Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Muzin eragiten zigun bioi horrek, hain geunden beroak.
es
Los dos pon?amos mala cara por el calor.
fr
On en faisait tous les deux la grimace d'avoir si chaud.
en
We were both making faces with the heat.
eu
Bertan akatzeko modukoa.
es
Era como para di?arla al instante.
fr
C'?tait ? crever sans d?lai.
en
We could just as well have dropped dead.
eu
Hau erantsi zuen: -Beharbada ez du merezi abiatu baino lehen berriz ikusteak ere, Bardamu!
es
A?adi?: "?Tal vez no valga la pena que nos volvamos a ver antes de su marcha, Bardamu!
fr
Il ajouta : " C'est peut-?tre pas la peine qu'on se revoie avant votre d?part Bardamu !
en
"Perhaps," he said, "there's no point in our meeting again before you leave, Bardamu!
eu
Hemen dena da neke!
es
?Aqu? todo cansa!
fr
Tout fatigue ici !
en
Everything wears one out so down here!
eu
Bo, Agertu bat egingo dizut igoal hangarretan, abiatu baino lehen!..
es
En fin, ?quiz? vaya, de todos modos, a verlo a los cobertizos antes de su partida!...
fr
Enfin, j'irai peut-?tre vous surveiller aux hangars quand m?me avant votre d?part !...
en
Well, no, maybe I'll run down to the warehouses before you go and see how you're making out...
eu
Han egoten zarenean eskribituko dizugu...
es
Le escribiremos, cuando est? usted all?...
fr
On vous ?crira quand vous serez l?-bas...
en
You'll hear from us when you get there...
eu
Hilabetetik korreo bat izaten da...
es
Hay un correo al mes...
fr
Y a un courrier par mois...
en
There's a mail every month...
eu
Hemendikan, korreoa... Tira, suerte ona!..
es
Sale de aqu?, el correo, conque, ?buena suerte!..."
fr
Il part d'ici le courrier... Allons, bonne chance !...
en
The mail goes out from here... Well, good luck!"
eu
Eta aienatu egin zen itzalean bere kasko eta bere jakaren artean.
es
Y desapareci? en su sombra entre el casco y la chaqueta.
fr
" Et il disparut dans son ombre entre son casque et son veston.
en
And he vanished into the shadow between his tropical helmet and his jacket.
eu
Argi ikusten zitzaizkion lepoko tendoien sokak, atzean, buruaren kontra bi behatz bezala uztaituak.
es
Se le ve?an con toda claridad los tendones del cuello, por detr?s, arqueados como dos dedos contra su cabeza.
fr
On lui voyait bien distinctement les cordes des tendons du cou, derri?re, arqu?es comme deux doigts contre sa t?te.
en
I could clearly see the tendons in the back of his neck, curved like two fingers pressing against his head.
eu
Berriz jiratu zen azkenekoz:
es
Se volvi? otra vez:
fr
Il s'est retourn? encore une fois :
en
He turned around again:
eu
-Ez ahaztu beste txoro horri hemendik agudo pasatzeko esatea!...
es
"?D?gale a ese otro punto que vuelva aqu? a toda prisa!...
fr
" Dites bien ? l'autre num?ro qu'il redescende par ici en vitesse !...
en
"Don't forget to tell that loafer to come back here in a hurry...
eu
Bi hitz baditudala hari esateko!...
es
?Que tengo que hablar con ?l!...
fr
Que j'ai deux mots ? lui dire !...
en
I've got a few things to say to him!...
eu
Ez denborarik galtzeko bidean! A!
es
?Que no se entretenga por el camino!
fr
Qu'il perde pas son temps en route !
en
And not to waste time on the way!
eu
Alua!
es
?El muy canalla!
fr
la carne !
en
Oh, the rat!
eu
Lastima izango zen bidean akatuko balitz!
es
?Espero que no casque por el camino!...
fr
Faudrait pas qu'il cr?ve en route surtout !...
en
I only hope he doesn't croak before he gets here!...
eu
Lastima haundia!
es
?Ser?a una l?stima!
fr
?a serait dommage !
en
That would be a shame!
eu
Zerri alena!
es
?Una verdadera l?stima!
fr
le beau fumier !
en
A bleeding shame!
eu
Bere beltz morroietako bat aurrendari neukan linterna haundiarekin, agindutako Bokimombo hartara abiatu artean nere etxea izango zenera gidari.
es
Un criado negro me preced?a con un gran farol para llevarme al lugar donde deb?a alojarme hasta mi salida para ese interesante Bikomimbo prometido.
fr
" Un n?gre de son service me pr?c?dait avec la grande lanterne pour me mener vers l'endroit o? je devais loger en attendant mon d?part pour ce gentil Bikomimbo promis.
en
Oh, the blackguard!" One of his blacks went ahead of me with a big lantern and took me to the place where I was to live before leaving for the Bikomimbo of my dreams.
eu
Ilunabarra pasata, bazirudien mundu guzia bulebarretara jaisten zela paseatzera.
es
?bamos por avenidas donde todo el mundo parec?a haber bajado a pasear tras el crep?sculo.
fr
Nous allions au long des all?es o? tout le monde avait l'air d'?tre descendu en promenade apr?s le cr?puscule.
en
We passed through avenues full of people who seemed to have come out for a stroll after dark.
eu
Handik hartu genuen. Gong-hotsez mailukaturiko gaua nonahi zen, dena kantu urrituz eta zotina bezain inkoherentez zartakatua, herri beroetako gau gaitz beltza, tam-tam hori bihotz duela, beti azkarregi jotzen.
es
La noche, resonante de gongs, nos envolv?a, entrecortada por cantos apagados e incoherentes como el hipo, la gran noche negra de los pa?ses c?lidos con su brutal coraz?n en tam-tam, que siempre late demasiado aprisa.
fr
La nuit martel?e de gongs ?tait partout, toute coupaill?e de chants r?tr?cis et incoh?rents comme le hoquet, la grosse nuit noire des pays chauds avec son c?ur brutal en tam-tam qui bat toujours trop vite.
en
The night, hammered by gongs, was all around us, interspersed by brief snatches of song as incoherent as sobs, the big black night of the hot countries, with its brutal tom-tom heart that always beats too fast.
eu
Gazte gidaria xauli zihoan oinutsik.
es
Mi joven gu?a caminaba r?pido y ?gil con los pies descalzos.
fr
Mon jeune guide filait souplement sur ses pieds nus.
en
My young guide glided along easily on bare feet.
eu
Itxuraz europarren batzuk zebiltzan sasi-artean, hor barrena paseo-hotsa aditzen baitzen , haien zuri-bozak, seinalagarriak, agresiboak, faltsuak.
es
Deb?a de haber europeos por la espesura, se los o?a por all?, pase?ndose, con sus voces de blancos, perfectamente reconocibles, agresivas, falsas.
fr
Il devait y avoir des Europ?ens dans les taillis, on les entendait par l?, en train de vadrouiller, leurs voix de Blancs, bien reconnaissables, agressives, truqu?es.
en
There must have been Europeans in the bushes, you could hear them wandering about, their easily recognizable white men's voices, aggressive and hypocritical.
eu
Xaguxaharrak etengabe etortzen ziren han hegaldatzera, gure argiak bidera erakartzen zuen intsekto mordoan bide urratzera.
es
Los murci?lagos no cesaban de venir a revolotear, de surcar el aire entre los enjambres de insectos que nuestra luz atra?a a nuestro paso.
fr
Les chauves-souris n'arr?taient pas de venir voltiger, de sillonner parmi les essaims d'insectes que notre lumi?re attirait autour de notre passage.
en
The bats came whirling and weaving through the swarms of insects attracted by our light.
eu
Arboletako hosto guziek kilker bana bederen bazuten, antza, denek batera egiten zuten zalapartatik igartzen zenez.
es
Bajo cada hoja de ?rbol deb?a de esconderse un grillo al menos, a juzgar por el alboroto ensordecedor que hac?an todos juntos.
fr
Sous chaque feuille des arbres devait se cacher un cri-cri au moins ? en juger par le potin assourdissant qu'ils faisaient tous ensemble.
en
Under every leaf of the trees there must have been at least one cricket, to judge by the deafening din.
eu
Bidagurutze batean, muino baten malda-erdian, fusilero indigena mordo batek gelditu gintuen, hilkutxa bat hiru koloreko bandera ondulante batean bildua lurrean utzita, haren inguruan eztabaidatzen.
es
Un grupo de tiradores ind?genas, que discut?an junto a un ata?d colocado en el suelo y recubierto con una gran bandera tricolor y ondulante, nos hizo detener en el cruce de dos caminos, a media altura de una elevaci?n.
fr
Nous f?mes arr?t?s au croisement de deux routes, ? mi-hauteur d'une ?l?vation, par un groupe de tirailleurs indig?nes qui discutaient aupr?s d'un cercueil pos? par terre, recouvert d'un large et ondulant drapeau tricolore.
en
Halfway up a hill we were stopped at a crossroads by a group of native riflemen arguing around a coffin draped in a big French flag.
eu
Ospitaleko hilotza zen, non lur eman ongi ez zekitena.
es
Era un muerto del hospital que no sab?an d?nde enterrar.
fr
C'?tait un mort de l'h?pital qu'ils ne savaient pas tr?s bien o? aller mettre en terre.
en
It was somebody who had died in the hospital, and they didn't know exactly where to bury him.
eu
Ordenak lausoak omen ziren.
es
Las ?rdenes eran imprecisas.
fr
Les ordres ?taient vagues.
en
Their orders were vague.
eu
Batzuk beheko soro batean nahi zuten, besteak tematurik zeuden goi-goiko korrale baten alde.
es
Unos quer?an enterrarlo en uno de los campos de abajo, los otros insist?an en hacerlo en un enclave en lo alto de la cuesta.
fr
Certains voulaient l'enterrer dans un des champs d'en bas, les autres insistaient pour un enclos tout en haut de la c?te.
en
Some wanted to put him in one of the fields down below, some insisted on a garden at the top of the hill.
eu
Elkar aditu beharra zegoen. Morroiak eta biok ere izan genuen geure hitza esan beharra auzi hartan.
es
Hab?a que decidirse. As? el boy y yo tuvimos que dar nuestra opini?n sobre el asunto.
fr
Fallait s'entendre. Nous e?mes ainsi le boy et moi notre mot ? dire dans cette affaire.
en
The question had to be decided one way or the other, so the boy and I joined in the discussion.
eu
Noizpait eramaleek beheko kanposantuaren alde egin zuten, ez goikoaren. Hura maldan behera izaki.
es
Por fin, optaron, los porteadores, por el cementerio de abajo, en lugar del de arriba, por la bajada.
fr
Enfin, ils se d?cid?rent, les porteurs, pour le cimeti?re d'en bas plut?t que pour celui d'en haut, ? cause de la descente.
en
In the end the pallbearers decided for the lower rather than the upper burial ground, because it was easier to walk downhill.
eu
Hiru gazte zuri ere topatu genituen, bestalde, geure bidean, Europan igandeko rugby partiduetara joaten diren klasekoak, ikusle grinatsu, agresibo eta zurbilxkoak.
es
Tambi?n encontramos por el camino a tres jovencitos blancos de la raza de los que frecuentan los domingos los partidos de rugby en Europa, espectadores apasionados, agresivos y paliduchos.
fr
Nous rencontr?mes encore sur notre route trois petits jeunes gens blancs de la race de ceux qui fr?quentent le dimanche les matchs de rugby en Europe, spectateurs passionn?s, agressifs et p?lots.
en
Then we met three young white boys, the kind that in Europe go to rugby matches on Sunday, enthusiastic, noisy, pale-faced spectators.
eu
Societe Pordurierentzat lanean ari ziren han, ni bezala, eta gizalege haundiz seinalatu zidaten zer bidetan zen etxe bukatu gabe hura, barrenean nere ohe tolesgarri-aldagarria behin-behingoz zeukana.
es
All? pertenec?an, empleados como yo, a la Sociedad Porduri?re y me indicaron con toda amabilidad el camino de aquella casa inacabada donde se encontraba, de momento, mi cama desmontable y port?til.
fr
Ils appartenaient, ici, employ?s comme moi, ? la Soci?t? Porduri?re et m'indiqu?rent bien aimablement le chemin de cette maison inachev?e o? se trouvait, temporaire, mon lit d?montable et portatif.
en
Like myself they were employed by the Societ? Porduri?re and were kind enough to show me the way to the unfinished shanty where my portable folding bed was temporarily situated.
eu
Haraka joan ginen.
es
All? nos dirigimos.
fr
Nous y part?mes.
en
The edifice when we got there was absolutely empty except for a few utensils and my so-called bed.
eu
Edifizioa, esan bezala, hutsik zegoen, salbu eta zenbait sukalde-tresna eta nere ohe-modu hori.
es
La construcci?n estaba del todo vac?a, salvo algunos utensilios de cocina y mi cama, por llamarla de alg?n modo.
fr
Cette b?tisse ?tait exactement vide, sauf quelques ustensiles de cuisine et mon esp?ce de lit.
en
As soon as I lay down on that wobbly filiform object, two dozen bats emerged from the corners and took to whishing back and forth like a volley of fans over my apprehensive repose.
eu
Gauza filiforme eta dardarti hartan etzan ez-beste, hogei xaguxahar atera zokoetatik, eta zarata haundiko joanetorriak eginaz, abaniko-salbak bailiran, nere deskantsu izutiaren gainera oldartu ziren.
es
En cuanto me hube tumbado sobre aquel chisme filiforme y tembloroso, veinte murci?lagos salieron de los rincones y se lanzaron en idas y venidas zumbantes, como salvas de abanico, por encima de mi aprensivo reposo.
fr
D?s que je fus allong? sur cette chose filiforme et tremblante, vingt chauves-souris sortirent des coins et s'?lanc?rent en all?es et venues bruissantes comme autant de salves d'?ventails, au-dessus de mon repos craintif.
en
The young black, my guide, came back to offer me his intimate services.
eu
Beltz gaztea, nere gidaria, atzera zetorren bere zerbitzu intimoak eskeintzera, eta esan nionean gau hartan ez neukala gogorik, berehala eskeini zidan, desilusioz, bere arreba ekartzea.
es
El negrito, mi gu?a, volv?a sobre sus pasos para ofrecerme sus servicios ?ntimos y, como yo no estaba animado aquella noche, se ofreci?, al instante, desilusionado, a presentarme a su hermana.
fr
Le petit n?gre, mon guide, revenait sur ses pas pour m'offrir ses services intimes, et comme je n'?tais pas en train ce soir-l?, il m'offrit aussit?t, d??u, de me pr?senter sa s?ur.
en
Then, disappointed when I told him I wasn't in the mood that evening, he offered to introduce me to his sister.
eu
Lan ederrak izango zituen bai, hura bezalako gau batean arreba bilatzen.
es
Me habr?a gustado saber c?mo habr?a podido encontrarla, a su hermana, en semejante noche.
fr
J'aurais ?t? curieux de savoir comment il pouvait la retrouver lui sa s?ur dans une nuit pareille.
en
I'd have been curious to know how he expected to find his sister in such darkness.
eu
Hurbilen herrixkako tam-tam hotsak, xehero etenkatuak pazientzi-punttak saltarazten zizkizun.
es
El tam-tam de la aldea cercana te hac?a saltar la paciencia, cortada en pedacitos menudos.
fr
Le tam-tam du village tout proche, vous faisait sauter, coup? menu, des petits morceaux de patience.
en
Not far away the village tom-tom chopped my patience into little bits.
eu
Mila eltxo arduratsuk luzatu gabe hartu zuten nere izterren jabetza, eta halere ez nintzen ausartzen oinik lurrean jartzera, arrubio eta suge pozointsuen beldur, ordurako haien ehiza nazkagarria hasia baitzegoen noski.
es
Mil mosquitos diligentes tomaron sin tardar posesi?n de mis muslos y, aun as?, no me atrev? a volver a poner los pies en el suelo por los escorpiones y las serpientes venenosas, cuya abominable caza supon?a iniciada.
fr
Mille diligents moustiques prirent sans d?lai possession de mes cuisses et je n'osais plus cependant remettre un pied sur le sol ? cause des scorpions, et des serpents venimeux dont je supposais l'abominable chasse commenc?e.
en
Thousands of hard-working mosquitoes took possession of my legs, but I didn't dare set foot on the ground because of the scorpions and snakes which, I assumed, had started on their abominable hunting expeditions.
eu
Arratoi aukera ederra behintzat bazuten han sugeek: aditzen nituen arratoi jaten, jan ahala jaten, paretan aditzen nituen, lurrean, dardarti, sabaian.
es
Ten?an para escoger, las serpientes, en materia de ratas, las o?a roer, a las ratas, todo lo imaginable, en la pared, en el suelo, tr?mulas, en el techo.
fr
Ils avaient le choix les serpents en fait de rats, je les entendais grignoter les rats, tout ce qui peut l'?tre, je les entendais au mur, sur le plancher, tremblants, au plafond.
en
The snakes had plenty of rats to choose from, rats were gnawing away at everything that can be gnawed, I heard them on the wall, on the floor, and quivering, ready to drop, on the ceiling.
eu
Ilargia noizpait atera zen eta lasaitasun gehixeago izan zen etxolan.
es
Por fin, sali? la luna y hubo un poco m?s de calma en la habitaci?n.
fr
Enfin se leva la lune, et ce fut un peu plus calme dans la piaule.
en
Finally the moon rose, and things were a little quieter in the shanty.
eu
Hitz batez: Kolonietako bizimodua ez zen ona.
es
En resumen, en las colonias no se estaba bien.
fr
On n'?tait pas bien en somme aux colonies.
en
All things considered, life in the colonies was no great shakes.
eu
Biharamuna etorri zen halere, betiko pertz hori.
es
De todos modos, lleg? la ma?ana, una caldera.
fr
Le lendemain vint quand m?me, cette chaudi?re.
en
Nevertheless, the next day came, a steaming cauldron.
eu
Europara itzultzeko gogo ikaragarria nagusitua neukan gorputz-espirituez.
es
Fui presa, en cuerpo y esp?ritu, de unas ganas tremendas de volverme a Europa.
fr
Une envie formidable de m'en retourner en Europe m'accaparait le corps et l'esprit.
en
An enormous desire to go back to Europe took hold of me body and soul.
eu
Dirua falta hanka egiteko.
es
Solo me faltaba el dinero para largarme.
fr
Il ne manquait que l'argent pour foutre le camp.
en
Only one thing prevented me from clearing out-lack of money.
eu
Aski da.
es
Con eso basta.
fr
?a suffit.
en
That was enough.
eu
Gainera aste bakar bat nuen Fort-Gonon pasatzekoa Bikomimboko nere postua, hain atsegin pintatu zidatena, hartzera joan baino lehen.
es
Por otra parte, solo me quedaba por pasar una semana en Fort-Gono antes de ir a incorporarme a mi puesto, en Bikomimbo, de tan agradable descripci?n.
fr
Il ne me restait d'autre part plus qu'une semaine ? passer ? Fort-Gono avant d'aller rejoindre mon poste ? Bikomimbo, de si plaisante description.
en
Anyway, I only had another week to spend in Fort-Gono before going to my job in Bikomimbo, which I'd heard described so delightfully.
