Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Haiek gainean Musynerekin, ni azpian deus ezekin.
es
Ellos arriba con mi Musyne; yo abajo, sin nada.
fr
Eux en haut avec Musyne, moi en dessous, avec rien.
en
Them upstairs with Musyne, me downstairs with nothing.
eu
Musynek kontuz erreparatzen zion bere etorkizunari. Eta jainko batekin nahiago.
es
Musyne pensaba con seriedad en su futuro, conque prefer?a hacerlo con un dios.
fr
Musyne songeait s?rieusement ? son avenir ; alors elle pr?f?rait le faire avec un Dieu.
en
Musyne was thinking seriously of her future, and naturally she preferred to do that kind of thinking with a god.
eu
Nik ere erreparatzen nion nereari, jakina, baina zoramenak erdi harturik nik, etengabe edukitzen bainuen buruan, oihartzuna bezala, gerran hilko ote ninduten ikara, eta bai ere bakean gosez akabatzeko beldurra.
es
Yo tambi?n, desde luego, pensaba en mi futuro, pero como en un delirio, porque todo el tiempo sent?a, con sordina, el temor a que me mataran en la guerra y tambi?n a morir de hambre en la paz.
fr
Moi aussi bien s?r j'y songeais ? mon avenir, mais dans une sorte de d?lire, parce que j'avais tout le temps, en sourdine, la crainte d'?tre tu? dans la guerre et la peur aussi de crever de faim dans la paix.
en
I, too, was thinking of my future, but in a kind of delirium, because my constant companion was a muted fear of being killed in the war or of starving when peace came.
eu
Herio-esperoan eta maiteminez nengoen.
es
Estaba con sentencia de muerte en suspenso y enamorado.
fr
J'?tais en sursis de mort et amoureux.
en
I had a death sentence hanging over me, and I was in love.
eu
Eta hura ez zen inolaz amets gaizto hutsa.
es
No era una simple pesadilla.
fr
Ce n'?tait pas qu'un cauchemar.
en
A nightmare, to put it mildly.
eu
Handik urrutira gabe, ehun kilometro baino gutxiagora, gizon milioika batzuk neuzkan zain, ongi armatuak, ongi heziak, neure betea emateko, eta frantsesak ere bai batzuk zain, larrutik pagarazteko baldin eta deskuidoan uko egiten banion aurrekoek nere larrua purtzikatzen uzteari.
es
No demasiado lejos de nosotros, a menos de cien kil?metros, millones de hombres, valientes, bien armados, bien instruidos, me esperaban para ajustarme las cuentas y franceses tambi?n que me esperaban para acabar con mi piel, si me negaba a dejar que los de enfrente la hicieran jirones sangrientos.
fr
Pas bien loin de nous, ? moins de cent kilom?tres, des millions d'hommes, braves, bien arm?s, bien instruits, m'attendaient pour me faire mon affaire et des Fran?ais aussi qui m'attendaient pour en finir avec ma peau, si je ne voulais pas la faire mettre en lambeaux saignants par ceux d'en face.
en
Not far away, less than seventy miles, millions of brave, well-armed, well-trained men were waiting to settle my hash, and plenty of Frenchmen were waiting, too, to pump me full of lead if I declined to be cut into bleeding ribbons by the opposite side.
eu
Bi akatze-modu printzipal izaten ditu pobreak mundu honetan: bere lagun hurkoen erabateko axolakabekeriaz, bake-denboran, eta haiek beraien gizon hiltzeko grinaz, gerra etorrita.
es
Para el pobre existen en este mundo dos grandes formas de palmarla, por la indiferencia absoluta de sus semejantes en tiempo de paz o por la pasi?n homicida de los mismos llegada la guerra.
fr
Il existe pour le pauvre en ce monde deux grandes mani?res de crever, soit par l'indiff?rence absolue de vos semblables en temps de paix, ou par la passion homicide des m?mes en la guerre venue.
en
A poor man in this world can be done to death in two main ways, by the absolute indifference of his fellows in peacetime or by their homicidal mania when there's a war.
eu
Besteak zutaz kezkatzen hasten direnean, berehala zu nola torturatu edukitzen dute gogoan, besterik ez.
es
Si se acuerdan de ti, al instante piensan en tu tortura, los otros, y en nada m?s.
fr
S'ils se mettent ? penser ? vous, c'est ? votre torture qu'ils songent aussit?t les autres, et rien qu'? ?a.
en
When other people start thinking about you, it's to figure out how to torture you, that and nothing else.
eu
Odoletan gaudela maite gaituzte zital horiek, ez bestela!
es
?Solo les interesas chorreando sangre, a esos cabrones!
fr
On ne les int?resse que saignants, les salauds !
en
The bastards want to see you bleeding, otherwise they're not interested!
eu
Arrazoi haundia izan zuen Princhardek horretan.
es
Princhard hab?a tenido m?s raz?n que un santo al respecto.
fr
Princhard ? cet ?gard avait eu bien raison.
en
Princhard was dead right.
eu
Mataderia gain etortzen zaionean, inor ez da gehiegi ibiltzen etorkizunaz aierutan, gelditzen zaizkizun egunetan nola maitatu, beste kezkarik ez duzu izaten, hori baita bide bakarra zure gorputza pixka bat atzentzeko, aurki goitik behera larrutuko dizuten gorputza.
es
Ante la inminencia del matadero, ya no especulas demasiado con las cosas del porvenir, solo piensas en amar durante los d?as que te quedan, ya que es el ?nico medio de olvidar el cuerpo un poco, olvidar que pronto te van a desollar de arriba abajo.
fr
Dans l'imminence de l'abattoir, on ne sp?cule plus beaucoup sur les choses de son avenir, on ne pense gu?re qu'? aimer pendant les jours qui vous restent puisque c'est le seul moyen d'oublier son corps un peu, qu'on va vous ?corcher bient?t du haut en bas.
en
In the shadow of the slaughterhouse, you don't speculate very much about your future, you think about loving in the days you have left, because there's no other way of forgetting your body that's about to be skinned alive.
eu
Musynek ihes egiten zidala ikusirik, idealista bat nintzela juzkatu nuen, horrela deitu ohi diegu geure instinto ttikiei, hitz haundietan bilduta.
es
Como Musyne me esquivaba, yo me consideraba un idealista, as? llamamos a nuestros pobres instintos, envueltos en palabras rimbombantes. Mi permiso se estaba acabando.
fr
Comme elle me fuyait, Musyne, je me prenais pour un id?aliste, c'est ainsi qu'on appelle ses propres petits instincts habill?s en grands mots. Ma permission touchait ? son terme.
en
Since Musyne was slipping away from me, I took myself for an idealist, which is the name we give to our little instincts clothed in high-sounding words. My leave was drawing to an end.
eu
Musyne ere, Lola bezala, desiatzen zegoen berriz joan nendila frontera, eta bertan betiko geldi, eta ikusirik itxuraz harakoan zabartzen nintzela, gauzak probokatzera deliberatu zuen, oso gauza bere estiloaren kontrakoa, haatik.
es
Oficialmente, no hab?a que pensar sino en ganar la guerra. Musyne deseaba con ganas tambi?n, como Lola, que yo volviera a escape al frente y me quedara en ?l y, como parec?a tom?rmelo con calma, se decidi? a precipitar las cosas, aun no siendo eso propio de su car?cter.
fr
Il ?tait officiel qu'on ne devait plus penser qu'? gagner la guerre. Musyne d?sirait fort aussi, comme Lola, que je retourne au front dare-dare et que j'y reste et comme j'avais l'air de tarder ? m'y rendre, elle se d?cida ? brusquer les choses, ce qui pourtant n'?tait pas dans sa mani?re.
en
An official order had gone out that no one should think of anything but winning the war. Musyne, like Lola, was extremely eager to have me get back to the front on the double and stay there, and since I seemed to be dragging my feet, she decided to expedite matters, which was unusual for her.
eu
Arrats batez, ohi ez bezala elkarrekin etxeratzen ari ginela, Billancourten, hara non bonberoak pasatzen diren tronpeta joka eta gure etxeko jende guzia sotora amiltzen hasten den harrapazka ez dakit zer zepelinen ohoretan.
es
Una noche en que, por excepci?n, volv?amos juntos a Billancourt, pasaron de repente los bomberos trompetistas y todos los vecinos de nuestra casa se precipitaron al s?tano en honor de no s? qu? zepel?n.
fr
Tel soir, o? par exception nous rentrions ensemble, ? Billancourt, voici que passent les pompiers trompetteurs et tous les gens de notre maison se pr?cipitent ? la cave en l'honneur de je ne sais quel zeppelin.
en
One night when for a change we went home to Billancourt together, the fire brigade came by blowing bugles, and everybody in our house went scrambling down to the cellar in honor of some zeppelin.
eu
Izualdi kaxkar haietan, auzo bat osorik pijama erantzi gabe aurretik kandela zuela barrenaldeetan murgiltzen zenean txioka arrisku ia zeharo alegiazko batetik ihesi, horietan ageri zen klaro jende horien txepelkeria tristagarria, noiz oilo ikaratu, noiz ardi gizen eta otxan.
es
Aquellos p?nicos de poca monta, durante los cuales todo un barrio en pijama desaparec?a cloqueando, tras la vela, en las profundidades para escapar a un peligro casi por entero imaginario, daban idea de la angustiosa futilidad de aquellos seres, tan pronto gallinas espantadas tan pronto corderos fatuos y d?ciles.
fr
Ces paniques menues pendant lesquelles tout un quartier en pyjama, derri?re la bougie, disparaissait en gloussant dans les profondeurs pour ?chapper ? un p?ril presque enti?rement imaginaire mesuraient l'angoissante futilit? de ces ?tres tant?t poules effray?es, tant?t moutons fats et consentants.
en
Those petty panics, when a whole neighborhood in pajamas would pick up candles and vanish, cackling and clucking, into the bowels of the earth to escape a peril that was almost entirely imaginary, showed up the terrifying futility of those people, who behaved by turns like frightened hens and sheepish sheep.
eu
Horrelako kontraesan munstrosoak espezialak dira soziofilorik hisituena, jarraikiena, betiko nazkatzeko.
es
Semejantes incongruencias monstruosas son como para asquear para siempre jam?s al m?s paciente y tenaz de los soci?filos.
fr
De semblables et monstrueuses inconsistances sont bien faites pour d?go?ter ? tout jamais le plus patient, le plus tenace des sociophiles.
en
These preposterous inconsistencies ought to disgust the most patient, the most tenacious of sociophiles for good and all.
eu
Alertako lehen soinua aditu ez beste, Musynek berehala atzentzen zuen zer nolako heroismoa aurkitu zioten Armadako teatroan.
es
Desde el primer toque de clar?n Musyne olvidaba que en el "Teatro en el frente" le hab?an descubierto gran hero?smo.
fr
D?s le premier coup de clairon d'alerte Musyne oubliait qu'on venait de lui d?couvrir bien de l'h?ro?sme au Th??tre des Arm?es.
en
At the first blast of the bugle, Musyne forgot every bit of the heroism for which she had been cited at the Theater of the Armies.
eu
Tematu egiten zen berarekin batera sartu nendila lurpeko zokorik sakonenera, metroan, estoldetan, nonahi, baina gerizpean eta barrenik barrenenean eta batez ere berehala!
es
Insist?a para que me precipitara con ella al fondo de los subterr?neos del metro, en las alcantarillas, donde fuera, pero al abrigo y en las profundidades ?ltimas y, sobre todo, ?al instante!
fr
Elle insistait pour que je me pr?cipite avec elle au fond des souterrains, dans le m?tro, dans les ?gouts, n'importe o?, mais ? l'abri et dans les ultimes profondeurs et surtout tout de suite !
en
She insisted on rushing into some hole and dragging me with her, into the M?tro, the sewers, anywhere, as long as it was sheltered and deep enough under ground!
eu
Horrela ikusi nituenean denak lasterka, haundi nahiz txiki, maizter haiek, kaxkarin nahiz arranditsu, launazka, salbazioko zulorantz oldartzen, ni ere axolakabetu nintzen azkenean.
es
De verlos a todos bajar corriendo as?, grandes y peque?os, los inquilinos, fr?volos o majestuosos, de cuatro en cuatro, hacia el agujero salvador, hasta yo acab? arm?ndome de indiferencia.
fr
? les voir tous d?valer ainsi, gros et petits, les locataires, frivoles ou majestueux, quatre ? quatre, vers le trou sauveur, cela finit m?me ? moi, par me pourvoir d'indiff?rence.
en
After a while the sight of all those people, our fellow tenants, fat and thin, jovial and majestic, descending four by four, into the salutary pit, armed even me with indifference.
eu
Koldar nahiz kementsu, horrek ezer gutxi esan nahi du.
es
Cobarde o valiente, no quiere decir gran cosa.
fr
L?che ou courageux, cela ne veut pas dire grand-chose.
en
Brave or cowardly-there's not much difference.
eu
Noiz koneju, noiz heroi, gizon bera da, ez du batean bestean baino gehiago pentsatzen.
es
Conejo aqu?, h?roe all?, es el mismo hombre, no piensa m?s aqu? que all?.
fr
Lapin ici, h?ros l?-bas, c'est le m?me homme, il ne pense pas plus ici que l?-bas.
en
A poltroon in one situation, a hero in another-it's the same man, and he doesn't think any more in one aspect than in the other.
eu
Dirua irabaztea ez den beste edozein gauza, agidanez, bere adimenaz gorago da erabat.
es
Todo lo que no sea ganar dinero supera su capacidad de comprensi?n clara e infinitamente.
fr
Tout ce qui n'est pas gagner de l'argent le d?passe d?cid?ment infiniment.
en
Everything unrelated to making money is infinitely beyond him.
eu
Bizitza nahiz heriotza den guzia ez zaio batere aditzen.
es
Todo cuanto es vida o muerte le supera.
fr
Tout ce qui est vie ou mort lui ?chappe.
en
The question of life and death escapes him completely.
eu
Bere heriotza bera ere gaizki eta makur espekulatzen du.
es
Ni siquiera con su propia muerte especula bien a derechas.
fr
M?me sa propre mort, il la sp?cule mal et de travers.
en
Even on the subject of his own death his cogitations are feeble and ass-backward.
eu
Dirua eta teatroa dira ulertzen dituen gauza bakarrak.
es
Solo comprende el dinero y el teatro.
fr
Il ne comprend que l'argent et le th??tre.
en
He understands money and theatricals, nothing else.
eu
Musyne purrustika hasia zen nere erresistentziagatik.
es
Musyne lloriqueaba ante mi resistencia.
fr
Musyne pleurnichait devant ma r?sistance.
en
Musyne whined when I resisted.
eu
Beste maizter batzuk zirikatzen gintuzten haiekin joateko, amore eman nuen azkenean.
es
Otros inquilinos nos instaban a acompa?arlos;
fr
D'autres locataires nous pressaient de les accompagner, je finis me laisser convaincre.
en
Other tenants urged us to come along, and in the end I gave in.
eu
Zein soto aukeratu?
es
acab? dej?ndome convencer.
fr
Il fut ?mis quant au choix de cave une s?rie de propositions diff?rentes.
en
There were several cellar compartments to choose from, and various suggestions were made.
eu
Zenbait proportzio diferente jaulki ziren horretaz.
es
En cuanto a la elecci?n del s?tano, se emitieron proposiciones diferentes.
fr
La cave du boucher finit par emporter la majorit? des adh?sions, on pr?tendait qu'elle ?tait situ?e plus profond?ment que n'importe quelle autre de l'immeuble.
en
The majority finally favored the butcher's storage cellar, it was deeper down, so they said, than any of the others.
eu
Harakinaren sotoa izan zen azkenean boto gehienekin aukeratua, edifizioko beste guziak baino barnago kokatua omen baitzegoen.
es
El s?tano del carnicero acab? obteniendo la mayor?a de las adhesiones; afirmaban que estaba situado a mayor profundidad que ning?n otro del inmueble.
fr
D?s le seuil il vous parvenait des bouff?es d'une odeur ?cre et de moi bien connue, qui me fut ? l'instant absolument insupportable.
en
On the stairs I caught a whiff of an acrid odor that I knew only too well and which I absolutely couldn't bear.
eu
Atalasetik bertatik usain garratza etortzen zitzaizun bolaraka, ederki ezagutzen nuena, eta berehala ezin izan nuen jasan.
es
Desde el umbral te llegaban bocanadas de un olor acre y bien conocido por m?, que al instante me result? de todo punto insoportable.
fr
" Tu vas descendre l?-dedans Musyne, avec la viande pendante aux crochets ?
en
"Musyne," I said, "are you really going down there? With all that meat hanging on hooks?"
eu
-Hara jaitsi behar duzu, Musyne, haragia kakoetatik zintzilikan dagoela?
es
"?Vas a bajar ah?, Musyne, con la carne colgando de los ganchos?", le pregunt?.
fr
lui demandai-je.
en
The question surprised her.
eu
Galdetu nion. -Zergatik ez?
es
"?Por qu? no?", me respondi?, muy extra?ada.
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
erantzun zidan guziz harriturik.
es
 
fr
me r?pondit-elle, bien ?tonn?e.
en
 
eu
-Nik, esan nuen, baditut oroitzapen batzuk, eta nahiago dut berriz gora igo...
es
"Pues, mira, yo-dije-hay cosas que no puedo olvidar y prefiero volver ah? arriba..."
fr
-Eh bien moi, dis-je, j'ai des souvenirs, et je pr?f?re remonter l?-haut...
en
"Well," I said, "I have certain memories. I'd rather go back upstairs..."
eu
-Bazoaz, orduan?
es
"Entonces, ?te vas?"
fr
-Tu t'en vas alors ?
en
"You mean you're leaving me?"
eu
-Bukatzen denean bilduko gara!
es
"?Ven a buscarme cuando haya acabado todo!"
fr
-Tu viendras me retrouver, d?s que ce sera fini !
en
"You'll join me as soon as it's over."
eu
-Baina luze iraunen du agian...
es
"Pero puede durar mucho..."
fr
-Mais ?a peut durer longtemps...
en
"But it may go on a long time..."
eu
-Nahiago dut goian itxoin, esan nuen.
es
"Prefiero esperarte ah? arriba-le dije-.
fr
-J'aime mieux t'attendre l?-haut, que je dis.
en
"I'd rather wait for you upstairs," I said.
eu
Ez zait haragia gustatzen eta ez du luze iraungo.
es
No me gusta la carne y esto pasar? pronto."
fr
Je n'aime pas la viande, et ce sera bient?t termin?.
en
"I don't like meat, and it'll be over soon."
eu
Alertak irauten zuen bitartean, beren gordelekuetan gerizaturik, maizterrak pozez aritzen ziren elkarri kunplimentutan.
es
Durante la alarma, protegidos en sus reductos, los inquilinos intercambiaban cortes?as atrevidas.
fr
" Pendant l'alerte, prot?g?s dans leurs r?duits, les locataires ?changeaient des politesses guillerettes.
en
During the alert, sheltered in their dens, the tenants exchanged sprightly comments.
eu
Azken etorritako andre batzuk, batadunak, dotorezia eta neurria batere galdu gabe lehiatzen ziren labe hatsitu hartara. Han harakinak eta haren andreak ongietorri egiten zieten, barkazioa eskatuz hotz artifizialarengatik, jeneroa egoki kontserbatzeko ezinbestekoa baitzen.
es
Ciertas damas en bata, llegadas en el ?ltimo momento, se apresuraban con elegancia y mesura hacia aquella b?veda olorosa, en la que el carnicero y la carnicera hac?an los honores, al tiempo que se excusaban por el fr?o artificial, indispensable para la buena conservaci?n de la mercanc?a.
fr
Certaines dames en peignoir, derni?res venues, se pressaient avec ?l?gance et mesure vers cette vo?te odorante dont le boucher et la bouch?re leur faisaient les honneurs, tout en s'excusant, ? cause du froid artificiel indispensable ? la bonne conservation de la marchandise.
en
Some ladies in kimonos, the last to arrive, swept with elegance and grace into that odoriferous chasm, where the butcher and his wife bade them welcome, at the same time apologizing for the artificial cold, indispensable for the conservation of their merchandise.
eu
Musyne besteekin batera aienatu zen.
es
Musyne desapareci? con los dem?s.
fr
Musyne disparut avec les autres.
en
Musyne vanished with the rest.
eu
Itxoin nion, gurean, goian, gau bat, egun bat, urte bat...
es
La esper?, arriba, en nuestra casa, una noche, todo un d?a, un a?o...
fr
Je l'ai attendue, chez nous, en haut, une nuit, tout un jour, un an...
en
I waited in our apartment, a night, a whole day, a year...
eu
Ez zen sekula bihurtu neregana.
es
No volvi? nunca a reunirse conmigo.
fr
Elle n'est jamais revenue me trouver.
en
She never came back to me.
eu
Garai hartatik hasita ni neure aldetik gero eta kontentagaitzago bihurtu nintzen eta buruan bi ideia besterik ez nuen ibiltzen.
es
Por mi parte, yo me volv?, a partir de entonces, cada vez m?s dif?cil de contentar y ya solo pensaba en dos cosas:
fr
Je devins pour ma part ? partir de cette ?poque de plus en plus difficile ? contenter et je n'avais plus que deux id?es en t?te :
en
From that time on I became harder and harder to please. I had only two thoughts in my head:
eu
Larrua salbatu eta Ameriketara aldegin.
es
salvar el pellejo y marcharme a Am?rica.
fr
sauver ma peau et partir pour l'Am?rique.
en
to save my skin and go to America.
eu
Baina gerrari ihes egitea bera ere aldez aurreko lan gogorra zen hilabete askoan ederki hats bahiturik eduki ninduena.
es
Pero escapar de la guerra constitu?a ya una tarea inicial, que me dej? sin aliento durante meses y m?s meses.
fr
Mais ?chapper ? la guerre constituait d?j? une ?uvre initiale qui me tint tout essouffl? pendant des mois et des mois.
en
But getting away from the war was a first step which kept me busy and breathless for months and months.
eu
"Kainoiak!
es
"?Ca?ones!
fr
" Des canons !
en
"Guns!
