Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera aste bakar bat nuen Fort-Gonon pasatzekoa Bikomimboko nere postua, hain atsegin pintatu zidatena, hartzera joan baino lehen.
es
Por otra parte, solo me quedaba por pasar una semana en Fort-Gono antes de ir a incorporarme a mi puesto, en Bikomimbo, de tan agradable descripci?n.
fr
Il ne me restait d'autre part plus qu'une semaine ? passer ? Fort-Gono avant d'aller rejoindre mon poste ? Bikomimbo, de si plaisante description.
en
Anyway, I only had another week to spend in Fort-Gono before going to my job in Bikomimbo, which I'd heard described so delightfully.
eu
Fort-Gonoko edifiziorik haundiena, Gobernadore jauregiaren ondotik, ospitalea zen.
es
El edificio m?s grande de Fort-Gono, despu?s del palacio del gobernador, era el hospital.
fr
Le plus grand b?timent de Fort-Gono, apr?s le Palais du Gouverneur, c'?tait l'H?pital.
en
The biggest building in Fort-Gono after the Governor's Palace was the hospital.
eu
Nonahi topatzen nuen hura neure bidean;
es
Me lo encontraba siempre por el camino;
fr
Je le retrouvais partout sur mon chemin ;
en
I ran into it wherever I went;
eu
ezin ehun metro ibili hirian haren pabilioiren bat, azido fenikozko usain arina zeriona, topatu gabe.
es
no hac?a cien metros en la ciudad sin toparme con uno de sus pabellones, que apestaban desde lejos a ?cido f?nico.
fr
je ne faisais pas cent m?tres dans la ville sans rencontrer un de ses pavillons, aux relents lointains d'acide ph?nique.
en
I couldn't walk a hundred yards in the town without coming across one of its pavilions, smelling faintly of carbolic acid.
eu
Noizean behin, itsasoratzeko kaietaraino benturatzen nintzen, han in situ lanean ikusteko neure lankide maitte anemikoak, Konpainiak Frantzian patronatoka kontratatzen zituenak.
es
De vez en cuando me aventuraba hasta los muelles de embarque para ver trabajar a mis an?micos colegas que la Compa??a Porduri?re se procuraba en Francia por patronatos enteros.
fr
Je m'aventurais de temps en temps jusqu'aux quais d'embarquement pour voir travailler sur place mes petits coll?gues an?miques que la Compagnie Porduri?re se procurait en France par patronages entiers.
en
From time to time I ventured down to the docks to watch my anemic young colleagues, whom the Compagnie Porduri?re recruited in France by emptying whole settlement houses, at work.
eu
Halako presa harrapalari batek hartuak zeuden, antza, kargauntziak bat eta beste bat atergabe kargatu eta deskargatzeko.
es
Parec?an ser presa de una prisa belicosa, al no cesar de descargar y recargar cargueros, unos tras otros.
fr
Une h?te belliqueuse semblait les poss?der de proc?der sans cesse au d?chargement et rechargement des cargos les uns apr?s les autres.
en
They seemed possessed by a bellicose haste to unload freighter after freighter without stopping.
eu
"Garestia da, gero, kargauntzia kaian geldirik edukitzea!" hala errepikatzen zuten, zinetan atsekabeturik, jokoan beren dirua izan balitz bezala.
es
"?Cuesta tanto la estancia de un carguero en el puerto!", repet?an, sinceramente preocupados, como si se tratara de su dinero.
fr
" ?a co?te si cher un cargo sur rade ! " qu'ils r?p?taient sinc?rement navr?s, comme si c'?tait de leur argent qu'il se f?t agi.
en
"Harbor fees are so dreadfully costly!" they kept saying, sincerely distressed, as if it had been their own money.
eu
Eroak bezala xaxatzen zituzten bizkarketako beltzak.
es
Chinchaban a los descargadores negros con frenes?.
fr
Ils asticotaient les d?bardeurs noirs avec fr?n?sie.
en
They belabored the black porters with a will.
eu
Izan ere, jende saiatua ziren, ezin uka, eta saiatuak bezain koldarrak eta gaiztoak.
es
Celosos cumplidores de su deber eran, sin lugar a dudas, e igual de cobardes y aviesos.
fr
Z?l?s, ils l'?taient, et sans conteste, et tout aussi l?ches et m?chants que z?l?s.
en
They were conscientious, you couldn't deny it, and they were also flabby, heartless soris-of-bitches.
eu
Ezin egokiagoko langileak, alegia, hautuak, pozez txoratzeko moduan axolakabeak eta suharrak.
es
Empleados mod?licos, en una palabra, bien elegidos, de una inconsciencia y un entusiasmo asombrosos.
fr
Des employ?s en or, en somme, bien choisis, d'une inconscience enthousiaste ? faire r?ver.
en
In other words, they were well chosen, as mindlessly enthusiastic as any employer could dream of.
eu
Gure amak nahi izango zuenaren gisako semeak, guziz nagusi-maiteak, ama txoratuko zen halako bat beretzako izanda, mundu guziaren aurrean harro sentitzeko modukoa, semea, zeharo lejitimoa.
es
Un hijo as? le habr?a encantado tener a mi madre, devoto de los patronos, uno para ella sola, del que pudiera estar orgullosa delante de todo el mundo, hijo del todo leg?timo.
fr
Des fils comme ma m?re e?t ador? en poss?der un, fervents de leurs patrons, un pour elle toute seule, un dont on puisse ?tre fier devant tout le monde, un fils tout ? fait l?gitime.
en
Sons that would have delighted my mother, worshiping their bosses, if only she could have had one all to herself, a son she could have been proud of in the eyes of the world, a real legitimate son.
eu
Beren haragia nagusiari eskeintzera etorri ziren hilorkume haiek Afrika Tropikalera, beren odola, gaztetasuna, egunean hogeitabi liberaren aldera (atxikipenak kontatu gabe) martirizatuak, kontent horraatik, hamar milioigarren eltxoak urrupatuko zien azken globulo gorriraino kontent.
es
Hab?an acudido al ?frica tropical, aquellos pobres abortos, a ofrecerles su carne, a los patronos, su sangre, sus vidas, su juventud, m?rtires por veintid?s francos al d?a (menos las deducciones), contentos, pese a todo contentos, hasta el ?ltimo gl?bulo rojo acechado por el diezmillon?simo mosquito.
fr
Ils ?taient venus en Afrique tropicale, ces petits ?bauch?s, leur offrir leurs viandes, aux patrons, leur sang, leurs vies, leur jeunesse, martyrs pour vingt-deux francs par jour (moins les retenues), contents, quand m?me contents, jusqu'au dernier globule rouge guett? par le dix millioni?me moustique.
en
Those half-baked little specimens had come to tropical Africa to offer their flesh, their blood, their lives, their youth to their bosses, martyrs for twenty-two francs a day (minus deductions), and they were happy, yes, happy down to their last red corpuscle, for which ten million mosquitoes were lying in wait.
eu
Koloniak puztutzen ditu edo mehatzen morroi gaxteok, ez ditu bidaltzen, halere.
es
La colonia los hace hincharse o adelgazar, a los empleadillos, pero los conserva;
fr
La colonie vous les fait gonfler ou maigrir les petits commis, mais les garde ;
en
The colonies make these little clerks fat or make them thin; either way they hold them fast;
eu
Bi bide baizik ez dira izaten eguzkipean akatzeko: Mehebidea eta mehebidea.
es
solo existen dos caminos para cascar bajo el sol, el de la gordura o el de la delgadez.
fr
il n'existe que deux chemins pour crever sous le soleil, le chemin gras et le chemin maigre.
en
there are only two ways to die under the sun, the fat way and the thin way.
eu
Ez dago besterik.
es
No hay otro.
fr
Il n'y en a pas d'autre.
en
There's no other.
eu
Aukera balitzateke, baina konstituzioaren arabera izaten da gizentzea edo hezur-azal hutsik akatzea.
es
Se podr?a elegir, si no fuera porque depende de la naturaleza de cada cual, palmarla grueso o reducido a piel y huesos.
fr
On pourrait choisir, mais ?a d?pend des natures, devenir gras ou crever la peau sur les os.
en
You may have a preference, but it's your constitution that decides whether you get fat or whether the bones jab at your skin.
eu
Zuzendaria ere, malkor gorriaren gaineko demonio dantzaria, bere neska beltza lagun, hamar mila kilo eguzkidun txapazko teilapean, bera ere ez zen libratuko halabeharretik.
es
El director, all? arriba, en el acantilado rojo, que se agitaba, diab?lico, con su negra, bajo el techo de chapa de diez mil kilos de sol, no iba a escapar tampoco al plazo fijado.
fr
Le Directeur l?-haut sur la falaise rouge, qui s'agitait, diabolique, avec sa n?gresse, sous le toit de t?le aux dix mille kilos de soleil n'?chapperait pas lui non plus ? l'?ch?ance.
en
The Director up there on the red cliff, cavorting diabolically with his Negress under the tin roof with the ten thousand kilos of sunshine on it would be no better off when his time was up.
eu
Gizenbidekoa zen hura.
es
Era del tipo flaco.
fr
C'?tait le genre maigre.
en
He was the skinny kind.
eu
Xalapartan aritzea aski zuen.
es
Tan solo se debat?a.
fr
Il se d?battait seulement.
en
Sure, he was putting up a fight.
eu
Hark itxuraz menderatu egiten zuen klima.
es
Parec?a dominar el clima.
fr
Il avait l'air de le dominer lui le climat.
en
It looked as if he could beat the climate.
eu
Itxura hutsa!
es
?Pura apariencia!
fr
Apparence !
en
Looked!
eu
Egiaz, beste guziak baino are gehiago karkailtzen zen.
es
En realidad, se desmoronaba a?n m?s que los otros.
fr
Dans la r?alit?, il s'effritait encore plus que tous les autres.
en
In reality he was crumbling even faster than the others.
eu
Paregabeko estafa baten plana egina omen zuen bi urtetan dirututa itzultzeko...
es
Seg?n dec?an, ten?a un plan de estafa magn?fico para hacer fortuna en dos a?os...
fr
On pr?tendait qu'il poss?dait un plan d'escroquerie magnifique pour faire sa fortune en deux ans...
en
The story was that he'd thought up a beautiful scheme that would make him a fortune in two years...
eu
Ez zuen nolanahi horrenbeste denbora izango plana burutzeko, Konpainia estafatzen gau eta egun aritzen bazen ere.
es
Pero no iba a tener tiempo de realizar su plan, aun cuando se dedicara a defraudar a la Compa??a noche y d?a.
fr
Mais il n'aurait jamais le temps de le r?aliser son plan, m?me s'il s'appliquait ? frauder la Compagnie jour et nuit.
en
But he'd never have time to carry it out, even if he applied himself to defrauding the company day and night.
eu
Bera baino lehen hogeitabi zuzendari saiatu ziren aberasten plan banarekin, ruletan bezala.
es
Veintid?s directores hab?an intentado ya antes que ?l hacer fortuna, todos con su plan, como en la ruleta.
fr
Vingt et deux directeurs avaient d?j? essay? avant lui de faire fortune chacun avec son plan comme ? la roulette.
en
Twenty-two directors before him had tried to make a fortune, each with his own system, like at roulette.
eu
Ongi zekiten hori handik goaitan geneuzkan akzionistek, are goragotik, Parisko Moncey kaletik, Zuzendari jendea, eta farre lasaiak egiten.
es
Todo aquello lo sab?an los accionistas, que lo espiaban desde all?, desde m?s arriba a?n, desde la Rue Moncey de Par?s, al director, y los hac?a sonre?r.
fr
Tout cela ?tait bien connu des actionnaires qui l'?piaient de l?-bas, d'encore plus haut, de la rue Moncey ? Paris, le Directeur, et les faisait sourire.
en
All this was well known to the stockholders, who were keeping an eye on him from up above, still higher up, from the Rue Moncey in Paris.
eu
Haurkeria haundia.
es
Todo aquello era infantil.
fr
Tout cela ?tait enfantin.
en
The Director made them laugh.
eu
Ongixko zekiten haiek ere, akzionistek, beren zuzendaria sifilitikoa zela, eta bere zeru azpi tropikalean ezinegonak hartua, eta tinpanoak leherrarazteko adina kinina eta bismuto jaten zuela, eta hortzoi guziak hondatzeko adina arseniko ere bai.
es
Lo sab?an de sobra, los accionistas, tambi?n ellos, m?s bandidos que nadie, que estaba sifil?tico su director y muy castigado por los tr?picos y que tragaba quinina y bismuto como para reventarse los t?mpanos y ars?nico como para quedarse sin una enc?a.
fr
Ils le savaient bien les actionnaires eux aussi, les plus grands bandits que personne, qu'il ?tait syphilitique leur Directeur et terriblement agit? sous ses Tropiques, et qu'il bouffait de la quinine et du bismuth ? s'en faire p?ter les tympans et de l'arsenic ? s'en faire tomber toutes les gencives.
en
How childish! The stockholders were the biggest bandits of all, they knew their Director was syphilitic and much too horny for the tropics, they knew he downed enough quinine and bismuth to burst his eardrums and enough arsenic to make his gums drop out.
eu
Konpainiaren kontabilitate orokorrean, zuzendariak kontaturik zeuzkan hilabeteak, eta kontatu ere txerri batenak bezala.
es
En la contabilidad general de la Compa??a, los d?as del director estaban contados, como los meses de un cerdo.
fr
Dans la comptabilit? g?n?rale de la Compagnie, ses mois ?taient compt?s au Directeur, et compt?s comme les mois d'un cochon.
en
In the Company's bookkeeping the Director's months were numbered, numbered like the months of a pig's life.
eu
Nere lankide maitteen artean ez zegoen ideia-trukerik.
es
Mis colegas no intercambiaban la menor idea entre s?.
fr
Mes petits coll?gues n'?changeaient point d'id?es entre eux.
en
My little colleagues never exchanged ideas.
eu
Trukatzekotan formula hutsak, finkoak, egosiak eta erregosiak pentsamentuzko otapurrak bezala.
es
Solo f?rmulas, fijas, fritas y refritas como cuscurros de pensamientos. "?No hay que apurarse!
fr
Rien que des formules, fix?es, cuites et recuites comme des cro?tons de pens?es. " Faut pas s'en faire !
en
Only set formulas, baked and rebaked like dry crusts of thought. "Worry won't get us anywhere!" they said.
eu
"Segi lasai!" esaten zuten, "Irabaziko diagu!..."
es
-dec?an-. ?Les vamos a dar para el pelo!..."
fr
" On les aura !...
en
"Never say die!..."
eu
"Ajente orokorra adardun alena!...
es
"?El delegado general es un cornudo!..."
fr
" " L'Agent g?n?ral est cocu !...
en
"The Director's a jerk!..."
eu
"Beltzen probetxua, zapatatako larrua!" etab.
es
"?Con la piel de los negros hay que hacer petacas!", etc.
fr
" " Les n?gres faut les tailler en blagues ? tabac ! ", etc.
en
"Nigger skin is good for tanning!" etc.
eu
Gauean, kopa hartzera biltzen ginen, azken lanak bukaturik, administrazio ajente batekin, Tandernot jaunarekin, hala zuen izena, berez Rochellakoa.
es
Por la noche, nos encontr?bamos para el aperitivo, tras haber acabado las ?ltimas faenas, con un agente auxiliar de la Administraci?n, el Sr. Tandernot, as? se llamaba, originario de La Rochelle.
fr
Le soir, nous nous retrouvions ? l'ap?ritif, les derni?res corv?es ex?cut?es, avec un agent auxiliaire de l'Administration, M. Tandernot, qu'il s'appelait, originaire de La Rochelle.
en
In the evening after work we'd meet for ap?ritifs with an "assistant manager," a Monsieur Tandernot from La Rochelle.
eu
Asmo bakarra zuen Tandernotek merkatarien lagunartea bilatzean, kopa pagatuko ziotela.
es
Si se juntaba con los comerciantes, Tandernot, era para que le pagaran el aperitivo.
fr
S'il se m?lait aux commer?ants, Tandernot, c'?tait seulement pour se faire payer l'ap?ritif.
en
If Tandernot hobnobbed with the traders, it was only because they'd pay for his drinks.
eu
Ze erremedio! Errekan zen.
es
No quedaba m?s remedio. Decadencia.
fr
Fallait bien. D?ch?ance.
en
He was a pitiful case, stone broke.
eu
Ez zuen xentimorik.
es
No ten?a un c?ntimo.
fr
Il n'avait pas du tout d'argent.
en
 
eu
Ezin beheragoko postua zeukan hierarkia kolonialean. Oihanetan barrena kamioak egitearen ardura zuen.
es
Su puesto era el m?s bajo posible de la jerarqu?a colonial. Su funci?n consist?a en dirigir la construcci?n de carreteras en plena selva.
fr
Sa place ?tait aussi inf?rieure que possible dans la hi?rarchie coloniale. Sa fonction consistait ? diriger la construction de routes en pleines for?ts.
en
His position in the colonial hierarchy was the lowest possible, overseeing road construction in the middle of the jungle.
eu
Indigenek egiten zituzten, jakina, haren milizianoen zartailupean.
es
Los ind?genas trabajaban en ellas bajo el l?tigo de sus milicianos, evidentemente.
fr
Les indig?nes y travaillaient sous la trique de ses miliciens ?videmment.
en
His militiamen had clubs, and naturally the natives worked.
eu
Baina ez baitzen sekulan zuririk pasatzen Tandernotek horrela egiten zituen kamioetatik, eta bestetik beltzek nahiago izaten baitzituzten, kamioak baino, oihaneko beren xendak, zergak direla-eta ahal bezain gutxitan ikusiak izateko, eta Administrazioaren kamioak Tandernotek egiten zituenak, joan ere ez baitziren inora joaten gehienetan, orduan ba oihanak jaten zituen agudo asko, egia esan hilabete batetik bestera.
es
Pero como ning?n blanco pasaba nunca por las carreteras nuevas que hac?a Tandernot y, por otra parte, los negros prefer?an sus senderos de la selva para que los descubrieran lo menos posible, por miedo a los impuestos, y como, en el fondo, no llevaban a ninguna parte, las carreteras de la Administraci?n, obra de Tandernot, pues... desaparec?an muy r?pido bajo la vegetaci?n, en realidad de un mes para otro, para ser exactos.
fr
Mais comme aucun Blanc ne passait jamais sur les nouvelles routes que cr?ait Tandernot et que d'autre part les Noirs leur pr?f?raient aux routes leurs sentiers de la for?t, pour qu'on les rep?re le moins possible ? cause des imp?ts, et comme au fond elles ne menaient nulle part les routes de l'Administration ? Tandernot, alors elles disparaissaient sous la v?g?tation fort rapidement, en v?rit? d'un mois ? l'autre, pour tout dire.
en
But since no white man ever used the new roads that Tandernot built, and since the blacks preferred their own tracks through the jungle where it was harder to lay hands on them for tax purposes, and since Tandernot's government roads didn't actually go anywhere, they soon vanished under a dense growth of vegetation, from month to month if the truth be known.
eu
-Iaz 122 kilometro inguma galdu nituen! -Maite zuen gogoraraztea bide-urratzaile fantastiko hark bere kamioekin hasita.
es
"?El a?o pasado perd? 122 kil?metros! -nos recordaba de buena gana aquel pionero fant?stico a prop?sito de sus carreteras-.
fr
" J'en ai perdu l'ann?e derni?re pour 122 kilom?tres ! nous rappelait-il volontiers ce pionnier fantastique ? propos de ses routes.
en
"Believe it or not," that astonishing pioneer would say, "last year I lost a hundred and twenty-two kilometers of them."
eu
-Lan izango duzue sinisten!...
es
?Aunque no lo crean!..."
fr
Vous me croirez si vous voulez !...
en
 
eu
Han egon nintzen bitartean, panparroikeria bakarra ezagutu nion, hantuste umila, Tandernoti, bera izatea hango europar bakarra Bragamancen, itzalean 44 graduko tenperaturarekin marranta bat harrapatzeko gauza zena...
es
Solo le conoc?, durante mi estancia, una fanfarronada, humilde vanidad, a Tandernot, la de ser, ?l, el ?nico europeo que pod?a pescar catarros en Bragamance con 44 grados a la sombra...
fr
" Je ne lui ai reconnu pendant mon s?jour qu'une seule forfanterie, humble vanit?, ? Tandernot, c'?tait d'?tre lui, le seul Europ?en qui puisse attraper des rhumes en Bragamance par 44? ? l'ombre...
en
During my stay, I only heard Tandernot boast about one thing, the one achievement he was humbly vain about:
eu
Orijinalitate hori kontsolabide haundia zen harentzat...
es
Aquella originalidad lo consolaba de muchas cosas...
fr
Cette originalit? le consolait de bien des choses...
en
he was the only European capable of catching cold in Bragamance with the thermometer at a hundred and ten in the shade...
eu
"Berriz ere marrantatu naiz, horra!
es
"?Ya me he vuelto a constipar como un gilipollas!
fr
" Je me suis encore enrhum? comme une vache !
en
That one distinction consoled him for many sorrows.
eu
Alua bezala" hala anuntziatzen zuen, harroxka, koparen orduan.
es
-anunciaba con bastante orgullo a la hora del aperitivo-.
fr
qu'il annon?ait assez fi?rement ? l'ap?ritif.
en
"I've caught another rotten cold!" he'd announce proudly over his ap?ritif.
eu
Neri bakarrik gertatzen zait!"-A ze tipoa, halere, Tandernot, e?
es
?Esto solo me ocurre a m?!" Entonces los miembros de nuestra enclenque cuadrilla exclamaban:
fr
Il n'y a que moi ? qui ?a arrive !
en
"You don't see that happening to anyone else!" And other members of our sickly group would cry out:
eu
oihuztatzen ziren orduan gure banda xixtrineko partaideak.
es
"?Jolines!
fr
-Ce Tandernot, quel type quand m?me !
en
"Good old Tandernot!
aurrekoa | 269 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus