Sans fa?on, empoignant famili?rement l'?paule de l'un de nous, le secouant paternellement, la voix r?confortante, il nous tra?a les r?gles et le plus court chemin pour aller gaillardement et au plus t?t encore nous refaire casser la gueule.
en
Taking one of us by the shoulders and shaking him with paternal familiarity, he explained the regulations in a comforting tone and indicated the quickest and surest way of getting ourselves sent back to the front to be lambasted some more.
eu
Franko erabiltzen zituen begiok lau erizain gazte boluntario txoratzen jartzeko, beti inguruan zebilzkionak arrenkuraz eta imintzioz beren mediku-buruaren apurrik ere galdu nahi ezik.
es
Fuera cual fuese su procedencia, la verdad es que la gente no pensaba en otra cosa.
fr
D'o? qu'ils provinssent d?cid?ment, ils ne pensaient qu'? cela.
en
Wherever they came from, no two ways about it, that was their only thought.
eu
Lehenbiziko arrakontrutik jabetu zen gure animaz, abisatu ere egin zigun bezala.
es
Era como para creer que disfrutaban con ello.
fr
On aurait dit que ?a leur faisait du bien.
en
It seemed to give them a kick.
eu
Mazal, jostagale, batari lagunkoi sorbaldatik helduz, arraiki astinduz, horrela azaldu zigun zer arau eta bide segitu behar ziren ahalik lasterrena eta kemenez beterik berriz ostiak hartzera joateko.
es
El nuevo vicio.
fr
C'?tait le nouveau vice.
en
It was the new vice.
eu
Hemendik etorri handik etorri, denek hori besterik ez zeukaten gogoan, ostiak hartzera bidaltzea.
es
"Francia, amigos m?os, ha puesto la confianza en vosotros;
fr
" La France, mes amis, vous a fait confiance, c'est une femme, la plus belle des femmes la France !
en
"France, my friends," he-proclaimed, "has put her trust in you.
eu
Gusto ematen zien horrek, antza.
es
es una mujer, Francia, ?la m?s bella de las mujeres!
fr
 
en
 
eu
Bizio hori modan zen noski.
es
-enton?-.
fr
entonna-t-il.
en
France is a woman.
eu
"Frantziak, lagunok, zuen baitan du uste, Frantzia emakume bat da, emakumerik ederrena izan ere Frantzia!
es
?Cuenta con vuestro hero?smo, Francia!
fr
Elle compte sur votre h?ro?sme la France !
en
She is counting on your heroism!
eu
Erasorik koldarrena, doilorrena sufritu du!
es
V?ctima de la m?s cobarde, la m?s abominable agresi?n.
fr
Victime de la plus l?che, de la plus abominable agression.
en
She has been a victim of the most cowardly, the most abominable aggression.
eu
Eskubide haundia du, beraz, Frantziak bere umeei mendeku latza eskatzeko!
es
 
fr
 
en
 
