Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure nerbio sistema ezin haundiagoko artaz ikertzen zuen, eta arraitasun adeitsu baten doinuaz galdetzen gure berri.
es
Examinaba nuestro sistema nervioso con un cuidado extraordinario y nos interrogaba con tono de familiaridad cort?s.
fr
Il examinait notre syst?me nerveux avec un soin extraordinaire, et nous interrogeait sur le ton d'une courtoise familiarit?.
en
He examined our nervous systems with meticulous care and questioned us in a tone of polite familiarity.
eu
Mazaltasun kalkulatu eta neurtu horrek irri eragiten zien ederki haren menpeko erizainei, denak jende printzipala.
es
Esa campechan?a calculada divert?a deliciosamente a las enfermeras, todas distinguidas, de su servicio.
fr
Cette bonhomie soigneusement mise au point divertissait d?licieusement les infirmi?res, toutes distingu?es, de son service.
en
This sedulously cultivated good nature enchanted the nurses in his section, who all came of excellent families.
eu
Goizero denak zain egoten ziren pollit haiek noiz farrez hasiko haren xalotasun noblearen ateraldiekin.
es
Todas las ma?anas esperaban, aquellas monadas, el momento de regocijarse con las manifestaciones de su gran gentileza;
fr
Elles attendaient chaque matin, ces mignonnes, le moment de se r?jouir des manifestations de sa haute gentillesse, c'?tait du nanan.
en
Every morning these cuties looked forward to his displays of affability, which were just so yummy.
eu
Zoratu egiten ziren. Hitz batez, denak teatro batean ari ginen eta teatro hartan berak, Bestombesek, zientzigizon ongile eta muin-muinetik bihozpera eta adeitsu denaren papera hautatua zuen beretzat, elkar ongi hartu behar, hori zen gakoa.
es
se relam?an. En resumen, actu?bamos todos en una obra en que ?l, Bestombes, hab?a elegido el papel de sabio benefactor y profunda, amablemente humano; el caso era entenderse.
fr
Nous jouions tous en somme dans une pi?ce o? il avait choisi lui Bestombes le r?le du savant bienfaisant et profond?ment, aimablement humain, le tout ?tait de s'entendre.
en
In short, we were all actors in a play-he, Bestombes, had chosen the role of a benevolent, profoundly human and humane scientist. We pulled together, that was the essential.
eu
Ospitale berri hartan Branledore sarjentoa nuen gelakide, txuskeroa, bera;
es
En aquel nuevo hospital, yo compart?a habitaci?n con el sargento Branledore, reenganchado;
fr
Dans ce nouvel h?pital, je faisais chambre commune avec le sergent Branledore, rengag? ;
en
In this new hospital I shared a room with Sergeant Branledore,* a re-enlisted man.
eu
Branledore makina bat ospitaletatik pasatakoa zen.
es
era un antiguo hu?sped de los hospitales, Branledore.
fr
c'?tait un ancien convive des h?pitaux, lui, Branledore.
en
He was an old hospital hand.
eu
Hilabeteak ziren toki batetik bestera ibiltzen zituela bere heste zulatuak lau zerbitzu diferentetan.
es
Hac?a meses que arrastraba su intestino perforado por cuatro servicios diferentes.
fr
Il avait tra?n? son intestin perfor? depuis des mois, dans quatre diff?rents services.
en
He'd been dragging his perforated intestines around for months and had been in four different hospitals.
eu
Egonaldi horietan ongi ikasia zuen erizainen estimua eta laguntza bereganatzen eta gordetzen.
es
Durante esas estancias hab?a aprendido a atraer y despu?s conservar la simpat?a activa de las enfermeras.
fr
Il avait appris au cours de ces s?jours ? attirer et puis ? retenir la sympathie active des infirmi?res.
en
He had learned in the process how to attract and to hold the active sympathy of the nurses.
eu
Odol-isuriak izaten zituen maiz, Branledorek, noiz goitika, noiz gernuan edo kolikotan. Hats hartzeko ere lan haundiak, baina hori berez ez zen aski izango langile zaintzaileen onginahi guziz berezia bereganatzeko, gehienak bost horrelako ikusiak baitziren lehendik ere.
es
Vomitaba, orinaba y evacuaba sangre bastante a menudo, Branledore; tambi?n ten?a mucha dificultad para respirar, pero eso no habr?a bastado del todo para granjearle la buena disposici?n del personal, que ve?a cosas peores.
fr
Il rendait, urinait et coliquait du sang assez souvent Branledore, il avait aussi bien du mal ? respirer, mais cela n'aurait pas enti?rement suffi ? lui concilier les bonnes gr?ces toutes sp?ciales du personnel traitant qui en voyait bien d'autres.
en
He vomited, pissed, and shat blood with astonishing frequency; he also had a lot of trouble breathing, but none of that would have sufficed to win him the special good graces of the nurses, who had seen worse.
eu
Orduan bada, bi itoaldiren artean mediku edo erizainen bat handik pasatzea gertatzen bazen, "Irabazi!
es
Conque, entre dos ahogos, si pasaba por all? un m?dico o una enfermera: "?Victoria!
fr
Alors entre deux ?touffements s'il y avait un m?decin ou une infirmi?re ? passer par l? :
en
So between two choking fits, if a doctor or nurse was passing, Branledore would sing out:
eu
Irabazi!
es
?Victoria!
fr
" Victoire !
en
Victory!
eu
Irabaziko dugu!" oihu egiten zuen edo xuxurlatzen zuen Branledorek bere birika guziekin edota haien zati batekin, ahalaren arabera.
es
?Conseguiremos la Victoria!", gritaba Branledore a pleno pulm?n o lo murmuraba por lo bajinis, seg?n los casos.
fr
Nous aurons la Victoire ! " criait Branledore, ou le murmurait du bout ou de la totalit? de ses poumons selon le cas.
en
Victory will be ours!" Or he'd murmur those same words with one corner or the whole of his lungs, as the circumstances required.
eu
Horrela antzerki lan antzetsu baten bitartez ederki ezkontzen zen orduko literatura suhar agresiboarekin, eta hortik goren-goreneko ospe morala heldu zitzaion.
es
Adaptado as? a la ardiente literatura agresiva mediante un oportuno efecto teatral, gozaba de la consideraci?n moral m?s elevada.
fr
Ainsi rendu conforme ? l'ardente litt?rature agressive, par un effet d'opportune mise en sc?ne, il jouissait de la plus haute cote morale.
en
Thus attuned to the ardently aggressive literature of the day by a well-calculated bit of histrionics, he enjoyed the highest moral standing.
eu
Asko zekien.
es
Se sab?a el truco, el t?o.
fr
Il le poss?dait, le truc, lui.
en
Since all the world was a stage, acting was the thing.
eu
Teatroa nonnahi egiten baitzen, beharko guk ere aktuatzen saiatu, eta Branledorek arrazoi haundia zuen;
es
Como todo era teatro, hab?a que actuar y ten?a toda la raz?n Branledore;
fr
Comme le Th??tre ?tait partout il fallait jouer et il avait bien raison Branledore ;
en
Branledore knew what he was doing.
eu
deusek ez du hain ergel ematen eta hainbeste nardatzen, egiaz, nola ikusle inerte batek kasualitatez agertokiko oholtzara igota.
es
nada parece m?s idiota ni irrita tanto, la verdad, como un espectador inerte que haya subido por azar a las tablas.
fr
rien aussi n'a l'air plus idiot et n'irrite davantage, c'est vrai, qu'un spectateur inerte mont? par hasard sur les planches.
en
And indeed nothing looks more idiotic, nothing is more irritating than a sluggish spectator who turns up on stage by mistake.
eu
Hor gain horretan egon ezkero, ezta?, gogotik saiatu, bihotzez, aktuatu, apoderatu, edo bestela aldegin.
es
Cuando se est? ah? arriba, verdad, hay que adoptar el tono, animarse, actuar, decidirse o desaparecer.
fr
Quand on est l?-dessus, n'est-ce pas, il faut prendre le ton, s'animer, jouer, se d?cider ou bien dispara?tre.
en
When you're up there, you've got to join in, come to life, act a part, take the plunge or clear out.
eu
Endemas emakumeek ikuskizuna behar zuten, eta urriki gutxi haiek, puta zarrok, hasiberri kikilduekin.
es
Sobre todo las mujeres ped?an espect?culo y eran despiadadas, las muy putas, para con los aficionados desconcertados.
fr
Les femmes surtout demandaient du spectacle et elles ?taient impitoyables, les garces, pour les amateurs d?concert?s.
en
Especially the women demanded a show, the bitches had no use at all for clumsy amateurs.
eu
Gerrak, dudarik ez, obarioei eragiten die. Heroia behar zuten, eta batere heroikoak ez zirenek ere, hobe zuten irudi horretan agertu edo bestela paturik lotsagarrienari aurre eman.
es
La guerra, no cabe duda, afecta a los ovarios; exig?an h?roes y quienes no lo eran del todo deb?an presentarse como tales o bien prepararse para sufrir el m?s ignominioso de los destinos.
fr
La guerre, sans conteste, porte aux ovaires, elles en exigeaient des h?ros, et ceux qui ne l'?taient pas du tout devaient se pr?senter comme tels ou bien s'appr?ter ? subir le plus ignominieux des destins.
en
Unquestionably war went straight to their ovaries, they demanded heroes, and if you weren't a hero you had to pretend to be one or be prepared for the most ignominious fate.
eu
Zerbitzu berri horretan zortzi egun pasatu ondoren, konprenitu genuen jarrera agudo aldatu beharra zegoela, eta Branledoreri esker (zibila zelarik puntilla partitzailea), hara ailegatu gineneko gizon haiek berak, izutuak, argitik ihesi, gogoa mataderia eta antzeko oroitzapen lotsagarriz kargaturik, Jesukristoren morrosko purrustada bilakatu ziren, denak bentzutzera deliberatuak eta sinistaidazue, adorez eta solas izugarriz armatuak.
es
Tras haber pasado ocho d?as en aquel nuevo servicio, hab?amos comprendido la necesidad urgente de cambiar de actitud y, gracias a Branledore (representante de encajes en la vida civil), aquellos mismos hombres atemorizados y que buscaban la sombra, presa de vergonzosos recuerdos de mataderos, que ?ramos al llegar, se convirtieron en una pandilla de p?jaros de a?pa, todos resueltos a la victoria y, os lo garantizo, armados de arranque y declaraciones imponentes.
fr
Apr?s huit jours pass?s dans ce nouveau service, nous avions compris l'urgence d'avoir ? changer de d?gaine et, gr?ce ? Branledore (dans le civil placier en dentelles), ces m?mes hommes apeur?s et recherchant l'ombre, poss?d?s par des souvenirs honteux d'abattoirs que nous ?tions en arrivant, se mu?rent en une satan?e bande de gaillards, tous r?solus ? la victoire et je vous le garantis arm?s d'abattage et de formidables propos.
en
After a week in this new hospital we realized that we would absolutely have to change our image, and thanks to Branledore (a lace salesman in civilian life) the selfsame men, who on our arrival had been terror-stricken, shunning the light, haunted by disgraceful memories of slaughterhouses, metamorphosed ourselves into an incredible gang of swashbucklers, determined to conquer or die, and, take my word for it, armed with derring-do and the most outrageous language.
eu
Bai, bada, zakartu egin zitzaigun hizkera harez gero, lizundu, damatxo haiek lotsagorritu ere egiten baitziren batzutan;
es
 
fr
 
en
 
eu
kexatu, ordea, ez ziren behin ere kexatzen, gauza guziz jakina baita soldadua kementsua den bezain hizkuntzaz lasaia izaten dela, eta ozarra ere bai bastante, eta zenbat eta ozarragoa, hainbat eta kementsuagoa izaten dela.
es
En efecto, nuestro lenguaje se hab?a vuelto recio y tan subido de tono, que hac?a enrojecer a veces a aquellas damas, si bien nunca se quejaban, porque es sabido que un soldado es tan bravo como despreocupado y m?s grosero de lo debido y que cuanto m?s bravo m?s grosero es.
fr
Un dru langage ?tait devenu en effet le n?tre, et si sal? que ces dames en rougissaient parfois, elles ne s'en plaignaient jamais cependant parce qu'il est bien entendu qu'un soldat est aussi brave qu'insouciant, et grossier plus souvent qu'? son tour, et que plus il est grossier et que plus il est brave.
en
Our speech had indeed become vigorous and so obscene that the ladies sometimes blushed, but they never complained because it is generally agreed that a soldier is as brave as he is wild and cruder than there is any need to be, so much so that his bravery can be measured by the crudeness of his language.
eu
Hasieran, Branledore ahal bezain ongi imitatzen genuela, ez genuen asmatzen ongi gure abertzale imintzio horiekin, ez ziren behar bezain sinisgarriak.
es
Al principio, al tiempo que imit?bamos a Branledore lo mejor que pod?amos, nuestras actitudes patri?ticas no quedaban del todo bien, no eran muy convincentes.
fr
Au d?but, tout en copiant Branledore de notre mieux, nos petites allures patriotiques n'?taient pas encore tout ? fait au point, pas tr?s convaincantes.
en
At first, though we copied Branledore to the best of our ability, our patriotic act wasn't quite right, it wasn't really convincing.
eu
Aste bat, bi ere bai, behar izan genituen jotake entsaiatzen maina, tornua harrapatzeko, behar zena.
es
Necesitamos una buena semana e incluso dos de ensayos intensivos para adoptar del todo el tono, el bueno.
fr
Il fallut une bonne semaine et m?me deux de r?p?titions intensives pour nous placer absolument dans le ton, le bon.
en
It took a good week, two in fact, of intensive rehearsing before we had fully caught on.
eu
Gure medikuak, Bestombes irakasle iratxekiak, ikusi zuelarik jakintsu hark zein ederki hobetu ziren gure kualitate moralak, berehala erabaki zuen pizgarri gisa zenbait bisita izateko baimena ematea, aurrenik gure gurasoena.
es
En cuanto nuestro m?dico, el profesor agregado Bestombes not?, sabio ?l, la brillante mejora de nuestras cualidades morales, decidi?, para estimularnos, autorizarnos algunas visitas, empezando por las de nuestros padres.
fr
D?s que notre m?decin, professeur agr?g? Bestombes, eut not?, ce savant, la brillante am?lioration de nos qualit?s morales, il r?solut, ? titre d'encouragement, de nous autoriser quelques visites, ? commencer par celles de nos parents.
en
As soon as that scientific luminary, our Professor Major Doctor Bestombes, noticed the striking improvement in our moral attitudes, he decided to encourage us by admitting a few visitors, our parents to begin with.
eu
Dohain haundiko soldadu batzuk, aditzera nuenez, horditu edo egiten ziren, atsegin bizia sentitu ere bai, burrukan hasten zirenean.
es
Algunos soldados capaces, por lo que yo hab?a o?do contar, experimentaban, al mezclarse en los combates, como embriaguez e incluso viva voluptuosidad.
fr
Certains soldats bien dou?s, ? ce que j'avais entendu conter, ?prouvaient quand ils se m?laient aux combats, une sorte de griserie et m?me une vive volupt?.
en
To judge by stories I had heard, certain soldiers, really gifted types, experienced a kind of intoxication, you might even speak of an exotic thrill, in combat.
eu
Nik, berriz, hain klase bereziko atsegin bat imajinatzen hasi, eta gaizkitu egiten nintzen bertan zortzi eguneko edo gehiagoko.
es
Por mi parte, en cuanto intentaba imaginar una voluptuosidad de ese orden tan especial, me pon?a enfermo durante ocho d?as al menos.
fr
D?s que pour ma part j'essayais d'imaginer une volupt? de cet ordre bien sp?cial, je m'en rendais malade pendant huit jours au moins.
en
Whenever I tried to imagine this particular brand of pleasure, just trying laid me low for at least a week.
eu
Hanbateraino sentitzen nintzen inor hiltzeko exkax, non bistan zen hobe nuela asmo horri bertan utzi eta ez denborarik galdu. Ez zen ez esperientzi falta.
es
Me sent?a tan incapaz de matar a alguien, que, desde luego, m?s val?a renunciar y acabar de una vez.
fr
Je me sentais si incapable de tuer quelqu'un, qu'il valait d?cid?ment mieux que j'y renonce et que j'en finisse tout de suite.
en
I felt so incapable of killing anyone that I thought I might just as well give it up right away and abandon the whole idea.
eu
Aitzitik, egin ahalak egin zituzten ederrak neri afizio hori sartzeko, baina dohaina falta, horra.
es
No es que hubiera carecido de experiencia, hab?an hecho todo lo posible incluso para hacerme cogerle gusto, pero no ten?a ese don.
fr
Non que l'exp?rience m'e?t manqu?, on avait m?me fait tout pour me donner le go?t, mais le don me faisait d?faut.
en
Not that I lacked experience, they'd done everything possible to inculcate a taste for killing, but I simply had no talent in that direction.
eu
Akaso mantxoagoko ikasbidea beharko nuen.
es
Tal vez habr?a necesitado una iniciaci?n m?s lenta.
fr
Il m'aurait fallu peut-?tre une plus lente initiation.
en
Maybe my initiation should have been more gradual.
eu
Deliberatu nuen egun batez Bestombes doktoreari parte ematera zer lan gogorrak nituen gorputz eta arima nik nahiko nukeen eta orduko kenkak, kenka sublimeak, eskatzen zuen bezain kementsua izateko.
es
Un d?a decid? comunicar al profesor Bestombes las dificultades que encontraba en cuerpo y alma para ser tan bravo como me habr?a gustado y como las circunstancias, sublimes, desde luego, lo exig?an.
fr
Je r?solus certain jour de faire part au professeur Bestombes des difficult?s que j'?prouvais corps et ?me ? ?tre aussi brave que je l'aurais voulu et que les circonstances, sublimes certes, l'exigeaient.
en
One day I decided to tell Professor Bestombes how hard I was finding it, body and soul, to become as brave as I should have liked to be and as the undoubtedly sublime circumstances required.
eu
Zerbait beldur nintzen halaber ez ote zuen pentsatuko lotsagaldu bat nintzela, hitzontzi txatxua...
es
Tem?a que me considerara un descarado, un charlat?n impertinente...
fr
Je redoutais un peu qu'il se pr?t ? me consid?rer comme un effront?, un bavard impertinent...
en
I was uneasy, afraid he would think I was being insolent and talking out of turn.
eu
Ezta bat ere, ordea.
es
Pero, ?qu? va!
fr
 
en
 
eu
Aitzitik!
es
?Al contrario!
fr
Mais point du tout.
en
Not at all!
eu
Poz haundia eman omen nion doktoreari horrekin, zindotasun-bolara hartan nere arimako asaldamendua agertzen bainion.
es
El profesor se declar? muy contento de que, en aquel arranque de franqueza, acudiera a confiarle la confusi?n espiritual que sent?a.
fr
Le Ma?tre se d?clara tout ? fait heureux que dans cet acc?s de franchise je vienne m'ouvrir ? lui du trouble d'?me que je ressentais.
en
The great man said he was delighted that I'd come to him and bared my troubled soul so fully and frankly.
eu
-Hobekitu zara, Bardamu, laguna!
es
"Amigo Bardamu, ?est? usted mejorando!
fr
" Vous allez mieux Bardamu, mon ami !
en
"You're better, friend Bardamu!" he concluded.
eu
Hobekitu zarela besterik ez duzu! -Horra bere juzkua.
es
?Est? usted mejorando, sencillamente!" ?sa era su conclusi?n.
fr
Vous allez mieux, tout simplement !
en
"You're better, that's all there is to it!
eu
-Erabat zeure oldez hori horrela jaulkitzea, Bardamu, zure adimen egoera franko hobekitu delako igarbide esperantzatsutzat jotzen dut...
es
"Esta confidencia que acaba de hacerme, de forma absolutamente espont?nea, la considero, Bardamu, indicio muy alentador de una mejor?a notable en su estado mental...
fr
" Cette confidence que vous venez me faire, absolument spontan?ment, je la consid?re, Bardamu, comme l'indice tr?s encourageant d'une am?lioration notable de votre ?tat mental...
en
Yes, Bardamu, I regard your coming to me like this, absolutely of your own free will, as a most encouraging sign of a marked improvement in your mental state...
eu
Vaudesquinek, bestalde, Inperioaren garaiko soldaduen moral-beheraldien arakatzaile xume baina hain usna ederreko horrek, jadanik 1802an bilduak zituen horren antzeko oharpenak bere txosten honez gero klasiko bihurtu den batean, nahiz gure gaurko ikasleek bidegabezki baztertua, zeinetan, esan bezala, zehaztasun eta azertu haundiz notatzen baitzuen nola eri moralaren baitan "aitorpenezkoak" esaten zien krisi batzuk izaten ziren, inon bada eta seinale bikainak...
es
Por lo dem?s, Vaudesquin, observador modesto, pero tan sagaz, de los desfallecimientos morales entre los soldados del Imperio, resumi?, ya en 1802, observaciones de ese g?nero en una memoria, hoy cl?sica, si bien injustamente despreciada por nuestros estudiosos actuales, en la que notaba, como digo, con mucha exactitud y precisi?n, crisis llamadas "de confesi?n", que sobrevienen, se?al excelente, al convaleciente moral...
fr
Vaudesquin, d'ailleurs, cet observateur modeste, mais combien sagace, des d?faillances morales chez les soldats de l'Empire, avait r?sum?, d?s 1802, des observations de ce genre dans un m?moire ? pr?sent classique, bien qu'injustement n?glig? par nos ?tudiants actuels, o? il notait, dis-je, avec beaucoup de justesse et de pr?cision des crises dites d'"aveux", qui surviennent, signe entre tous excellent, chez le convalescent moral...
en
Vandesquin,* that modest but infinitely wise observer of moral breakdown in the soldiers of the Empire, summed up his findings, back in 1802, in a memoir that is quite unjustly neglected by students of the present day, but must nevertheless be regarded as a classic.
eu
Gure Dupres haundiak, ia mende bat beranduago, jakin zuen, sintoma berari buruz ari zela, gaur famatua den bere nomenklatura eratzen, zeinetan lehengo krisi berberorri "oroitzapen-biltze-krisia" baiteritza. Krisi honen ondo-ondotik, autore berak dioskunez, sendaketa ongi gobernatua denean, ideazio estugarri guziak batera sakabanatzea eta kontzientziaren alorra behin-betiko libratzea heldu dira, esan nahi baita zuzperraldi psikikoaren ondoriozko fenomenoa dela... Duprek ere, bestalde, hain iaioa baitzen terminologia iruditsuak sortzen, "Librakuntzazko zirineria kognitiboa" deitzen zion krisi honi, zeinak txit aktibitate haundiko euforia sentimentu bat ekartzen omen baitu berekin eriaren baitan, bai eta harreman-ihardunaren berraste guziz nabarmena eta partikularzki galdutako loa berreskuratzea, askotan egunak eta egunak irauten ikusten baitugu, eta azkenik beste estadio bat:
es
Nuestro gran Dupr?, casi un siglo despu?s, supo establecer a prop?sito del mismo s?ntoma su nomenclatura, ahora c?lebre, en la que esta crisis id?ntica figura con el t?tulo de crisis de "acopio de recuerdos", crisis que, seg?n el mismo autor, debe producirse, cuando la cura va bien encauzada, poco antes de la derrota total de las ideaciones angustiosas y de la liberaci?n definitiva de la esfera de la conciencia, fen?meno secundario, en resumen, en el curso del restablecimiento ps?quico. Por otra parte, Dupr?, con su terminolog?a tan caracterizada por las im?genes y cuyo secreto solo ?l conoc?a, llama "diarrea cogitativa de liberaci?n" a esa crisis que en el sujeto va acompa?ada de una sensaci?n de euforia muy activa, de una recuperaci?n muy marcada de la actividad de comunicaci?n, recuperaci?n, entre otras, muy notable del sue?o, que vemos prolongarse de repente durante d?as enteros; por ?ltimo, otra fase:
fr
Notre grand Dupr?, pr?s d'un si?cle plus tard, sut ?tablir ? propos du m?me sympt?me sa nomenclature d?sormais c?l?bre o? cette crise identique figure sous le titre de crise du "rassemblement des souvenirs", crise qui doit, selon le m?me auteur, pr?c?der de peu, lorsque la cure est bien conduite, la d?b?cle massive des id?ations anxieuses et la lib?ration d?finitive du champ de la conscience, ph?nom?ne second en somme dans le cours du r?tablissement psychique.
en
In it he describes, with remarkable insight and precision, the so-called 'confessional crises' met with in moral convalescents, and terms them the most encouraging of all symptoms... Almost a century later our great Dupre* established his now celebrated nomenclature of the same symptom and characterized the identical crisis as a 're-collection of memories';
eu
Funtzio genitalen hiperaktibitate nabarmena, hanbateraino non maiz aski lehen frigidoa izaten zen sujet berberarengan benetako "gosemin erotikoak" agertzen baitira orain.
es
superactividad muy marcada de las funciones genitales, hasta el punto de que no es raro observar en los mismos enfermos, antes fr?gidos, aut?nticas "carpantas er?ticas".
fr
Dupr? donne d'autre part, dans sa terminologie si imag?e et dont il avait l'apanage, le nom de "diarrh?e cogitive de lib?ration" ? cette crise qui s'accompagne chez le sujet d'une sensation d'euphorie tr?s active, d'une reprise tr?s marqu?e de l'activit? de relations, reprise, entre autres, tr?s notable du sommeil, qu'on voit se prolonger soudain pendant des journ?es enti?res, enfin autre stade :
en
according to the same author, this crisis, if the cure is properly administered, should soon be followed by a massive break-up of anxiety percepts and the definitive liberation of the area of consciousness, this being the second stage in the process of psychic recovery.
eu
Hortik heldu da formula: "Eria ez da sendabidean abiatzen;
es
A eso se debe esta f?rmula: "El enfermo no entra en la curaci?n:
fr
suractivit? tr?s marqu?e des fonctions g?nitales, ? tel point qu'il n'est pas rare d'observer chez les m?mes malades auparavant frigides, de v?ritables "fringales ?rotiques". D'o? cette formule :
en
Elsewhere, employing the bold terminology that was his special gift, Dupre devises the formula 'disencumbering cogitative diarrhea' for this crisis, which is accompanied by intense euphoria, a marked resumption of relational activity, a sudden and striking restoration, among other things, of sleep, which in some cases has been known to go on for days at a time, and lastly, at a more advanced stage, by conspicuous hyperactivity of the genital functions, amounting, sometimes in patients who were previously frigid, to a positive sexual frenzy:
eu
oldartu egiten da sendatzera". Hitz hauexekin, zoragarri deskribatzaileak, ez da hala? deitzen zion joan den mendeko gure psikiatra frantses haundietako beste batek, Philibert Margetonek alegia, eria bizkortzen hasi deneko garaipen honi, ezaugarriztatzen zuelarik beldurtasunaren eritasunaz sendatzen hasi eta sujet batengan izaten den aktibitate normal guzien berrabiatze guziz triunfala...
es
?se precipita!" Tal es el t?rmino magn?ficamente descriptivo, verdad, de esos triunfos en la recuperaci?n, mediante el cual otro de nuestros grandes psiquiatras franceses del siglo pasado, Philibert Margeton, caracterizaba la recuperaci?n de verdad triunfal de todas las actividades normales en un sujeto convaleciente de la enfermedad del miedo...
fr
"Le malade n'entre pas dans la gu?rison, il s'y rue !" Tel est le terme magnifiquement descriptif, n'est-ce pas, de ces triomphes r?cup?ratifs, par lequel un autre de nos grands psychiatres fran?ais du si?cle dernier, Philibert Margeton, caract?risait la reprise v?ritablement triomphale de toutes les activit?s normales chez un sujet convalescent de la maladie de la peur...
en
'The patient recovers not by easy stages, but at a gallop.' Such was the magnificently descriptive metaphor by which another of our great French psychiatrists of the last century, Philibert Margeton,* characterized this recuperative triumph, this sudden resurgence of normal functions in a patient recovering from the fear syndrome...
eu
Zutaz den bezainbatean, beraz, sendatzen hasitakotzat jotzen zaitut bertatik, Bardamu...
es
En lo referente a usted, Bardamu, lo considero, pues, desde ahora, un aut?ntico convaleciente...
fr
Pour ce qui vous concerne, Bardamu, je vous consid?re donc et d?s ? pr?sent, comme un v?ritable convalescent...
en
As for you, Bardamu, I already, at the present moment, regard you as a true convalescent...
eu
Eta ondorio gogobetegarri honetara iritsi garenez gero, beharbada poztuko zara, Bardamu, jakiteaz nola bihar hain zuzen ere txosten bat aurkeztuko dudan Psikologi Elkarte militarrean giza izpirituaren funtsezko tasunak gaiari buruz...
es
?Le interesar?a saber, Bardamu, ya que hemos llegado a esta conclusi?n satisfactoria, que ma?ana, precisamente, presento en la Sociedad de Psicolog?a Militar una memoria sobre las cualidades fundamentales del esp?ritu humano?...
fr
Vous int?ressera-t-il, Bardamu, puisque nous en sommes ? cette satisfaisante conclusion, de savoir que demain, pr?cis?ment, je pr?sente ? la Soci?t? de Psychologie militaire un m?moire sur les qualit?s fondamentales de l'esprit humain ?...
en
Would it interest you, Bardamu, since we have arrived at this gratifying conclusion, to know that I shall be reading a paper on the fundamental characteristics of the human mind at the Society for Military Psychology tomorrow?...
eu
Txosten aparta dela uste dut, egiaz...
es
Es una memoria de calidad, me parece."
fr
Ce m?moire est de qualit?, je le crois.
en
It is not without its merits, I venture to believe."
aurrekoa | 269 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus