Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Akatuko haute...
es
La vas a palmar...
fr
Tu vas crever...
en
You're going to die...
eu
Gerra dugu...
es
Es la guerra...
fr
C'est la guerre...
en
This is war...
eu
Nork bere bizia...
es
Cada cual con su vida...
fr
Chacun sa vie...
en
Everyone has his own life...
eu
Nork bere papera...
es
Con su papel...
fr
Chacun son r?le...
en
his role...
eu
Nork bere heriotza...
es
Con su muerte...
fr
Chacun sa mort...
en
his death...
eu
Itxuraz konpartitzen diagu hire estuasuna...
es
Parece que compartimos tu angustia...
fr
Nous avons l'air de partager ta d?tresse...
en
We seem to share your distress...
eu
Ez, ordea, inoren heriotza ez baita konpartitzen...
es
Pero no se comparte la muerte de nadie...
fr
Mais on ne partage la mort de personne...
en
But no one can share anyone else's death...
eu
Sasoiko arima-gorputzak dauzkagunentzat dena duk entretenigarri, ez gehiago ez gutxiago, eta gu neska gazte sasoikoak izaki, ederrak, errespetuzkoak, sanoak eta ongi haziak...
es
Todo debe ser, para las almas y los cuerpos sanos, motivo de distracci?n y nada m?s y nada menos y nosotras somos chicas fuertes, hermosas, consideradas, sanas y bien educadas...
fr
Tout doit ?tre aux ?mes et aux corps bien portants, fa?on de distraction et rien de plus et rien de moins, et nous sommes nous des solides jeunes filles, belles, consid?r?es, saines et bien ?lev?es...
en
A person sound in body and soul should take everything that happens as entertainment, neither more nor less, and we are wholesome young women, beautiful, respected, healthy, and well bred...
eu
Gurekin dena biologia automatiko bihurtzen duk, ikuskizun alai eta bozkario!
es
Para nosotras todo se vuelve, por automatismo biol?gico, espect?culo gozoso, ?y se convierte en alegr?a!
fr
Pour nous tout devient biologie automatique, joyeux spectacle et se convertit en joie !
en
For us the automatism of biology transforms the whole world into a joyous spectacle, into pure joy!
eu
Hori eskatzen dik gure osasunak!
es
?As? lo exige nuestra salud!
fr
Ainsi l'exige notre sant? !
en
Our health demands it!...
eu
Eta atsekabearen lizentzia itsusiak ez ditiagu zilegi...
es
 
fr
 
en
 
eu
Kilikagaiak behar ditiagu guk...
es
Y las feas licencias del pesar nos resultan imposibles...
fr
Et les vilaines licences du chagrin nous sont impossibles...
en
We can't afford the ugly dissipations of sorrow...
eu
Kilikagai hutsak...
es
Necesitamos excitantes, solo excitantes...
fr
Il nous faut des excitants ? nous, rien que des excitants...
en
We need stimulants and more stimulants...
eu
Azkar ahaztuko haute, xoldadua...
es
Pronto quedar?is olvidados, soldaditos...
fr
Vous serez vite oubli?s, petits soldats...
en
You'll soon be forgotten, dear little soldier boys...
eu
ongi portatu, agudo hil...
es
Sed buenos y di?adla r?pido...
fr
Soyez gentils, crevez bien vite...
en
Be nice, die quickly...
eu
Eta buka bedi gerra eta modu egin dezagun zuen ofizial txaloetakoren batekin ezkontzeko...
es
Y que acabe la guerra y podamos casarnos con uno de vuestros amables oficiales...
fr
Et que la guerre finisse et qu'on puisse se marier avec un de vos aimables officiers...
en
and let's hope the war will be over soon, so we can marry one of your charming officers...
eu
Endemas ile-beltxa!...
es
?Sobre todo uno moreno!...
fr
Un brun surtout !...
en
preferably one with dark hair...
eu
Biba Aberria, aittak beti aipatzen duena!
es
?Viva la patria de la que siempre habla pap?!...
fr
Vive la Patrie dont parle toujours papa !...
en
And long live the Patrie that Papa's always talking about!...
eu
Zeinen gozoa, noski, maitasuna, gerratik etortzen denean!
es
?Qu? bueno debe de ser el amor, cuando vuelve de la guerra!...
fr
Comme l'amour doit ?tre bon quand il revient de la guerre !...
en
How wonderful love must be when Johnny comes marching home!...
eu
Dekoratuta etorriko duk gure gizona!...
es
?Nuestro maridito ser? condecorado!...
fr
Il sera d?cor? notre petit mari !...
en
Our little husband will be decorated!...
eu
Haundiki bat, bera, Orduan ziratuko dizkiok bota eder horiek gure eztei egun ederrean, baldin eta oraindik bizi bahaiz, xoldadua...
es
Ser? distinguido... Podr?s sacar brillo a sus bonitas botas el hermoso d?a de nuestra boda, si a?n existes, soldadito...
fr
Vous pourrez cirer ses jolies bottes le beau jour de notre mariage si vous existez encore ? ce moment l?, petit soldat...
en
cited for bravery... You can shine his lovely boots on our happy wedding day if you like...
eu
Pozik egongo haiz orduan gure pozaz, ezta, xoldadua?
es
?No te alegrar?s entonces de nuestra felicidad, soldadito?..."
fr
Ne serez-vous pas alors heureux de notre bonheur, petit soldat ?...
en
Won't you be happy about our happiness, soldier boy?..."
eu
Goizero berriz ikusi genuen eta berriz ere ikusi gure mediku-burua, atzetik bere erizainak zekartzala.
es
Todas las ma?anas vimos y volvimos a ver a nuestro m?dico jefe, seguido de sus enfermeras.
fr
Chaque matin, nous le rev?mes, et le rev?mes encore le m?decin-chef, suivi de ses infirmi?res.
en
Every morning we saw our doctor, time and again we saw him surrounded by his nurses.
eu
Jakintsu haundia omen zen.
es
Era un sabio, seg?n supimos.
fr
C'?tait un savant, appr?mes-nous.
en
He was a scientific light, we were told.
eu
Guretzat hartutako gelen inguruan, aldameneko agureak etortzen ziren trotean, alferreko jauzi eta zialdoak eginaz.
es
En torno a nuestras salas pasaban correteando los vejetes del asilo contiguo a saltos in?tiles y descompasados.
fr
Autour de nos salles r?serv?es venaient trotter les vieillards de l'hospice d'? c?t? en bonds inutiles et disjoints.
en
The old men from the charity hospital next door would come jerking past our rooms, making useless, disjointed leaps.
eu
Sala batetik bestera joaten ziren beren kontuak eta txantxarrak ttua bezala zerizkiela, aspaldiko gaitzesan eta kontu pizar batzuk eramanez.
es
Iban a escupir sus chismes con sus caries de una sala a otra, llevando consigo maledicencias y cotilleos trasnochados.
fr
Ils s'en allaient crachoter leurs cancans avec leurs caries d'une salle ? l'autre, porteurs de petits bouts de ragots et m?disances ?cul?es.
en
They'd go from room to room, spitting out gossip between their decayed teeth, purveying scraps of malignant, worn-out slander.
eu
Hemen beren miseria ofizialean estekaturik giltzape lerdezu baten hondarrean bezala, langile zahartuek morrontzapeko urte askotan barrena arimaren bazterretan jaulkitzen den behazun haundia hausnartzen zuten.
es
Encerrados all?, en su miseria oficial, como en un cercado baboso, los viejos trabajadores pastaban todo el excremento que se acumula en torno a las almas en los largos a?os de servidumbre.
fr
Ici clo?tr?s dans leur mis?re officielle comme au fond d'un enclos baveux, les vieux travailleurs broutaient toute la fiente qui se d?pose autour des ?mes ? l'issue des longues ann?es de servitude.
en
Cloistered in their official misery as in an oozing dungeon, those aged workers ruminated the layer of shit that long years of servitude deposit on men's souls.
eu
Herra ezinduak, sala komunetako gelditasun kakazuan lizunduak.
es
Odios impotentes, enmohecidos en la apestosa ociosidad de las salas comunes.
fr
Haines impuissantes, rancies dans l'oisivet? pisseuse des salles communes.
en
Impotent hatreds grown rancid in the pissy idleness of dormitories.
eu
Beren azken kemen errenduak elkarri kalte gehixeago egiteko baizik ez zituzten baliatzen, eta gelditzen zitzaien arnasa eta plazer apurrean elkar suntsitzeko.
es
Solo utilizaban sus ?ltimas y tr?mulas energ?as para hacerse un poco m?s de da?o y destruir lo que les quedaba de placer y aliento.
fr
Ils ne se servaient de leurs ultimes et chevrotantes ?nergies que pour se nuire encore un petit peu et se d?truire dans ce qui leur restait de plaisir et de souffle.
en
They employed their last quavering energies in hurting each other a little more, in destroying what little pleasure and life they had left.
eu
Bestelako plazera!
es
?Supremo placer!
fr
Supr?me plaisir !
en
Their last remaining pleasure!
eu
Haien hezur ihartuen barrenean atomo bat bakarra ere ez zen gelditzen gaizto hutsa ez zena.
es
En su acartonada osamenta ya no subsist?a un solo ?tomo que no fuera estrictamente malintencionado.
fr
Dans leur carcasse racornie il ne subsistait plus un seul atome qui ne f?t strictement m?chant.
en
Their shriveled carcasses contained not one solitary atom that was not absolutely vicious!
eu
Jakin zutenetik guk soldaduok bastioiko badaezpadako erosotasuna haiekin konpartituko genuela, aho batez gorrotatzen hasi zitzaizkigun, nahiz aldi berean ez ziren horregatik atertu orduro eskale etortzeaz gure tabako hondarrak bilatzera, leihoen atzean pilatuak zain eta jarleku azpietan erortzen ziren ogi mutur idortuak.
es
Desde que qued? claro que nosotros, los soldados, compartir?amos las relativas comodidades del basti?n con aquellos vejetes, empezaron a detestarnos al un?sono, sin por ello dejar de venir al tiempo a mendigar y sin descanso, haciendo cola por las ventanas, nuestras colillas y los mendrugos de pan duro ca?dos bajo los bancos.
fr
D?s qu'il fut entendu que nous partagerions, soldats, les commodit?s relatives du bastion avec ces vieillards, ils se mirent ? nous d?tester ? l'unisson, non sans venir toutefois en m?me temps mendier et sans r?pit nos r?sidus de tabac ? la tra?ne le long des crois?es et les bouts de pain rassis tomb?s dessous les bancs.
en
As soon as it was settled that we soldiers were going to share the relative comfort of the bastion with those old men, they began to detest us in unison, but that didn't stop them from begging for the crumbs of tobacco on our window sills and the bits of stale bread that had fallen under our benches.
eu
Ikusten genizkien musu ximelduak bazkalorduetan gure jantokiko kristalen kontra zapal-zapal eginik.
es
Sus apergaminados rostros se estrellaban a la hora de las comidas contra los vidrios de nuestro refectorio.
fr
Leurs faces parchemin?es s'?crasaient ? l'heure des repas contre les vitres de notre r?fectoire.
en
At mealtimes they pressed their parchment-skinned faces against the windows of our mess hall.
eu
Haien sudurretako zimur makartsuetatik, arratoi zahar eta gosetuen begirada txepelak eskapatzen ziren.
es
Por entre los pliegues lega?osos de sus narices lanzaban miradas de ratas viejas y codiciosas.
fr
Il passait entre les plis chassieux de leurs nez des petits regards de vieux rats convoiteux.
en
Over their crinkled rheumy noses, they peered in at us like covetous rats.
eu
Elbarri haietako bat bazen besteak baino maltzurrago eta zakurrago ematen zuena, bere garaiko kantutxoak kantatzera etortzen zitzaigun distraitzeko, osaba Birouette, hala esaten genion.
es
Uno de aquellos lisiados parec?a m?s astuto y pillo que los dem?s, ven?a a cantarnos cancioncillas de su ?poca para distraernos, el t?o Birouette lo llam?bamos.
fr
L'un de ces infirmes paraissait plus astucieux et coquin que les autres, il venait nous chanter des chansonnettes de son temps pour nous distraire, le p?re Birouette qu'on l'appelait.
en
One of those invalids seemed smarter and wickeder than the rest, he'd come and entertain us with the songs of his day, P?re Birouette* he was called.
eu
Horrek edozer gauza egingo zuen kondizioarekin tabakoa ematekotan, edozer gauza salbu eta bastioiko Hilotz Gordetegitik pasatzea, ez baitzen hura gaizki ari lanean, bestalde.
es
Estaba dispuesto a hacer todo lo que quisi?ramos, con tal de que le di?semos tabaco, cualquier cosa menos pasar ante el dep?sito de cad?veres del hospital, que, por cierto, nunca estaba vac?o.
fr
Il voulait bien faire tout ce qu'on voulait pourvu qu'on lui donn?t du tabac, tout ce qu'on voulait sauf passer devant la morgue du bastion qui d'ailleurs ne ch?mait gu?re.
en
He'd do anything we asked provided we gave him tobacco, anything except walk past the hospital morgue, which incidentally was never idle.
eu
Broma haundia izaten zen alderdi horretara, ustez pasiatuz, eramatea.
es
Una de las bromas consist?a en llevarlo hacia all?, como de paseo.
fr
L'une des blagues consistait ? l'emmener de ce c?t?-l?, soi-disant en promenade.
en
One of our jokes was to make him go that way, while supposedly taking him for a little stroll.
eu
Ez al zara sartuko? galdetzen genion ate aurre-aurreantxe geundenean.
es
"?No quieres entrar?", le pregunt?bamos, cuando est?bamos justo delante de la puerta.
fr
" qu'on lui demandait quand on ?tait en plein devant la porte.
en
"Won't you come in?" we'd say when we got to the door.
eu
Oxpa egiten zuen bai orduan marmarka, baina hain azkar eta hain urruti, ez baitzen bi egunetan bederen berriz azaltzen, osaba Birouette.
es
Entonces sal?a pitando y gru?endo, pero tan r?pido y tan lejos, que no volv?amos a verlo durante dos d?as por lo menos, al t?o Birouette.
fr
Il se sauvait alors bien r?leux mais si vite et si loin qu'on ne le revoyait plus de deux jours au moins, le p?re Birouette.
en
He'd run away, griping for all he was worth, so fast and so far we wouldn't see him again for at least two days.
eu
Kirika egina zion herioari.
es
Hab?a vislumbrado la muerte.
fr
Il avait entrevu la mort.
en
P?re Birouette had caught a glimpse of death.
eu
Gure mediku-buru begi eder horrek, Bestombes doktoreak, makina elektroniko dizditsu sail bat ekarrita tresneria konplikatu bat antolatu zuen han, gure bizkorgarri.
es
Nuestro m?dico jefe, el de los ojos bellos, profesor Bestombes, para hacernos recobrar ?nimos, hab?a hecho instalar todo un equipo muy complicado de artefactos el?ctricos centelleantes, cuyas descargas peri?dicas sufr?amos, efluvios que, seg?n dec?a, eran tonificantes y hab?amos de aceptar so pena de expulsi?n.
fr
Notre m?decin-chef aux beaux yeux, le professeur Bestombes, avait fait installer pour nous redonner de l'?me, tout un appareillage tr?s compliqu? d'engins ?lectriques ?tincelants dont nous subissions les d?charges p?riodiques, effluves qu'il pr?tendait toniques et qu'il fallait accepter sous peine d'expulsion.
en
Professor Bestombes, our medical major with the beautiful eyes, had installed a complicated assortment of gleaming electrical contraptions which periodically pumped us full of shocks. He claimed they had a tonic effect, and we had to put up with them on pain of banishment.
eu
Epez epe haien deskargak jasaten genituen, bihotz-altxagarrizko jarioak, omen, eta nahitaez onartu beharrekoak handik bidaliko ez bazintuzten. Aberatsa omen zen oso, Bestombes, beharko izan, zaborreria elektrokutatzaile garesti hura erosteko.
es
Era muy rico, al parecer, Bestombes. Hab?a que serlo para comprar todos aquellos chismes costosos y electrocutores.
fr
Il ?tait fort riche, semblait-il, Bestombes, il fallait l'?tre pour acheter tout ce co?teux bazar ?lectrocuteur.
en
It seems that Bestombes was very rich; he must have been to be able to buy all those expensive electrocution machines.
eu
Aitaginarreba politikari haundia omen zuen, Gobernuaren lur-erosketa batzuetan eskua abilki dantzatua, eta ba omen zuen modua suhiari horrelako diru parrastadak berdintzeko.
es
Su suegro, pol?tico importante, que hab?a hecho grandes trapicheos con compras gubernamentales de terrenos, le permit?a esas larguezas.
fr
Son beau-p?re, grand politique, ayant puissamment tripot? au cours d'achats gouvernementaux de terrains, lui permettait ces largesses.
en
He could afford to throw money around because his father-in-law, a political bigwig, had done some heavy finagling while purchasing land for the government.
eu
Aprobetxatu behar. Dena konpontzen da.
es
Hab?a que aprovechar. Todo se arregla.
fr
Il fallait en profiter. Tout s'arrange.
en
Naturally the doctor exploited his advantages.
eu
Krimena zein kastigua.
es
Cr?menes y castigos.
fr
Crimes et ch?timents.
en
Crime and punishment, it all adds up.
eu
Hura zen bezala, ez genion gorroto haundirik.
es
Tal como era, no lo detest?bamos.
fr
Tel qu'il ?tait, nous ne le d?testions pas.
en
We took him as he was, and we didn't hate him.
eu
Gure nerbio sistema ezin haundiagoko artaz ikertzen zuen, eta arraitasun adeitsu baten doinuaz galdetzen gure berri.
es
Examinaba nuestro sistema nervioso con un cuidado extraordinario y nos interrogaba con tono de familiaridad cort?s.
fr
Il examinait notre syst?me nerveux avec un soin extraordinaire, et nous interrogeait sur le ton d'une courtoise familiarit?.
en
He examined our nervous systems with meticulous care and questioned us in a tone of polite familiarity.
aurrekoa | 269 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus