Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Satisfazio hura deus ez baino gehiago zen horraatik.
es
?Qu? t?o, este Tandernot!" Era mejor que nada, semejante satisfacci?n.
fr
C'?tait mieux que rien du tout, une telle satisfaction.
en
What a man!" This little satisfaction was better than nothing.
eu
Hantuste kontuan edozer gauza izaten da deus ez baino gehiago.
es
Cualquier cosa, en materia de vanidad, es mejor que nada.
fr
N'importe quoi, dans la vanit?, c'est mieux que rien du tout.
en
Where vanity is at stake, anything is better than nothing.
eu
Compagnie Porduriereko langile xumeen taldean beste dibertsio bat izaten zen sukar-txapelketak antolatzea.
es
Una de las otras distracciones del grupo de los modestos asalariados de la Compa??a Porduri?re consist?a en organizar concursos de fiebre.
fr
Une des autres distractions du groupe des petits salari?s de la Compagnie Porduri?re consistait ? organiser des concours de fi?vre.
en
Another way the Company's petty clerks amused themselves was putting on fever contests.
eu
Ez zen zaila, baina egun osoak pasatzen zituzten elkarren erronkan, eta denborapasa ona izaten zen.
es
No era dif?cil, pero nos pas?bamos d?as desafi?ndonos, lo que serv?a para matar el tiempo.
fr
?a n'?tait pas difficile mais on s'y d?fiait pendant des journ?es, alors ?a passait bien du temps.
en
It wasn't difficult. These matches could go on for days, and they whiled away the time.
eu
Gaua etorrita, eta sukarra ere bai, gehienetan egunerokoa, neurketa hasten zen.
es
Al llegar el atardecer y con ?l la fiebre, casi siempre cotidiana, nos med?amos.
fr
Le soir venu et la fi?vre aussi, presque toujours quotidienne, on se mesurait.
en
When evening came and, almost always, the fever with it, they'd take their temperatures.
eu
"Hara! Hogeitaemeretzi baditut!..
es
"?Toma ya! ?Treinta y nueve!..."
fr
" Tiens, j'ai trente-neuf !...
en
"Hey, I've got a hundred and one!"...
eu
Boo, hutsa!
es
"Pero, bueno, ?y qu??
fr
-Dis donc, t'en fais pas, j'ai quarante comme je veux !
en
"Hell, that's nothing.
eu
Ni larogeietan negok eta errez asko gainera!"
es
?Si yo llego a cuarenta como si nada!"
fr
"
en
I can work up a hundred and three any time I feel like it!"
eu
Emaitza haiek, gainera, egiazkoak eta tranpa gabeak izaten ziren zeharo.
es
Por lo dem?s, aquellos resultados eran del todo exactos y regulares.
fr
Ces r?sultats ?taient d'ailleurs tout ? fait exacts et r?guliers.
en
These readings were absolutely accurate and above board.
eu
Fotoforoen distira lagun, elkarrekin termometro konparatzen aritzen ziren.
es
A la luz de los fot?foros, nos compar?bamos los term?metros.
fr
? la lueur des photophores, on se comparait les thermom?tres.
en
By the light of hurricane lamps they'd compare thermometers.
eu
Harrotzen zen txapelduna dardarretik gelditu gabe.
es
El vencedor triunfaba temblando.
fr
Le vainqueur triomphait en tremblotant.
en
The winner would tremble and gloat.
eu
"Pixik ere ezin dut egin izerdi honekin!" hala jakinerazten zuen gezur esan gabe guzietako maxkalduenak, gure lankide argal bat, Ariegekoa, sukartasunean txapelduna, hona seminariotik ihesi etorria, behin esan zidanez, han ez omen baitzen "behar ainako libertaderik".
es
"?Transpiro tanto, que ya no puedo mear!", observaba fielmente el m?s demacrado de nosotros, un colega flaco, de Ari?ge, campe?n de la febrilidad, que hab?a ido all?, seg?n me confi?, para escapar del seminario, donde "no ten?a bastante libertad".
fr
" J' peux plus pisser tellement que je transpire ! " notait fid?lement le plus ?maci? de tous, un mince coll?gue, un Ari?geois, un champion de la f?bricit? venu ici, me confia-t-il, pour fuir le s?minaire, o? " il n'avait pas assez de libert? ".
en
"I'm sweating so much I can't piss," said the most emaciated of the lot, a skinny young fellow from the Pyrenees, a champion of febrility who had come to Bragamance, so he told me, to get away from a seminary where he hadn't enough freedom.
eu
Denbora bazihoan, ordea, eta lagun haietatik ez batzuk ez besteek ezin esan zidaten esakto zer txoro klase zen Bikomimbon nik ordezkatu behar nuen tipoa.
es
Pero el tiempo pasaba y ni unos ni otros de aquellos compa?eros pod?an decirme a qu? clase de original pertenec?a exactamente el individuo al que yo iba a substituir en Bikomimbo.
fr
Mais le temps passait et ni les uns, ni les autres de ces compagnons ne pouvaient me dire ? quel genre d'original exactement appartenait l'individu que j'allais remplacer ? Bikomimbo.
en
But time was passing, and none of my companions could tell me exactly what species of freak the man I was replacing in Bikomimbo belonged to.
eu
"Tipo bitxia!" abertitzen zidaten, eta kito.
es
"?Es un tipo curioso!", me advert?an y se acab?.
fr
" m'avertissaient-ils, et c'?tait tout.
en
"He's funny!" they told me, and that was all.
eu
-Kolonian hasi berrian, hola kontseilatzen ninduen sukar txapeldunak, erakutsi egin behar da zer balio duzun!
es
"Al llegar a la colonia-me aconsejaba el chaval de Ari?ge, el de la fiebre alta-?tienes que hacerte valer!
fr
" Au d?but ? la colonie, me conseillait le petit Ari?geois ? la grande fi?vre, faut faire valoir tes qualit?s !
en
"When you start out in a job like that," said the little Pyrenean with the high fever, "you've got to show what you're good for!
eu
Zeharo batera edo zeharo bestera izaten da hemen!
es
?O todo o nada!
fr
C'est tout l'un ou tout l'autre !
en
It's all one way or the other.
eu
Zuzendariarentzat dena urre edo dena kaka izango zara!
es
?Ser?s para el director un t?o cojonudo o una mierda de t?o!
fr
Tu seras tout en or pour le Directeur ou tout fumier !
en
As far as the Director's concerned, you'll either be solid gold or solid shit!
eu
Eta berehala juzkatuko zaituzte, gainera!
es
Y, f?jate bien en lo que te digo:
fr
Et c'est tout de suite, remarque-le, que t'es jug? !
en
He'll judge you right away."
eu
Ni behintzat, beldur nintzen, biziki beldur, "dena kaka" hoietakoa edo makurrago juzkatuko nindutela.
es
En lo que a m? respectaba, ten?a mucho miedo de que me clasificaran entre los "mierda de t?o" o peor a?n.
fr
J'avais bien peur d'?tre jug?, en ce qui me concernait, parmi les " tout fumier " ou pire encore.
en
I was very much afraid of being put down as "solid shit" or worse.
eu
Nere lagun negrero gazte horiek Compagnie Porduriereko beste lankide bati bisita egitera eraman ninduten, gizon aipagarria kontaera honetan, inor bada-eta.
es
Aquellos j?venes negreros, mis amigos, me llevaron a visitar a otro colega de la Compa??a Porduri?re, que vale la pena recordar de modo especial en este relato.
fr
Ces jeunes n?griers mes amis, m'emmen?rent rendre visite ? un autre coll?gue de la Compagnie Porduri?re qui vaut d'?tre ?voqu? sp?cialement dans ce r?cit.
en
These young slave drivers, my friends, took me to see another employee of the Porduri?re, who deserves special mention.
eu
Almazen bat zeukan europarren auzoko erdian. Nekeak lizundua, lur-joa, koipatsua, argi guzien beldur zen, bere begiengatik, txaparen azpian bi urtez etengabe erretzen edukita ikaragarri idortu baitzitzaizkion.
es
Regentaba un establecimiento en el centro del barrio de los europeos y, enmohecido de fatiga, puro carcamal, churretoso, tem?a a cualquier clase de luz por sus ojos, que dos a?os de cocci?n ininterrumpida bajo las chapas onduladas hab?an dejado atrozmente secos.
fr
Tenancier d'un comptoir au centre du quartier des Europ?ens, moisi de fatigue, croulant, huileux, il redoutait toute lumi?re ? cause de ses yeux, que deux ans de cuisson ininterrompue sous les t?les ondul?es avaient rendus atrocement secs.
en
He operated a store in the European quarter. Moldering with fatigue, oily and decrepit, he dreaded the slightest ray of light because of his eyes, which two years of uninterrupted baking under a tin roof, had dried out atrociously.
eu
Ordu erdi bat ona behar izaten zuen begiak irekitzeko, eta beste ordu erdi bat haiekin zer edo zer ikusten hasteko.
es
Necesitaba, seg?n dec?a, una buena media hora por la ma?ana para abrirlos y otra media hora hasta poder ver un poquito con ellos.
fr
Il mettait, disait-il, une bonne demi-heure le matin, ? les ouvrir et encore une autre demi-heure avant d'y voir un peu clair avec.
en
It took him a good half hour every morning to open them, so he told me, and another half hour before he could see more or less clearly.
eu
Errainurik ttikienak min egiten zion.
es
Todo rayo luminoso lo her?a.
fr
Tout rayon lumineux le blessait.
en
Every ray of light was torture.
eu
Sator izugarria, ezkabiaz bete-betea.
es
Un topo enorme era y muy sarnoso.
fr
Une ?norme taupe bien galeuse.
en
A big mangy mole.
eu
Itobeharra eta sufrimendua bigarren izaera bat bezalakatu zitzaizkion hari.
es
Asfixiarse y sufrir hab?an llegado a ser para ?l como una segunda naturaleza y robar tambi?n.
fr
?touffer et souffrir ?tait devenu pour lui comme un ?tat second, voler aussi.
en
Suffocation and suffering had become second nature with him, and so had thieving.
eu
Lapurreta ere bai. Lur-jo ederra egingo zuen kolpe bakarrean osasuntsu eta ondradu bihurtu balute.
es
Habr?a quedado bien desamparado, si hubiera recuperado de repente la salud y la honradez.
fr
On l'aurait bien d?sempar? si on l'avait rendu bien portant et scrupuleux d'un seul coup.
en
If he'd suddenly woken up healthy and honest, it would really have thrown him off balance.
eu
Ajente Orokor Zuzendariari hark zion gorrotoa, gaur oraindik ere, hain urruti dagoela, gizaki batengan ikustera inoiz ailegatu izandu naizen grinarik bortitzenetakoa iruditzen zait.
es
Su odio hacia el delegado general me parece a?n hoy, a tanta distancia, una de las pasiones m?s vivas que he tenido oportunidad de observar nunca en un hombre.
fr
Sa haine pour l'Agent g?n?ral Directeur me semble encore aujourd'hui, ? tant de distance, une des passions les plus vivaces qu'il m'ait ?t? donn? d'observer jamais chez un homme.
en
Even today, at this distance, I'd call his hatred for the Director General one of the most violent passions it has ever been given me to observe.
eu
Harenganako aiherkunde ikusgarri batek mendean hartua zegoen, bere oinaze guziarengatik ere, eta paradarik ttikiena nahikoa izaten zuen su ta herio koleratzeko, bitartean goitik behera hazka ari zela.
es
Al acordarse de ?l, era presa de una rabia asombrosa, pese a sus dolores, y a la menor ocasi?n se pon?a de lo m?s furioso, sin dejar de rascarse, por cierto, de arriba abajo.
fr
Une rage ?tonnante le secouait ? son ?gard, ? travers sa douleur et ? la moindre occasion il enrageait ?norm?ment tout en se grattant d'ailleurs de haut en bas.
en
At the thought of the Director, a violent rage would make him forget the pain he was in, and on the slightest pretext he'd rant and rave, all the while scratching himself from top to toe.
eu
Ez zen hatz egitetik gelditzen bere buruaren inguru guzian, jirakorki, nolarebait esan, bizkarrezurraren puntatik hasi eta garondoraino.
es
No cesaba de rascarse por todo el cuerpo, giratoriamente, por as? decir, desde la extremidad de la columna vertebral al nacimiento del cuello.
fr
Il n'arr?tait pas de se gratter tout autour de lui-m?me, giratoirement pour ainsi dire, de l'extr?mit? de la colonne vert?brale ? la naissance du cou.
en
He never stopped scratching, in ellipses so to speak, from the lower end of his spinal column to the top of his neck.
eu
Epidermisa, eta dermisa ere bai, atzapar odolduzko arrailez goldatuak zeuzkan, baina ez zen haatik gelditzen bezeroei kasu egitetik, asko baitziren bezeroak, beltzak gehientsuenetan, larrubizitan nonbaitor.
es
Se surcaba la epidermis e incluso la dermis con rayas de u?as sangrantes, sin por ello dejar de despachar a los clientes, numerosos, negros casi siempre, m?s o menos desnudos.
fr
Il se sillonnait l'?piderme et le derme m?me de rayures d'ongles sanglantes, sans cesser pour cela de servir les clients, nombreux, des n?gres presque toujours, nus plus ou moins.
en
He dug furrows into his epidermis and dermis with his bloody fingernails, while continuing to wait on his numerous customers, most of them virtually naked blacks.
eu
Esku librea, orduan, ezker-eskuin, lantsu, denda ospel hartako gordezuloetan murgiltzen zuen.
es
Con la mano libre, hurgaba entonces, sol?cito, en diferentes escondrijos y a derecha e izquierda en la tenebrosa tienda.
fr
Avec sa main libre, il plongeait alors, affair?, en diverses cachettes, et ? droite et ? gauche dans la t?n?breuse boutique.
en
With his free hand he would plunge busily into various repositories to the right and left of him in the dark shop.
eu
Handik, zoragarri trebe eta xauli, inoiz hutsik egin gabe, erostunak zenbat behar eta horixe ateratzen zuen, tabako adar kiratsak, edo poxpolo bustiak, sardin pote eta burruntzalikada melaza, alkohol gehiegiko zerbeza pote trukatuak, harik eta hazkurea berriz etorri, izugarria, galtzaren barren-barrendik kasu, eta denak zapla lurrera erortzen utziko zituen arte.
es
Sacaba sin equivocarse nunca, con habilidad y presteza asombrosas, la cantidad exacta que necesitaba el parroquiano de tabaco en hojas hediondas, cerillas h?medas, latas de sardinas y grandes cucharadas de melaza, de cerveza superalcoh?lica en botellas trucadas, que dejaba caer bruscamente, si volv?a a ser presa del frenes? de rascarse, por ejemplo, en las profundidades del pantal?n.
fr
Il en soutirait sans jamais se tromper, habile et prompt ? ravir, tr?s justement ce qu'il fallait au chaland de tabac en branches puantes, d'allumettes humides, de bo?tes de sardines et de m?lasse ? la grosse cuiller, de bi?re suralcoolique en canettes truqu?es qu'il laissait retomber brusquement si la fr?n?sie le reprenait d'aller se gratter, par exemple, dans les grandes profondeurs de son pantalon.
en
Without ever making a mistake, deft and admirably quick, he would take out exactly what the customer wanted, stinking leaf tobacco, damp matches, cans of sardines, a ladleful of molasses, super-alcoholic beer in phony bottles, which he'd suddenly drop if overcome by the desire to scratch in the cavernous depths of his trousers.
eu
Orduan beso osoa sartuko zuen barrena eta berehala bragetatik aterako, beti erdi irekia edukitzen baitzuen badazpadaere.
es
Entonces hund?a el brazo entero, que no tardaba en salir por la bragueta, siempre entreabierta por precauci?n.
fr
Il y enfon?ait alors le bras entier qui ressortait bient?t par la braguette, toujours entreb?ill?e par pr?caution.
en
Then he would thrust in his whole arm, and it would emerge through the fly, which he always left partly open as a precaution.
eu
Azala jaten zion gaitz horri, bertako izen batez esaten zion, "korokoroa".
es
Aquella enfermedad que le ro?a la piel la designaba con un nombre local, "corocoro".
fr
Cette maladie qui lui rongeait la peau, il lui donnait un nom local " Corocoro ".
en
He referred to the ailment that was eating away his skin by its local name, "corocoro."
eu
"Korokoro puta hori!
es
"?Esta cabronada de "corocoro"!...
fr
" Cette vache de "Corocoro" !...
en
"This miserable corocoro!
eu
Eta zuzendari urde horrek ez harrapatzea oraindik, pentsatze hutsarekin...! Horrela sutzen zen.
es
Cuando pienso que ese cerdo del director no ha pescado a?n el "corocoro"-dec?a enfurecido-.
fr
Quand je pense que ce saligaud de Directeur ne l'a pas encore attrap? le "Corocoro", s'emportait-il.
en
When I think that the stinking Director hasn't caught it yet, it makes me itch a hundred times worse!
eu
Haunditu egiten zait ederki tripako mina!...
es
?Me duele a?n m?s el vientre!...
fr
?a me fait bien mal au ventre encore davantage !...
en
The corocoro can't get a hold on him!...
eu
Ez du, ez, harrapatuko!
es
?Est? inmunizado contra el "corocoro"!...
fr
Il prendra pas sur lui le Corocoro !...
en
He's too rotten already.
eu
Berez ustelegia-ta.
es
Est? demasiado podrido.
fr
Il est bien trop pourri.
en
That pimp isn't a man.
eu
Putaseme hori ez da gizona, zimaurra da!
es
No es un hombre, ese chulo, ?es una infecci?n!...
fr
C'est pas un homme ce maquereau-l?, c'est une infection !...
en
He's a smell!...
eu
Kaka puska ederra!..."
es
?Una puta mierda!..."
fr
C'est une vraie merde !...
en
Pure unadulterated shit!"
eu
Algara batean lehertzen ziren orduan hango guziak, baita bezero beltzak ere emulazioz.
es
Al instante toda la asamblea estallaba en carcajadas y los negros clientes tambi?n, por emulaci?n.
fr
Du coup toute l'assembl?e ?clatait de rigolade et les n?gres-clients aussi par ?mulation.
en
When he said that, we'd all burst out laughing, the black customers too, in emulation.
eu
Lagun horrek ikaratzen gintuen pixka bat.
es
Nos espantaba un poco, aquel compa?ero.
fr
Il nous ?pouvantait un peu ce copain.
en
He frightened us a little.
eu
Adiskide bat bazuen halere, Compagnie Porduriereko kamioi baten gidaria, ilea urdintzen hasitako gizagaixo makal bat.
es
Aun as?, ten?a un amigo; era un pobre tipo asm?tico y canoso que conduc?a un cami?n para la Compa??a Porduri?re.
fr
Il avait un ami quand m?me, c'?tait ce petit ?tre poussif et grisonnant qui conduisait un camion pour la Compagnie Porduri?re.
en
But he had one friend, a wheezing, graying little fellow who drove a truck for the Porduri?re.
eu
Jela ekartzen zigun hark beti, han-hemen lapurtua, kaian zeuden untzietan.
es
Siempre nos tra?a hielo, robado, evidentemente, por aqu?, por all?, en los barcos del muelle.
fr
Il nous apportait toujours de la glace lui, vol?e ?videmment par-ci, par-l?, sur les bateaux ? quai.
en
He used to bring us ice that he'd stolen here and there from ships tied up at the wharf.
eu
Topa egin genuen haren osasunaren alde mostradorearen gainean, inguruan bezero beltzak inbidiaz lerde-jario geneuzkala.
es
Bebimos a su salud en la barra en medio de los clientes negros, que babeaban de envidia.
fr
Nous trinqu?mes ? sa sant? sur le comptoir au milieu des clients noirs qui en bavaient d'envie.
en
We'd drink his health at the bar, surrounded by the black customers, who looked on enviously.
