Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Aria hartaz bere kepisik doratuena jantzia zuen, okozpetik bragetaraino botondua, abiatu ginenetik egin gabeko gauza.
es
Para aquella ocasi?n, llevaba su quepis m?s dorado, se hab?a abotonado enteramente del cuello a la bragueta, cosa que no hab?a hecho desde nuestra partida.
fr
Pour la circonstance, il portait son k?pi le mieux dor?, il s'?tait boutonn? enti?rement du col ? la braguette, ce qu'il n'avait pas fait depuis notre d?part.
en
For the occasion he was wearing his gold-braidiest cap, and he had buttoned his buttons from collar to fly, something he hadn't done since our departure.
eu
Zeremonia dramatiko bete-betean ginen, beraz.
es
Est?bamos, pues, en plena ceremonia dram?tica.
fr
Nous ?tions donc en pleine c?r?monie dramatique.
en
So this was to be a full-dress dramatic ceremony!
eu
Kakalarri nengoen erabat, bihotza zilkoaren parean taupaka neukala.
es
No me llegaba la camisa al cuerpo y el coraz?n me lat?a a la altura del ombligo.
fr
Je n'en menais pas large, le c?ur battant ? hauteur du nombril.
en
A tight spot for me, my heart was pounding on a level with my belly button.
eu
Aitzin-saio hori, ohi ez bezalako tatxagabetasun hori, herio-emate baratz eta mingarri baten igarbide ziren.
es
Aquel pre?mbulo, aquella impecabilidad anormal, me hicieron presagiar una ejecuci?n lenta y dolorosa.
fr
Ce pr?ambule, cette impeccabilit? anormale me fit pr?sager une ex?cution lente et douloureuse.
en
This preamble, this abnormal full dress made me foresee a slow and painful execution.
eu
Gizon hura gerraren puska bat iruditzen zitzaidan bet-betan berriz nere bidean emana, tematua, ergeldua, hiltzailea.
es
Aquel hombre me daba la sensaci?n de un fragmento de la guerra colocado de repente en mi camino, testarudo, tarado, asesino.
fr
Cet homme me faisait l'effet d'un morceau de la guerre qu'on aurait remis brusquement devant ma route, ent?t?, coinc?, assassin.
en
That officer looked to me like a chunk of the war, obstinate, inexorable, murderous, which someone had suddenly plunked down in front of me.
eu
Atzean, zubiarteko atea trabatzen zidatela, lau ofizial menpeko zutik zeuden, ezinago adi, Halabeharraren eskolta.
es
Detr?s de ?l, cerr?ndome la puerta del entrepuente, se alzaban al tiempo cuatro oficiales subalternos, atentos en extremo, escolta de la fatalidad.
fr
Derri?re lui, me bouclant la porte de l'entrepont, se dressaient en m?me temps quatre officiers subalternes, attentifs ? l'extr?me, escorte de la Fatalit?.
en
Behind him, blocking the doorway, appeared four junior officers, vigilant in the extreme, the escort of Doom.
eu
Ihesik ez, hortaz.
es
No hab?a, pues, medio de escapar.
fr
Donc, plus moyen de fuir.
en
Flight was impossible.
eu
Interpelazio hura txit xehero prestatuko zuten noski.
es
Aquella interpelaci?n deb?a de estar minuciosamente preparada.
fr
Cette interpellation avait d? ?tre minutieusement r?gl?e.
en
The speech that followed must have been carefully rehearsed.
eu
"Jauna, Fremizon kapitaina duzu aurrean, tropa kolonialetakoa!
es
"?Se?or, ante usted el capit?n Fr?mizon de las tropas coloniales!
fr
" Monsieur, vous avez devant vous le capitaine Fr?mizon des troupes coloniales !
en
"Sir, you have before you Captain Fr?mizon* of the colonial army!
eu
Neure armakideen eta barku honetako beste pasajeroen izenean, zuzen onez sumindurik baitaude zure portaera laidagarriaz, kargu hartzera natorkizu!,..
es
En nombre de mis compa?eros y del pasaje de este barco, con raz?n indignados por su incalificable conducta, ?tengo el honor de pedirle una explicaci?n!...
fr
Au nom de mes camarades et des passagers de ce bateau justement indign?s par votre inqualifiable conduite, j'ai l'honneur de vous demander raison !...
en
In the name of my comrades in arms and of the passengers on this ship, who are justly indignant at your unspeakable behavior, I have the honor to demand an explanation!...
eu
Marsellatik abiatu zinenez geroztik gutaz zenbait kontu barreiatzen ibili zara ezin onartuzkoak!...
es
?Ciertas declaraciones que ha hecho usted respecto a nosotros desde la salida de Marsella son inaceptables!...
fr
Certains propos que vous avez tenus ? notre sujet depuis votre d?part de Marseille sont inacceptables !...
en
Certain remarks you have made about us since we left Marseille are intolerable!...
eu
Orain duzu aukera, jauna, zure kexabidea agerriz emateko!..
es
?Ha llegado el momento, se?or m?o, de expresar bien alto sus quejas!...
fr
Voici le moment, monsieur, d'articuler bien haut vos griefs !...
en
If you have any grievances, sir, the time has come to state them out loud!...
eu
Hogeitabat egunez lotsagarriro ahapetik barreiatzen ibili zarena ozen esateko!
es
?De proclamar lo que vergonzosamente cuenta por lo bajo desde hace veinti?n d?as!
fr
De proclamer ce que vous racontez honteusement tout bas depuis vingt et un jours !
en
to proclaim audibly what you have been saying in a shameful undertone for the last twenty-one days!
eu
Zure pentsamentua, bada, guri azaltzeko..."
es
De decirnos al fin lo que piensa..."
fr
De nous dire enfin ce que vous pensez...
en
To tell us at last what you think!..."
eu
Inoiz ez bezalako arindua hartu nuen hitzok aditzean.
es
Al o?r aquellas palabras, sent? un inmenso alivio.
fr
Je ressentis en entendant ces mots un immense soulagement.
en
On hearing these words I was very much relieved.
eu
Ezin galerazizko heriotara emate baten beldur nintzen, baina aukera ematen zidaten haiengandik eskapatzeko, kapitainak hitz egin egiten zuenez gero.
es
Hab?a temido una ejecuci?n irremediable, pero, ya que el capit?n hablaba, me ofrec?an una escapatoria.
fr
J'avais redout? quelque mise ? mort imparable, mais ils m'offraient, puisqu'il parlait, le capitaine, une mani?re de leur ?chapper.
en
I had feared some sudden deathblow impossible to parry, but in talking, the major was offering me a way out.
eu
Oldartu egin nintzen komenentzia hartara.
es
Me precipit? a aprovechar la oportunidad.
fr
Je me ruai vers cette aubaine.
en
 
eu
Koldarra izateko aukera guziak esperantza dira gizon jakinarentzat.
es
Toda posibilidad de cobard?a se convierte en una esperanza magn?fica a quien sabe lo que se trae entre manos.
fr
Toute possibilit? de l?chet? devient une magnifique esp?rance ? qui s'y conna?t.
en
Any possibility of cowardice becomes a glowing hope if you're not a fool.
eu
Hala uste dut nik.
es
?sa es mi opini?n.
fr
C'est mon avis.
en
That's my opinion.
eu
Txikiziotik libratzeko modua baldin baduzu, ez da komeni mokofin ibiltzea, eztare denbora galtzea zergatik pertsegitzen zaituzten galdezka.
es
No hay que mostrarse nunca delicado respecto al medio de escapar del destripamiento ni perder el tiempo tampoco buscando las razones de la persecuci?n de que sea uno v?ctima.
fr
Il ne faut jamais se montrer difficile sur le moyen de se sauver de l'?tripade, ni perdre son temps non plus ? rechercher les raisons d'une pers?cution dont on est l'objet.
en
Never be picky and choosy about means of escaping disembowelment, or waste your time trying to find reasons for the persecution you're a victim of.
eu
Zuhurrak aski du eskapatzea.
es
Al sabio le basta con escapar.
fr
Y ?chapper suffit au sage.
en
Escape is good enough for the wise.
eu
-Kapitaina! erantzun nion, kenkak uzten zidan bezain boz komentzigarria jarriaz, a ze errakuntza lazgarria abian zinen egitera!
es
"?Capit?n! -le respond? con todo el convencimiento de voz de que era capaz en aquel momento-.
fr
lui r?pondis-je avec toute la voix convaincue dont j'?tais capable dans le moment, quelle extraordinaire erreur vous alliez commettre !
en
"Captain!" I replied, putting into my voice all the conviction of which I was capable under the circumstances.
eu
Zuek!
es
?Qu? extraordinario error iba usted a cometer!
fr
 
en
"What an extraordinary mistake you are in danger of making!
eu
Ni!
es
?Yo!
fr
Vous !
en
You!
eu
Nola neri egotzi halako bilaukeria baten sentimentua?
es
?C?mo puede atribuirme, a m?, semejantes sentimientos p?rfidos?
fr
 
en
 
eu
Bestelako bidegabea!
es
?Es demasiada injusticia, la verdad!
fr
Moi !
en
Me!
eu
Pentsatze hutsak gaizkitu egiten nau, kapitaina!
es
?Solo de pensarlo me pongo enfermo!
fr
Comment me pr?ter ? moi, les sentiments d'une semblable perfidie ?
en
How can you think me capable of such ignominious sentiments?
eu
Nola?
es
?C?mo!
fr
C'est trop d'injustice en v?rit? !
en
How monstrously unjust!
eu
Ni, atzo bertan gure Aberri maitearen defendaria nintzena!
es
?Yo, que hace nada era a?n defensor de nuestra querida patria!
fr
Comment ? Moi hier encore d?fenseur de notre ch?re patrie !
en
Indeed it is more than I can bear! When only yesterday I was fighting for our beloved country!
eu
Ni, nere odola zuenarekin nahasi izan dudana urtez eta urtez ezin konta ahala gudutan!
es
?Yo, que he mezclado mi sangre con la de usted durante a?os en innumerables batallas!
fr
Moi, dont le sang s'est m?l? au v?tre pendant des ann?es au cours d'inoubliables batailles !
en
When over the years my blood has mingled with yours in innumerable battles!
eu
Zer bidegaberekin zapaldu behar ninduzun, kapitaina!
es
?Qu? injusticia iba a cometer conmigo, capit?n!"
fr
De quelle injustice alliez-vous m'accabler capitaine ! "
en
Oh, Captain, sir, how could you think of crushing me beneath such an injustice?"
eu
Ondoren talde osoari buruz iraulirik:
es
Despu?s, dirigi?ndome al grupo entero:
fr
Puis, m'adressant au groupe entier :
en
Then, addressing the whole group:
eu
-Zer gaitzesan higuingarriren biktima izan zarete, jaunak?
es
"?C?mo han podido ustedes, se?ores, creer semejante maledicencia?
fr
" De quelle abominable m?disance, messieurs, ?tes vous devenus les victimes ?
en
"What abominable slander has abused you, gentlemen?
eu
Zer, eta pentsatzea ni, zuen anaia, enbusteri satsuak ari nintzela barreiatzen ofizial heroiko batzuen kontu!
es
?Llegar hasta el extremo de pensar que yo, hermano de ustedes, en resumidas cuentas, me empe?aba en propalar inmundas calumnias sobre oficiales heroicos!
fr
Aller jusqu'? penser que moi, votre fr?re en somme, je m'ent?tais ? r?pandre d'immondes calomnies sur le compte d'h?ro?ques officiers !
en
Leading you to imagine that I, to all intents and purposes your brother, would dream of spreading foul calumnies about heroic officers!
eu
Gehiegi da, gehiegi!
es
?El colmo, la verdad!
fr
vraiment c'est trop !
en
This is too much!
eu
Eta hori noiz, eta heroi horiek, heroi paregabe horiek abian direnean berriz hartzera, eta zer nolako kemenaz, gure inperio kolonial hilezkorraren goardia sakratua! Hala segitu nuen.
es
?Y eso en el momento en que se aprestan, esos valientes, esos valientes incomparables, a reanudar la custodia sagrada de nuestro inmortal imperio colonial! -prosegu?-.
fr
Et cela au moment m?me o? ils s'appr?tent ces braves, ces incomparables braves ? reprendre, avec quel courage, la garde sacr?e de notre immortel empire colonial ! poursuivis-je.
en
"Oh, for such a thing to happen at the very moment when these heroes, these incomparable heroes, are preparing to resume, with what courage I need not say, their sacred duty of safeguarding our immortal colonial empire!
eu
-Gure arrazako soldadu miragarrienak aintza eternala bereganatu zuten tokian.
es
All? donde los m?s magn?ficos soldados de nuestra raza se han cubierto de gloria eterna.
fr
L? o? les plus magnifiques soldats de notre race se sont couverts d'une gloire ?ternelle.
en
Where the most glorious soldiers of our race have covered themselves with eternal glory.
eu
Mangin bat! Faidherbe bat, Gallieni bat!...
es
?Los Mangin! ?Los Gallieni!...
fr
Les Mangin ! les Faidherbe, les Gallieni !...
en
The Mangins!* the Faidherbes!* the Galli?nis!*...
eu
A!
es
 
fr
Ah !
en
 
eu
kapitaina!
es
?Ah, capit?n!
fr
capitaine !
en
Oh, Captain!
eu
Nik?
es
?Yo?
fr
Moi ?
en
To suspect me!
eu
Hori?
es
?Una cosa as??"
fr
?a ?
en
Of this!"
eu
Etenean gelditu nintzen.
es
Hice una pausa.
fr
" Je me tins en suspens.
en
At that point I pulled up short.
eu
Hunkigarria izango ahal nintzen.
es
Esperaba mostrarme conmovedor.
fr
J'esp?rais ?tre ?mouvant.
en
I hoped my silence would impress them.
eu
Zorionez ixtantto batez hala izan nintzen.
es
Por fortuna, as? fue por un instante.
fr
Bien heureusement je le fus un petit instant.
en
Luckily it did for a moment.
eu
Arterik eman gabe, orduan, ttar-ttarrezko armistizio hori aprobetxatuz, zuzen harengana egin, eta bi eskuak estutu nizkion hunkigarrizko bategite batean.
es
Entonces, sin perder tiempo, aprovechando el armisticio de la ch?chara, fui derecho hacia ?l y le estrech? las dos manos con emoci?n.
fr
Sans tra?ner, alors, profitant de cet armistice de bafouillage, j'allai droit ? lui et lui serrai les deux mains dans une ?treinte d'?motion.
en
Thereupon, without delay, taking advantage of the oratorical armistice, I went straight up to the captain and, in an access of emotion, gripped both his hands.
aurrekoa | 269 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus