Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
-Haien lagunen bat izango duk noski...
es
"Tal vez sea amigo de ellos...
fr
-C'est peut-?tre un ami ? eux...
en
"Maybe he's a friend of theirs...
eu
inondik ere amaz ari dituk hizketan...
es
Deben de hablar de la madre;
fr
Ils doivent se parler de la m?re ;
en
They must be talking about the mother.
eu
Aber atsoa ikusten uzten diguten...
es
ojal? que no nos impidan ir a verla...
fr
je voudrais pas qu'ils nous emp?chent d'aller la voir...
en
I hope they don't prevent us from going to see her...
eu
zergatik bera izaten duk gehienbat sosa partitzen duena...
es
Porque es ella m?s bien quien suelta la pasta..."
fr
Parce que c'est elle plut?t qui donne le pognon... "
en
Because she's the one mostly that forks over the money..."
eu
Agurea hurbildu zitzaigun.
es
El anciano se acerc? a nosotros.
fr
Le vieux monsieur se rapprocha de nous.
en
The old gentleman came over to us.
eu
Herrenka.
es
Le temblaba la voz.
fr
Il chevrotait.
en
"My dear friend," he said to Voireuse in a quavering voice.
eu
-Lagun maitea, esan zion Voireuseri, min haundia dut esan beharra, orain hurrena egin zenigun bisitaz geroztik ene emazte gaixoak amore eman diola gure pena izugarriari...
es
"Querido amigo-dijo a Voireuse-, tengo el dolor de comunicarle que despu?s de su ?ltima visita mi pobre mujer sucumbi? a nuestra inmensa pena...
fr
" Mon cher ami, dit-il ? Voireuse, j'ai la grande douleur de vous apprendre que depuis votre derni?re visite, ma pauvre femme a succomb? ? notre immense chagrin...
en
"It grieves me to tell you that since your last visit my poor wife has succumbed to our great sorrow...
eu
Bakarrik utzi genuen une batez, hala eskatu zigun...
es
El jueves la hab?amos dejado sola un momento, nos lo hab?a pedido...
fr
Jeudi nous l'avions laiss?e seule un moment, elle nous l'avait demand?...
en
Last Thursday we left her alone for a moment, she had asked us to...
eu
Negarrez...
es
Lloraba..."
fr
Elle pleurait...
en
She was in tears..."
eu
Ezin bukatu izan zuen esaldia.
es
No pudo acabar la frase.
fr
" Il ne sut finir sa phrase.
en
He couldn't finish his sentence.
eu
Brastakoan apartatu eta joan zen.
es
Se volvi? bruscamente y se alej?.
fr
Il se d?tourna brusquement et nous quitta.
en
Suddenly he turned away and left us.
eu
-Ezagutzen haut, egin nion orduan Robinsoni, agurea behar adina apartatu zen orduko.
es
"Te reconozco", dije entonces a Robinson, en cuanto el anciano se hubo alejado lo suficiente de nosotros.
fr
" J' te reconnais bien, fis-je alors ? Robinson, d?s que le vieux monsieur se fut suffisamment ?loign? de nous.
en
"I know you," I said to Robinson, as soon as the old gentleman was far enough away.
eu
-Nik ere ezagutzen haut...
es
"Yo tambi?n te reconozco..."
fr
-Moi aussi, que je te reconnais...
en
"And I know you..."
eu
-Zer gertatu zaio atsoari? galdetu nion orduan.
es
"Oye, ?qu? le ha ocurrido a la vieja?", le pregunt? entonces.
fr
que je lui ai alors demand?.
en
"What happened to the old lady?" I asked him.
eu
-Zer, eta herenegun urkatu, horra!
es
"Pues que se ahorc? ayer, ?ya ves!
fr
-Eh bien, elle s'est pendue avant-hier, voil? tout !
en
"Well," he informed us, "she hanged herself the day before yesterday, that's all."
eu
erantzun zuen.
es
-respondi?-.
fr
qu'il a r?pondu.
en
He added:
eu
Ezin makurragoko suertea!
es
?Qu? mala pata, chico!
fr
qu'il a m?me ajout? ? ce propos...
en
"Of all the lousy luck!...
eu
hola erantsi ere bai ondotik...
es
-a?adi? incluso al respecto-.
fr
 
en
 
eu
Eta nik madrina nian!...
es
?La ten?a de madrina!...
fr
Moi qui l'avais comme marraine !...
en
She was my army godmother!...
eu
Ez nak holako suertean ibili, zea!
es
Mira que tengo suerte, ?eh!
fr
C'est bien ma veine hein !
en
Such things only happen to me;
eu
Aberia ederra!
es
?Eso es lo que se dice giba!
fr
Tu parles d'un lot !
en
A calamity!
eu
Lehenbiziko aldiz etorri permisoan, eta horra!..
es
?La primera vez que ven?a de permiso!...
fr
Pour la premi?re fois que je venais en permission !...
en
My first leave!...
eu
Eta sei hilabete nitian egun horrexen zain!..
es
Y hac?a seis meses que esperaba este d?a..."
fr
Et y a six mois que je l'attendais ce jour-l? !...
en
For six months I'd been looking forward to this day..."
eu
Voireuse eta biok algaraz hasi ginen nahi gabe ere, hari, Robinsoni gertatu zitzaion desgraziaz.
es
No pudimos reprimir la risa, Voireuse y yo, ante la desgracia de Robinson.
fr
On a pas pu s'emp?cher de rigoler, Voireuse et moi, de ce malheur-l? qui lui arrivait ? lui Robinson.
en
Voireuse and I couldn't help laughing at Robinson's discomfiture.
eu
Huraxe bai sorpresa zitala inon zitalik bazen, baina guretzat ere kalte, hori...
es
Desde luego, era una sorpresa desagradable;
fr
 
en
 
eu
Berrehun libera galdu, guk... Hil egin baitzen atsoa... Loteria guzia hain ederki montatu ondoren.
es
solo, que eso no nos devolv?a nuestros doscientos pavos, que hubiera muerto, a nosotros que ?bamos a inventarnos una nueva bola para el caso.
fr
En fait de sale surprise, c'en ?tait une, seulement ?a nous rendait pas nos deux cents balles ? nous non plus qu'elle soye morte, nous qu'on allait monter un nouveau bobard pour la circonstance.
en
A nasty surprise if there ever was one, but her being dead didn't give us our two hundred smackers, and we'd made up a new story special for the occasion.
eu
Hortaz ez ginen kontent, ez batzuk ez besteak.
es
De repente, no est?bamos contentos, ni unos ni otros.
fr
Du coup nous n'?tions pas contents, ni les uns ni les autres.
en
So none of us was very happy.
eu
-Ipurdia bero-bero kolokatua heukan, e?
es
"Conque te las promet?as muy felices, ?eh, cabroncete?
fr
qu'on l'asticotait nous Robinson, histoire de le faire grimper et de le mettre en bo?te.
en
"You and your big mealy mouth!" We were ragging Robinson, trying to get a rise out of him.
eu
zerri zikin haundia, hola hasi ginen zirika-ta, Robinsoni, adarra pixka bat jotzeko.
es
-lo chinch?bamos, a Robinson, para tomarle el pelo-.
fr
Tu croyais que t'allais te l'envoyer hein ?
en
"You thought you had a good thing, didn't you?
eu
Ja tripa ederki betea ikusiko hintzen, ezta? Atso-agureen etxean, enpo egina?
es
Cre?as que te ibas a dar una comilona de a?pa, ?eh?, con los viejos.
fr
le gueuleton p?p?re avec les vieux ?
en
A sweet little feed with the old folks?
eu
Hire madrina horri hankak berotzea ere usteko huen igual?...
es
Quiz? creyeras que te la ibas a cepillar tambi?n, a la madrina...
fr
Tu croyais peut-?tre aussi que t'allais l'enfiler la marraine ?...
en
Or maybe you thought you'd screw your fairy godmother?...
eu
Ederra hago, motel, ederra!..
es
Pues, ?vas listo, macho!..."
fr
T'es servi dis donc !...
en
serves you goddam right!"
eu
Eta ez baitzen, gero, itxura hola hortxe egotea belatzeari begira farrez akaatzen, Grenelle aldeko martxa hartu genuen hirurok elkarrekin.
es
Como, de todos modos, no pod?amos quedarnos all? mirando el c?sped y desternill?ndonos de risa, nos fuimos los tres juntos hacia Grenelle.
fr
" Comme on pouvait pas rester l? tout de m?me ? regarder la pelouse en se bidonnant, on est partis tous les trois ensemble du c?t? de Grenelle.
en
We couldn't stay there all day looking at the grass and laughing, so we all three together started off in the direction of Grenelle.
eu
Kontatu genuen gure dima hirurona, ez zen asko.
es
Contamos el dinero que ten?amos entre los tres, no era mucho.
fr
On a compt? notre argent ? tous les trois, ?a faisait pas beaucoup.
en
We all counted our money, it didn't come to much.
eu
Arratsean bertan nork bere ospitale eta gordelekura joan behar zuen eta, justu ailegatzen zen hirurontzako afaria pagatzeko bistrot batean, eta akaso zerbait ere geldituko zen, gutxi, baina ez putetara joateko adina behintzat.
es
Como ten?amos que volver esa misma noche a nuestros hospitales y dep?sitos respectivos, ten?amos lo justo para cenar en una taberna los tres y despu?s tal vez quedara un poquito, pero no bastante, para ir de putas.
fr
Comme il fallait rentrer le soir m?me dans nos h?pitaux et d?p?ts respectifs, y avait juste assez pour un d?ner au bistrot ? trois, et puis il restait peut-?tre encore un petit quelque chose, mais pas assez pour " monter " au bobinard.
en
Seeing we had to get back to our respective hospitals and barracks that same evening, there was just enough for dinner at a bistro, and maybe there'd be a little something left over, but not enough to go upstairs at the cathouse.
eu
Joan ginen, halere, putetxera, baina kopa bana hartzeko eta kitto, eta beheitian.
es
Sin embargo, fuimos al picadero, pero solo para tomar una copa abajo.
fr
Cependant, on y a ?t? quand m?me au claque mais pour prendre un verre seulement et en bas.
en
We went in anyway, but we only had a drink at the bar.
eu
-Hi, pozten nak berriz ikusirik, hala deklaratu zidan Robinsonek, baino a ze erregalo polita, gero, atso hoi, mutikoan ama!..
es
"A ti me alegro de verte-me anunci? Robinson-, pero anda, que la t?a ?sa, ?la madre del chaval!...
fr
" Toi, je suis content de te revoir, qu'il m'a annonc?, Robinson, mais tu parles d'un colis quand m?me la m?re du gars !...
en
"Say," said Robinson, "it's good to see you again. But what do you think of that kid's mother?
eu
Berriz pentsatzen hasi nak eta... Noiz, eta etortzen naizen egunean urkatze ez zaidak ba?
es
De todos modos, cuando lo pienso, ?mira que ir a ahorcarse el d?a mismo que yo llego!...
fr
Tout de m?me quand j'y repense, et qui va se pendre le jour m?me o? j'arrive dis donc !...
en
The bitch, hanging herself just when I'm due to arrive!...
eu
Ez duk barkatzekoa hori!..
es
No me lo puedo quitar de la cabeza...
fr
J' la retiens celle-l? !...
en
I won't forget her in a hurry!...
eu
Zer egingo, eta urkatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni urkatzen al naiz, ba?...
es
?Acaso me ahorco yo?...
fr
Est-ce que je me pends moi dis ?...
en
Do you see me hanging myself?...
eu
Pena?...
es
?De pena?...
fr
Du chagrin ?...
en
Unhappy, you say?...
eu
Hamar aldiz urkatuko ninuan ni orduan!
es
Entonces, ?yo tendr?a que pasar la vida ahorc?ndome!...
fr
J' passerais mon temps ? me pendre moi alors !...
en
I'd hang myself every day!...
eu
Eta hi?
es
?Y t??"
fr
Et toi ?
en
What about you?"
eu
-Aberats jendea, esan zuen Voireusek, besteak baino sentiberagoa izaten duk...
es
"La gente rica-dijo Voireuse-es m?s sensible que los dem?s." Ten?a buen coraz?n, Voireuse.
fr
-Les gens riches, fit Voireuse, c'est plus sensible que les autres...
en
"Rich people are more sensitive," said Voireuse.
eu
Bihotz ona zuen Voireusek, oraindik beste zerbait esan zuen:
es
A?adi?:
fr
Il avait bon c?ur Voireuse.
en
Voireuse had a good heart.
