Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Errexa duk...
es
Est? chupado..."
fr
C'est pas durillon...
en
It's easy..."
eu
Ezin erabakiz nenbilen, baina ehun libera horiek hartzeko gogoa banuen, haundia, gutxitan bezain errezak eskuratzeko eta probidentzialak iruditzen baitzitzaizkidan.
es
Yo no consegu?a decidirme, pero deseaba con ganas los cien francos, que me parec?an excepcionalmente f?ciles de obtener y como providenciales.
fr
" Je parvenais mal ? me d?cider, mais j'avais bien envie des cent francs qui me paraissaient exceptionnellement faciles ? obtenir et comme providentiels.
en
I wasn't very enthusiastic, but I badly wanted the hundred francs, which struck me as providential and unusually easy to come by.
eu
-Bale, arrankatu nintzen noizpaiteko batean...
es
"Vale-me decid? al final-.
fr
-Bon, que je me d?cidai ? la fin...
en
"All right," I said finally.
eu
Ezer asmatu beharrik ez, hortaz, abertitzen diat!
es
Pero siempre que no tenga que inventar nada, ?eh!
fr
Mais alors faut que j'invente rien, hein je te pr?viens !
en
"But don't expect me to make anything up, I'm warning you!
eu
Agintzen al didak?
es
?Me lo prometes?
fr
Tu me promets ?
en
Promise?
eu
Hik bezala esango diat, kitto...
es
Dir? lo mismo que t?, nada m?s...
fr
Je dirai comme toi, c'est tout...
en
I'll say the same as you, not a word more...
eu
Aurrena nola hil zen, gizona?
es
Vamos a ver, ?c?mo muri? el chaval?"
fr
Comment qu'il est mort d'abord le gars ?
en
How did he get killed anyway?"
eu
-Obusa hartu zian hortz-hortzetan, ez nolanahikoa, Garancen, hori huen tokia...
es
"Recibi? un ob?s en plena jeta, chico, y, adem?s, de los grandes, en Garance, as? se llamaba el sitio...
fr
-Il a pris un obus en pleine poire, mon vieux, et puis pas un petit, ? Garance que ?a s'appelait...
en
"A shell hit him smack in the face, a pretty big one, at Garance the place was called, on the Meuse front, on the bank of some river...
eu
Mosa inguruan, ibai baten ertzean zegoela...
es
en el Mosa, al borde de un r?o...
fr
 
en
Boy, they didn't find 'this much' of him!
eu
"Holakoxe" puska ere ez huen gelditu, hi!
es
No se encontr? "ni esto" del muchacho, ?f?jate!
fr
dans la Meuse sur le bord d'une rivi?re...
en
Absolutely nothing left...
eu
Oroitzapen huts bihurtu, alegia...
es
O sea, que solo qued? el recuerdo...
fr
C'?tait plus qu'un souvenir, quoi...
en
a memory.
eu
Eta haundia huen haatik, mutil ederra, sendoa, deportista, baina, obus baten kontra zer?
es
Y eso que era alto, verdad, y buen mozo, el chaval, y fuerte y deportista, pero contra un ob?s, ?no?
fr
Et pourtant, tu sais, il ?tait grand, et bien balanc?, le gars, et fort, et sportif, mais contre un obus hein ?
en
And you know, he was a big man, strong and husky and athletic, but what would you expect?
eu
Nork buru egin?
es
?No hay resistencia!"
fr
Pas de r?sistance !
en
Nobody can stand up against a shell!"
eu
-Egia!
es
"?Es verdad!"
fr
-C'est vrai !
en
"That's a fact!"
eu
-Garbitua, nik esaten dit ba, garbitua...
es
"Visto y no visto, vamos...
fr
-Nettoy?, je te dis qu'il a ?t?...
en
"Wiped off the face of the earth!...
eu
Ama, ezin sinistuz zebilek oraindik ere!
es
?A su madre a?n le cuesta creerlo hoy!
fr
Sa m?re, elle a encore du mal ? croire ?a au jour d'aujourd'hui !
en
His mother still finds it hard to believe!
eu
Berriz eta berriz esan, eta alferrik...
es
De nada sirve que yo le cuente y vuelva a contar...
fr
J'ai beau y dire et y redire...
en
I've told her over and over again...
eu
Galdu dela, hala omen ziok...
es
Cree que solo ha desaparecido...
fr
Elle veut qu'il soye seulement disparu...
en
She insists that he's just missing...
eu
Txorakeria, hori pentsatzea...
es
Es una idea absurda...
fr
C'est idiot une id?e comme ?a...
en
Crazy idea!...
eu
Galdu!
es
?Desaparecido!...
fr
Disparu !...
en
Missing!...
eu
Zer egingo dio ba, berak ez dik sekulan obusik ikusi batere, ezin dik ba etsi holaxe, puzkerra bezala joan zaiola, betiko, semea izaki, badakik...
es
No es culpa suya, nunca ha visto un ob?s, no puede comprender que alguien se desintegre as?, como un pedo, y se acab?, sobre todo porque era su hijo..."
fr
C'est pas de sa faute, elle en a jamais vu, elle, d'obus, elle peut pas comprendre qu'on foute le camp dans l'air comme ?a, comme un pet, et puis que ?a soye fini, surtout que c'est son fils...
en
It's not her fault, she never saw a shell, she doesn't see how a man can vanish into thin air... like a fart, and that it's all over, especially when the man is her son..."
eu
-Jakina!
es
"?Claro, claro!"
fr
-?videmment !
en
"It's only natural."
eu
-Gainera, hamabost egun ditit joan gabe, haien etxera...
es
"En fin, hace quince d?as que no he ido a verlos...
fr
-D'abord, je n'y ai pas ?t? depuis quinze jours, chez eux...
en
"By the way, I haven't been to see her for two weeks...
eu
Ikusiko duk ama, etorri eta segituan hartzen niok, saloian, eta ederra duk gero, etxea, ikusikok, itxuraz teatro bat bezala, hainbeste kortina, eta tapiz, eta zernahi ispilu...
es
Pero vas a ver, cuando llegue, me recibe en seguida, la madre, en el sal?n, y, adem?s, es que es una casa muy bonita, parece un teatro, de tantas cortinas como hay, alfombras, espejos por todos lados...
fr
Mais tu vas voir quand j'y arrive, elle me re?oit tout de suite sa m?re, dans le salon, et puis tu sais, c'est beau chez eux, on dirait un th??tre, tellement qu'y en a des rideaux, des tapis, des glaces partout...
en
But you'll see how it is when I go in... The mother receives me right away in the drawing room...
eu
Ehun libera, haientzat, hutsa duk noski...
es
Cien francos, como comprender?s, no deben de significar nada para ellos...
fr
Cent francs, tu comprends, ?a doit pas les g?ner beaucoup...
en
It's a beautiful house...
eu
Neretzat sos bat bezala nonbait hor...
es
Como para m? un franco, poco m?s o menos...
fr
C'est comme moi cent sous, qui dirait-on ? peu pr?s...
en
You'll see...
eu
Gaur, gainera, berrehunen modua egingo diagu igoal...
es
Hoy hasta puede que me d? doscientos...
fr
Aujourd'hui elle est m?me bonne pour deux cents...
en
About like five francs to me...
eu
Hamabost egun ditik ni ikusi gabe eta...
es
Hace quince d?as que no la he visto...
fr
Depuis quinze jours qu'elle m'a pas vu...
en
Today she'll be good for two hundred...
eu
Ikusiko duk zer mirabeak, botoiak denak urre, motel...
es
Vas a ver a los criados con los botones dorados, chico..."
fr
Tu verras les domestiques avec les boutons en dor?, mon ami...
en
You'll see, the servants with gilded buttons..."
eu
Henri Martin Etorbidean, ezkerretara hartu eta aurreraka segitu, eta azkenean burdinsare batera ailegatu ginen, jardin pribatu bateko arbolen artean.
es
En la Avenue Henri-Martin, se giraba a la izquierda y despu?s se avanzaba un poco y, por fin, se llegaba ante una verja en medio de los ?rboles de una peque?a alameda privada.
fr
" ? l'avenue Henri-Martin, on tournait sur la gauche et puis on avan?ait encore un peu, enfin, on arrivait devant une grille au milieu des arbres d'une petite all?e priv?e. " Tu vois !
en
At the Avenue Henri-Martin we turned left and went on a little way, then we came to a gate surrounded by trees in a little private road. "See?" said Voireuse, when we were standing in front of it, "it's practically a ch?teau...
eu
-Ikuste al duk?
es
"?Ves?
fr
que remarqua Voireuse, quand on fut bien devant, c'est comme une esp?ce de ch?teau...
en
What did I tell you?
eu
esan zuen Voireusek aurre-aurrean izan ginenean, gaztelua bezalakoa duk... Esan nian ba...
es
-observ? Voireuse, cuando estuvimos justo delante-. Es como un castillo...
fr
Je te l'avais bien dit...
en
The father's supposed to be high up in the railroads...
eu
Aita ur haundiko arraina omen duk, ferrokarrilean jefe edo dagoena...
es
Ya te lo hab?a dicho...
fr
Le p?re est un grand manitou dans les chemins de fer, qu'on m'a racont?...
en
a big shot..."
eu
Baranda bat...
es
El padre es un mandam?s en los ferrocarriles, seg?n me han contado...
fr
-Il est pas chef de gare ? que je fais moi pour plaisanter.
en
"You sure he's not a stationmaster?" I said, making a joke.
eu
-Estazioko jefea edo ez al duk izango?
es
Un baranda..."
fr
-Rigole pas...
en
"Don't be stupid!...
eu
esan nuen nik bromatan.
es
"?No ser? jefe de estaci?n?", dije en broma.
fr
Le voil? l?-bas qui descend.
en
There he is now...
eu
-Ez zakela irri egin...
es
"Vete a paseo...
fr
Il vient sur nous...
en
he's coming to meet us..."
eu
Hor heldu duk jaisten, Guregana heldu duk...
es
M?ralo, por ah? baja... Viene hacia aqu?..."
fr
"
en
But the old man didn't come out right away.
eu
Baina seinalatzen zidan agurea ez zen berehala etorri, parterrearen inguruan konkorturik zebilen soldadu batekin hizketan.
es
Pero el hombre de edad al que se?alaba no lleg? en seguida, caminaba encorvado en torno al c?sped e iba hablando con un soldado.
fr
Mais l'homme ?g? qu'il me d?signait ne vint pas tout de suite, il marchait vo?t? autour de la pelouse, en parlant avec un soldat.
en
He was walking around the lawn, stooped over, talking to a soldier.
eu
Hurbildu ginen.
es
Nos acercamos.
fr
Nous approch?mes.
en
We went nearer.
eu
Antz eman nion soldaduari, erreserbista hura zen Noirceur-sur-la-Lysen topatu nuena bera, errekonozimentutan nenbilela, baita istanteko oroitu ere zer esan zidan harek izena:
es
Reconoc? al soldado, era el mismo reservista que hab?a encontrado la noche de Noirceur-sur-la-Lys, estando de reconocimiento.
fr
Je reconnus le soldat, c'?tait le m?me r?serviste que j'avais rencontr? la nuit ? Noirceur-sur-la-Lys, o? j'?tais en reconnaissance.
en
I recognized the soldier, it was the reservist I had met that night at Noirceur-sur-la-Lys, when I was on reconnaissance.
eu
Robinson. -Infanteriako hori ezagutzen duk?
es
Incluso record? al instante el nombre que me hab?a dicho:
fr
Je me souvins m?me ? l'instant du nom qu'il m'avait dit :
en
I even remembered the name he'd given me:
eu
hala galdetu zidan.
es
Robinson.
fr
Robinson.
en
Robinson.
eu
Voireusek.
es
"?Conoces a ese de infanter?a?", me pregunt? Voireuse.
fr
" Tu le connais toi ce biffin-l? ? qu'il me demanda Voireuse.
en
"Do you know that footslogger?" Voireuse asked me.
eu
-Ba, ezagutzen diat.
es
"S?, lo conozco."
fr
-Oui, je le connais.
en
"Yes, I know him."
eu
-Haien lagunen bat izango duk noski...
es
"Tal vez sea amigo de ellos...
fr
-C'est peut-?tre un ami ? eux...
en
"Maybe he's a friend of theirs...
