Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Arterik eman gabe, orduan, ttar-ttarrezko armistizio hori aprobetxatuz, zuzen harengana egin, eta bi eskuak estutu nizkion hunkigarrizko bategite batean.
es
Entonces, sin perder tiempo, aprovechando el armisticio de la ch?chara, fui derecho hacia ?l y le estrech? las dos manos con emoci?n.
fr
Sans tra?ner, alors, profitant de cet armistice de bafouillage, j'allai droit ? lui et lui serrai les deux mains dans une ?treinte d'?motion.
en
Thereupon, without delay, taking advantage of the oratorical armistice, I went straight up to the captain and, in an access of emotion, gripped both his hands.
eu
Lasai-antza nintzen, eskuak nereetan harturik nizkiola.
es
Con sus manos encerradas en las m?as me sent?a un poco m?s tranquilo.
fr
J'?tais un peu tranquille ayant ses mains enferm?es dans les miennes.
en
With his hands enclosed in mine I felt fairly safe.
eu
Beti ere helduz, ez nintzen solas egitetik gelditzen etorri haundiz eta atergabe milatan arrazoi ematen niola, esaten nion gure artean dena hutsetik hasi beharra zela, oraingoan bide zuzenetik, ordea!
es
Sin soltarlas, segu? explic?ndome con locuacidad y, al tiempo que le daba mil veces la raz?n, le aseguraba que nuestras relaciones deb?an empezar de nuevo y esa vez sin equ?vocos.
fr
Tout en les lui tenant, je continuais ? m'expliquer avec volubilit? et tout en lui donnant mille fois raison, je l'assurais que tout ?tait ? reprendre entre nous et par le bon bout cette fois !
en
Still clasping them, I continued, as volubly as ever, and while assuring him that he was right, a thousand times right, suggested that we make a fresh start, but get our signals straight this time.
eu
Oker-aditu itxuragabe horren abiagarri bakarra nerezko herabekeria ergela zela!
es
?Que mi natural y est?pida timidez era la ?nica causa de aquella fant?stica confusi?n!
fr
Que ma naturelle et stupide timidit? seule se trouvait ? l'origine de cette fantastique m?prise !
en
This unbelievable misunderstanding, I assured him, had been brought about by my stupid though natural timidity!
eu
Ohart nintzela nola nere jokaera hori ezin barkatuzko destaintzat interpreta zitekeen hango pasajero-pasajeren begitan, "heroiak eta xarmantak batera"...
es
Que, desde luego, mi conducta se pod?a haber interpretado como un inconcebible desd?n hacia aquel grupo de pasajeros y pasajeras, "h?roes y encantadores mezclados...
fr
Que ma conduite certes aurait pu ?tre interpr?t?e comme un inconcevable d?dain par ce groupe de passagers et de passag?res " h?ros et charmeurs m?lang?s...
en
I admitted that my behavior could reasonably have been interpreted as unconscionable disdain by the ladies and gentlemen present, these "heroes and charmers...
eu
Talentuaren eta kemenaren zorionezko biltzarra...
es
Reuni?n providencial de grandes caracteres y talentos...
fr
Providentielle r?union de grands caract?res et de talents...
en
this providential conclave of astounding characters and talents...
eu
Andreak ahaztu gabe, musikari paregabe horiek, barkuaren apaingarriak!..."
es
Sin olvidar a las damas, int?rpretes musicales incomparables, ?ornato del barco!...".
fr
Sans oublier les dames incomparables musiciennes, ces ornements du bord !...
en
Not forgetting the incomparably musical ladies, the ornaments of our good ship!..."
eu
Horrela ezin gehiagoan barka-eske ari nintzelarik, otoi egin nuen errematetzat luzatu gabe eta debekurik gabe onar nintzatela beren anai-arte abertzale eta alegera hartan...
es
Al tiempo que ped?a perd?n profusamente, solicit?, para acabar, que me admitieran, sin dilaci?n ni restricci?n alguna, en su alegre grupo patri?tico y fraterno...
fr
" Tout en faisant largement amende honorable, je sollicitai pour conclure qu'on m'admisse sans y surseoir et sans restriction aucune, au sein de leur joyeux groupe patriotique et fraternel...
en
After making this profuse and elaborate apology, I implored them to admit me without delay or restriction to their joyous patriotic brotherhood...
eu
Burutan hartua bainuen bertatik hango partaiderik xarmagarriena izatea...
es
en el que, desde aquel momento y para siempre, deseaba ser amable compa??a...
fr
O? je tenais, d?s ce moment, et pour toujours, ? faire tr?s aimable figure...
en
in which I hoped, now and forever, to cut an admirable figure.
eu
Beti ere eskuak utzi gabe, jakina, hitz etorria doblatzen nuen.
es
Sin soltarle las manos, por supuesto, intensifiqu? la elocuencia.
fr
Sans lui l?cher les mains, bien entendu, je redoublai d'?loquence.
en
And of course without releasing the major's hands, I redoubled my eloquence.
eu
Militarra, jende hiltzen ari ez dela, haurra da.
es
Mientras no mate, el militar es como un ni?o.
fr
Tant que le militaire ne tue ras, c'est un enfant.
en
As long as a soldier isn't killing, he's a child and easily amused.
eu
Aisa dibertituko duzu. Pentsatzeko ohiturarik ez du, eta inor hizketan hasi zaion orduko, nekagarrizko eginahalak egin behar izaten ditu zer esaten dioten konprenitzeko.
es
Resulta f?cil divertirlo. Como no est? acostumbrado a pensar, en cuanto le hablas, se ve obligado, para intentar comprenderte, a hacer esfuerzos extenuantes.
fr
On l'amuse ais?ment. N'ayant pas l'habitude de penser, d?s qu'on lui parle il est forc? pour essayer de vous comprendre de se r?soudre ? des efforts accablants.
en
Since he is not in the habit of thinking, it costs him a crushing effort to understand when spoken to Captain Fr?mizon wasn't killing me, he wasn't drinking, and he wasn't doing anything with his hands or feet.
eu
Fremizon kapitaina ez zen ni hiltzen ari, edaten ere ez zen ari, ez zuen eskuekin ezer egiten ez oinekin ere, pentsatzeko ahaleginetan ari zen.
es
El capit?n Fr?mizon no me mataba, no estaba bebiendo tampoco, no hac?a nada con las manos, ni con los pies, tan solo intentaba pensar.
fr
Le capitaine Fr?mizon ne me tuait pas, il n'?tait pas en train de boire non plus, il ne faisait rien avec ses mains, ni avec ses pieds, il essayait seulement de penser.
en
He was only trying to think.
eu
Bere dohainez ikaragarri gorago zuen hori.
es
Eso era superior a sus posibilidades.
fr
C'?tait ?norm?ment trop pour lui.
en
For him that was much too much.
eu
Burutik harrapatua neukan.
es
En el fondo, yo lo ten?a sujeto de la cabeza.
fr
Au fond, je le tenais par la t?te.
en
In short, I'd caught him by the head.
eu
Pixkanaka, umiliazio proba horrek irauten zuen bitartean, sentitzen nuen neure amodio propioa, lehendik ere aldegiteko prest, are gehiago aienatzen, eta gero ja zeharo uzten, lagatzen, ofizialki, nolarebait esan.
es
Gradualmente, mientras duraba aquella prueba de humillaci?n, yo notaba que mi amor propio estaba listo para dejarme, esfumarse a?n m?s y despu?s soltarme, abandonarme del todo, por as? decir, oficialmente.
fr
Graduellement, pendant que durait cette ?preuve d'humiliation, je sentais mon amour-propre d?j? pr?t ? me quitter, s'estomper encore davantage, et puis me l?cher, m'abandonner tout ? fait, pour ainsi dire officiellement.
en
Gradually, during this ordeal by humiliation, I felt my self respect weakening, weakening a little more, seeping away, and finally abandoning me completely, officially as it were.
eu
Nahi dutena esan, momentu ederra da.
es
Digan lo que digan, es un momento muy agradable.
fr
On a beau dire, c'est un moment bien agr?able.
en
Say what you please, that's a beautiful moment.
eu
Pasadizo harez geroztik betiko egin nintzen mugagabe askatu eta arindu, esan nahi baita moralki.
es
Despu?s de ese incidente, me volv? para siempre infinitamente libre y ligero, moralmente, claro est?.
fr
Depuis cet incident, je suis devenu pour toujours infiniment libre et l?ger, moralement s'entend.
en
After that incident I became infinitely light and free, morally speaking of course.
eu
Beldurra izango da agian beharrezkoena bizitzan aurrera ateratzeko.
es
Tal vez lo que m?s se necesite para salir de un apuro en la vida sea el miedo.
fr
C'est peut ?tre de la peur qu'on a le plus souvent besoin pour se tirer d'affaire dans la vie.
en
Fear is probably, more often than not, the best means of getting you out of a tight spot.
eu
Nik behintzat ez nuen beste armarik edo bertuterik nahi izan, egun harez geroztik.
es
Por mi parte, desde aquel d?a nunca he deseado otras armas ni otras virtudes.
fr
Je n'ai jamais voulu quant ? moi d'autres armes depuis ce jour, ou d'autres vertus.
en
Since that day I've never felt the need of any other weapons, or virtues for that matter.
eu
Militar haren enparauak, haiek ere orain zalantzak hartuak, propio etorriak nere odola xukatzera eta nere hortz sakabanatuekin malkotan jostatzera, orain airean hitz batzuk harrapatzeaz kontentatu behar ziren garaipen bakartzat.
es
Los compa?eros del militar indeciso, que hab?an acudido tambi?n a prop?sito para enjugarme la sangre y jugar a las tabas con mis dientes desparramados, iban a contentarse con el ?nico triunfo de atrapar las palabras en el aire.
fr
Les camarades du militaire ind?cis, ? pr?sent eux aussi venus l? expr?s pour ?ponger mon sang et jouer aux osselets avec mes dents ?parpill?es, devaient pour tout triomphe se contenter d'attraper des mots dans l'air.
en
The captain couldn't make up his mind, and his friends, who had come there expressly to wipe up my blood and play knucklebones with my dispersed teeth, had to content themselves with catching words in mid-air.
eu
Heriotza baten anuntzioak dadarti erakarritako zibilek ez zuten aurpegi gozorik.
es
Los civiles, que hab?an acudido temblorosos ante el anuncio de una ejecuci?n, ten?an cara de pocos amigos.
fr
Les civils accourus fr?missants ? l'annonce d'une mise ? mort arboraient de sales figures.
en
The civilians who had come rushing, tingling with eagerness at the news of an impending corrida were looking very dangerous.
eu
Zer kontatzen ari nintzen ez bainekien garbi, kosta ahala kosta estilo lirikoari eutsi behar niola baizik, kapitainaren eskuak utzi gabe beti, puntu ideal batean xedatu nuen begirada Amiral Braguetonek pafaka eta istuka helize kolpe batetik bestera aurrera egiten zuen laino beratxean.
es
Como yo no sab?a exactamente lo que dec?a, salvo que deb?a mantenerme a toda costa en el tono l?rico, sin soltar las manos del capit?n, mir? fijamente a un punto ideal en la bruma esponjosa entre la que avanzaba el Amiral-Bragueton resoplando y escupiendo a cada impulso de la h?lice.
fr
Comme je ne savais pas au juste ce que je racontais, sauf ? demeurer ? toute force dans la note lyrique, tout en tenant les mains du capitaine, je fixais un point id?al dans le brouillard moelleux, ? travers lequel l'Amiral Bragueton avan?ait en soufflant et crachant d'un coup d'h?lice ? l'autre.
en
Since I didn't know exactly what I was talking about, but only that I'd better keep it lyrical at all costs, I held on to the captain's hands and stared at an imaginary point in the cottony fog through which the Admiral Bragueton was making its way, puffing and spitting from one turn of the propeller to the next.
eu
Azkenik arriskatu nintzen bukatzeko kapitainaren esku bat, bat bakarra, utzirik, beso bat buru gainetik iharroska altxatu eta arengari ekitera:
es
Por fin, me arriesgu?, para concluir, a hacer girar uno de mis brazos por encima de mi cabeza y soltando una de las manos del capit?n, una sola, me lanc? a la perorata:
fr
Enfin, je me risquai pour terminer ? faire tournoyer un de mes bras au-dessus de ma t?te et l?chant une main du capitaine, une seule, je me lan?ai dans la p?roraison :
en
Finally, to wind up my harangue, I ventured to raise one arm above my head, releasing one of the captain's hands, but only one, and flung myself into my peroration: "Gentlemen:
eu
"Heroien artean, jaunok, ez al da izanen beti elkar hartzeko modua?
es
"Entre bravos, se?ores oficiales, ?no es l?gico que acabemos entendi?ndonos?
fr
" Entre braves, messieurs les Officiers, doit-on pas toujours finir par s'entendre ?
en
Aren't we all agreed that brave men will always come to an understanding in the end?
eu
Biba Frantzia, orduan, alajainkoa!
es
?Viva Francia, entonces, qu? hostia!
fr
Vive la France alors, nom de Dieu !
en
So damn it all, Vive la France!
eu
Biba Frantzia"! Branledoreri ikasitako trukoa zen.
es
?Viva Francia!" Era el truco del sargento Branledore.
fr
Vive la France !
en
Vive la France!" That was Sergeant Branledore's gimmick.
eu
Ordukoan ere funtzionatu zuen.
es
Tambi?n en aquella ocasi?n dio resultado.
fr
" C'?tait le truc du sergent Branledore.
en
And once again it worked.
eu
Kasu bakar hartantxe Frantziak bizia salbatu zidan. Ordura arte kontrakoa izaten zen gehiago.
es
Fue el ?nico caso en que Francia me salv? la vida, hasta entonces hab?a sido m?s bien lo contrario.
fr
Ce fut le seul cas o? la France me sauva la vie, jusque-l? c'?tait plut?t le contraire.
en
That was the only time France ever saved my life, otherwise the opposite has been closer to the truth.
eu
Zalantza unetto bat sumatu nuen ikuslegoarengan, baina ze demontre, gauza zaila izan behar du ofizial batentzat, zein ere gaitzitua dagoen, jendaurrean zibil bat xaflatzeak noiz eta ni bezain ozen "Biba Frantzia" oihuka ari denean.
es
Observ? entre los oyentes un momentito de vacilaci?n, pero, de todos modos, a un oficial, por poco predispuesto que est?, le resulta muy dif?cil abofetear a un civil, en p?blico, en el momento en que grita tan fuerte como yo acababa de hacerlo:
fr
J'observai parmi les auditeurs un petit moment d'h?sitation, mais tout de m?me il est bien difficile ? un officier aussi mal dispos? qu'il puisse ?tre, de gifler un civil, publiquement, au moment o? celui-ci crie si fortement que je venais de le faire : " Vive la France !
en
I observed a moment's hesitation in my audience-after all, it's hard for an officer, however ill-disposed, to strike a civilian who has just shouted "Vive la France!" as loud as I had.
eu
Zalantza horrek salbatu ninduen.
es
"?Viva Francia!" Aquella vacilaci?n me salv?.
fr
" Cette h?sitation me sauva.
en
That hesitation saved me.
eu
Ofizial taldean bi besori heldu, zein tokatu harexeri, eta mundu guzia gomitatu nuen tabernan edatera etortzeko nere kontu eta gure adiskidetzearen alde.
es
Cog? dos brazos al azar en el grupo de oficiales e invit? a todo el mundo a venir a ponerse las botas en el bar a mi salud y por nuestra reconciliaci?n.
fr
J'empoignai deux bras au hasard dans le groupe des officiers et invitai tout le monde ? venir se r?galer au Bar ? ma sant? et ? notre r?conciliation.
en
I reached into the group of officers, grabbed two arms at random, and invited everybody to come to the bar and drink to my health and our reconciliation.
eu
Heroi haiek minutu bakar batez kontra egin, eta ondoren bi orduz edan genuen.
es
Aquellos valientes no resistieron m?s de un minuto y a continuaci?n bebimos durante dos horas.
fr
Ces vaillants ne r?sist?rent qu'une minute et nous b?mes ensuite pendant deux heures.
en
The heroes resisted for barely a minute, and then we drank for two hours.
eu
Barkuko urrixak bakarrik begiez segitzen ziguten, isilik eta etsiak hartzen hasita.
es
Solo las hembras de a bordo nos segu?an con los ojos, silenciosas y gradualmente decepcionadas.
fr
Seulement les femelles du bord nous suivaient des yeux, silencieuses et graduellement d??ues.
en
But the females, silent and increasingly disappointed, kept their eyes on us.
eu
Tabernako leihoketatik besteen artean maixtra piano-jole tematua ikusten nuen, bidaikide-zirkulu baten erdian joan-etorrika, hiena alena.
es
Por las ventanillas del bar, distingu?a yo, entre otras, a la pianista, institutriz testaruda, que pasaba, la hiena, y volv?a a pasar en medio de un c?rculo de pasajeras.
fr
Par les hublots du Bar, j'apercevais entre autres la pianiste institutrice ent?t?e qui passait et revenait au milieu d'un cercle de passag?res, la hy?ne.
en
Through the portholes of the bar I saw the obstinate school-teacher-pianist prowling like a hyena, surrounded by other females.
eu
Ongixko zekiten puta haiek maltzurkeriz libratu nintzela zelatatik eta hurrengo iskinan ordainak emateko ari ziren beren baitan.
es
Sospechaban, por supuesto, aquellos bichos, que me hab?a escapado de la celada con astucia y se promet?an atraparme con alg?n subterfugio.
fr
Elles soup?onnaient bien ces garces que je m'?tais tir? du guet-apens par ruse et se promettaient de me rattraper au d?tour.
en
The bitches had a strong suspicion that I'd conned myself out of the trap, and were determined to nab me at the next turn.
eu
Bitartean aspergaitz ari ginen gizonen artean edaten haizegailu alferreko baina sorgarri haren azpian, Kanarietatik aurrera kotoi atmosferiko epel hura alferrik ehotzen ari zena.
es
Entretanto, beb?amos sin cesar entre hombres bajo el in?til pero cansino ventilador, que desde las Canarias intentaba en vano desmigajar el tibio algod?n atmosf?rico.
fr
Pendant ce temps, nous buvions ind?finiment entre hommes sous l'inutile mais abrutissant ventilateur, qui se perdait ? moudre depuis les Canaries le coton ti?de atmosph?rique.
en
Meanwhile, men among men, we went on drinking under the useless but stupefying electric fan, which since the Canaries had been wearing itself out churning the tepid, cottony atmosphere.
eu
Bazen horraatik zer egina, oraindik hitz jarioa bilatu behar nuen, etorria, nere adiskide berriei gustatzeko modukoa, erreza.
es
Sin embargo, a?n necesitaba yo hacer acopio de inspiraci?n, facundia que pudiera agradar a mis nuevos amigos, la f?cil.
fr
Il me fallait cependant encore retrouver de la verve, de la faconde qui puisse plaire ? mes nouveaux amis, de la facile.
en
Still, I had to keep up my verve and spout the kind of talk... nothing too difficult...
eu
Mirespen abertzalea ez zitzaidan ahitzen, hanka sartzeko beldur, eta berriz eta berriz eskatzen nizkien heroi haiei heroismo kolonialeko pasadizoak.
es
No cesaba, por miedo a equivocarme, en mi admiraci?n patri?tica y ped?a una y mil veces a aquellos h?roes, por turno, historias y m?s historias de bravura colonial.
fr
Je ne tarissais pas, peur de me tromper, en admiration patriotique et je mandais et redemandais ? ces h?ros chacun son tour, des histoires et encore des histoires de bravoure coloniale.
en
For fear of putting my foot in it, I overflowed with patriotic admiration, and kept asking those heroes, one after another, for stories and more stories of colonial feats of arms.
eu
Heroismo-kontuak larru-kontuak bezala dira, beti gustatzen zaizkie herri guzietako militar guziei.
es
Son como los chistes verdes, las historias de bravura, siempre gustan a todos los militares de todos los pa?ses.
fr
C'est comme les cochonneries, les histoires de bravoure, elles plaisent toujours ? tous les militaires de tous les pays.
en
War stories, like dirty stories, appeal to the military of all countries.
eu
Hondarrean gizonekin bake gisako bat egin nahi baduzu, ofizial nahiz beste, armistizio hauskorrak, egia, baina istimatzekoak, bide bakarra izaten da: ahal duzun guzietan utzi konta ahalak kontatzen, beren puzkeria i?ozoetan josta dezaten.
es
Lo que hace falta, en el fondo, para llegar a una especie de paz con los hombres, oficiales o no, armisticios fr?giles, desde luego, pero aun as? preciosos, es permitirles en todas las circunstancias tenderse, repantigarse entre las jactancias necias.
fr
Ce qu'il faut au fond pour obtenir une esp?ce de paix avec les hommes, officiers ou non, armistices fragiles il est vrai, mais pr?cieux quand m?me, c'est leur permettre en toutes circonstances, de s'?taler, de se vautrer parmi les vantardises niaises.
en
The best way to make a sort of peace, a fragile armistice to be sure, but precious all the same, with men, officers or not, is to let them bask and wallow in childish self-glorification.
eu
Ez dago harrokeria intelijenterik.
es
No hay vanidad inteligente.
fr
Il n'y a pas de vanit? intelligente.
en
There's no such thing as intelligent vanity.
eu
Senezko gauza da.
es
Es un instinto.
fr
C'est un instinct.
en
It's an instinct.
eu
Ez eta, ezer baino lehen harroa ez den gizonik ere.
es
Tampoco hay hombre que no sea ante todo vanidoso.
fr
Il n'y a pas d'homme non plus qui ne soit pas avant tout vaniteux.
en
And you'll never find a man who is not first and foremost vain.
eu
Gizonak gizonari toleratzen dion rol bakarra miraz beteriko tontoa da.
es
El papel de panoli admirativo es pr?cticamente el ?nico en que se toleran con algo de gusto los humanos.
fr
Le r?le du paillasson admiratif est ? peu pr?s le seul dans lequel on se tol?re d'humain ? humain avec quelque plaisir.
en
The role of admiring doormat is about the only one that one man is glad to tolerate in another.
eu
Soldadu haiekin, bestalde, irudimena gehiegi nekatu beharrik ez zegoen.
es
Con aquellos soldados no ten?a que hacer excesos de imaginaci?n.
fr
Avec ces soldats, je n'avais pas ? me mettre en frais d'imagination.
en
With these soldiers I had no need to tax my imagination.
eu
Aski zen miraturik begiratzez ez atertzea.
es
Bastaba con que no cesara de mostrarme maravillado.
fr
Il suffisait de ne pas cesser d'appara?tre ?merveill?.
en
It was enough to appear impressed.
eu
Errez da gerra-kontu gehiago eta gehiago eskatzen.
es
Es f?cil pedir una y mil veces historias de guerra.
fr
C'est facile de demander et de redemander des histoires de guerre.
en
It's easy to ask for more and more war stories.
eu
Lagun haiek bazituzten halakoak, sobrante.
es
Aquellos compa?eros ten?an historias a porrillo que contar.
fr
Ces compagnons-l? en ?taient bard?s.
en
Those boys were crammed full of them.
