Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Beltzeriari kiratsa bezala darizkio bere miseria, bere harrokeria amaigabeak, bere etsimendu doilorra;
es
La negritud hiede a miseria, a vanidades interminables, a resignaciones inmundas;
fr
La n?grerie pue sa mis?re, ses vanit?s interminables, ses r?signations immondes ;
en
Those blacks stink of their misery, their interminable vanities, and their repugnant resignation;
eu
gure etxeko pobreak bezalaxe, alegia, baina are ume gehiago dituztela, eta arropa zikin gutxiago eta bazterretan ardo beltza ere gutxiago.
es
igual que los pobres de nuestro hemisferio, en una palabra, pero con m?s hijos a?n y menos ropa sucia y vino tinto.
fr
en somme tout comme les pauvres de chez nous mais avec plus d'enfants encore et moins de linge sale et moins de vin rouge autour.
en
actually, they're just like our poor people, except they have more children, less dirty washing, and less red wine.
eu
Ospitalea inhalatzez bukatu nuenean, horrela, sakon, haren hatsa hartzeaz, beltz-jendearen atzetik joaten nintzen eta istant batez gelditzen trafikante batek koloniako parrandazale erotikoen dibertigarri Fortearen ondoan eraiki zuen pagoda-modu horren aurrean.
es
Cuando hab?a acabado de inhalar el hospital, de olfatearlo as?, profundamente, iba, tras la multitud ind?gena, a inmovilizarme un momento ante aquella especie de pagoda erigida cerca del Fort por un figonero para la diversi?n de los juerguistas er?ticos de la colonia.
fr
Quand j'avais fini d'inhaler l'h?pital, de le renifler ainsi, profond?ment, j'allais, suivant la foule indig?ne, m'immobiliser un moment devant cette sorte de pagode ?rig?e pr?s du Fort par un traiteur pour l'amusement des rigolos ?rotiques de la colonie.
en
When I'd finished inhaling and sniffing at the hospital, I followed the native crowd and stopped for a while outside the pagodalike edifice near the fort that a restaurant owner had built for the entertainment of the sexy young jokers of the colony.
eu
Fort-Gonoko zuri jende diruduna iluntzean agertzen ziren handik, jokoan temoso aritzen ziren, tragoa ausarki eginaz eta gainera poker eta aharrausi ere bai nahikoa.
es
Los blancos acaudalados de Fort-Gono paraban all? por la noche, se emperraban en el juego, al tiempo que pimplaban de lo lindo y bostezaban y eructaban a m?s y mejor.
fr
Les Blancs cossus de Fort-Gono s'y montraient ? la nuit, ils s'y ent?taient au jeu, tout en lampant d'abondance et de plus b?illant et rotant ? loisir.
en
The prosperous whites of Fort-Gono went there at night and gambled doggedly, meanwhile drinking and yawning and belching with a will.
eu
200 libera pagatuta, hango madama gazte politak larrua emango zizun.
es
Por doscientos francos se pod?a uno cepillar a la bella patrona.
fr
Pour deux cents francs on s'envoyait la belle patronne.
en
For two hundred francs you could lay the luscious patronne.
eu
Haien galtzekin izugarrizko lanak izaten zituzten, ?hazka egin nahian hasten zirenean, tiranteak behin eta berriz eskapatzen zitzaizkielako.
es
Se las ve?an y se las deseaban, aquellos juerguistas, para conseguir rascarse, pues no cesaban de escap?rseles los tirantes.
fr
Leurs pantalons leur donnaient, aux rigolos, un mal inou? pour parvenir ? se gratter, leurs bretelles n'en finissaient pas de s'?vader.
en
The young jokers had a lot of trouble with their trousers when they wanted to scratch, because their suspenders kept sliding off.
eu
Gaua etorrita jendetza haundia ateratzen zen beltzen auzotikan eta pagodaren aurrean metatzen ziren, zuriak aspergaitz entzuten nola mugitzen zuten ipurdia gramolaren inguruan, soka lizunduak, haren bals kiotsuak sofrituz.
es
Por la noche, sal?a un gent?o de las chozas de la ciudad ind?gena y se congregaba ante la pagoda, sin hartarse nunca de ver y o?r a los blancos moviendo el esqueleto en torno al organillo, de cuerdas enmohecidas, que emit?a valses desafinados.
fr
? la nuit, tout un peuple sortait des cases de la ville indig?ne et se massait devant la Pagode, jamais las de voir et d'entendre les Blancs se tr?mousser autour du piano m?canique, cordes moisies, souffrant ses valses fausses.
en
At night big crowds poured out of the native huts and collected around the pagoda, never weary of seeing and hearing the whites jigging around the mechanical piano as off-key waltzes wheezed from its moth-eaten strings.
eu
Etxeko andreak musika entzutean, gustoz akabatzen, halako airetto bat hartzen zuen dantzarako gogoa etorri balitzaio bezala.
es
La patrona hac?a ademanes, al escuchar la m?sica, como si deseara bailar, transportada de placer.
fr
La patronne prenait en ?coutant la musique un petit air d'avoir envie de danser, transport?e d'aise.
en
When she heard the music, a blissful look came over the patronne, meaning that she felt like dancing.
eu
Egun franko saiatu ondoren lortu nuen azkenean harekin zenbait hitz-aspertu izatea buruz buru.
es
Tras varios d?as de tanteos, acab? teniendo charlas furtivas con ella.
fr
Je finis apr?s bien des jours d'essais par avoir, furtivement, avec elle, quelques entretiens.
en
After trying in vain for several days, I managed to have a few talks with her in private.
eu
Hilekoak hiru astetik goiti irauten omen zion.
es
Sus reglas, me confi?, no le duraban menos de tres semanas.
fr
Ses r?gles, me confia-t-elle, ne lui duraient pas moins de trois semaines.
en
Her periods, she confided, lasted no less than three weeks.
eu
Tropikoen eragina omen zen.
es
Efecto de los tr?picos.
fr
Effet des Tropiques.
en
Fault of the tropics.
eu
Bere baliatzaileek, gainera, leher eginda uzten zuten.
es
Adem?s, sus consumidores la dejaban exhausta.
fr
Ses consommateurs au surplus l'?puisaient.
en
In addition, her customers wore her out.
eu
Eta ez maiz aritzeagatik larrutan, baina nola Pagodako edariak franko garestiak baitziren, beren diruari probetxurik haundiena atera nahi zioten eta egundoko atximurrak egiten zizkioten ipurdian aldegin aurretik.
es
No es que hiciesen el amor con frecuencia, pero, como los aperitivos eran bastante caros en la pagoda, intentaban sacarle el jugo a su dinero al mismo tiempo, y le daban unos pellizcos que para qu? en el culo, antes de irse.
fr
Non qu'ils fissent souvent l'amour, mais comme les ap?ritifs ? la Pagode ?taient plut?t co?teux, ils essayaient d'en avoir pour leur argent, en m?me temps, et lui pin?aient ?norm?ment les fesses, avant de s'en aller.
en
Not that they made love very often, but since drinks at the pagoda were on the expensive side, they tried to get their money's worth by pinching her ass something terrible before leaving.
eu
Horrexek nekatzen omen zuen gehiena.
es
A eso se deb?a sobre todo su fatiga.
fr
C'est de l? surtout que lui venait la fatigue.
en
That was what wore her out mostly.
eu
Bazekizkien komertziante horrek koloniako kontu guziak eta zer amodio ernetzen ziren sukarrak menderatutako ofizialak eta funtzionarioen emazte bakanen artean, haiek ere ezin bukatuzko hilekotan urtuak, atsekabetuak eta beren galerien azpian muturreraino etzandako besaulkietan eroriak.
es
Aquella comerciante conoc?a todas las historias de la colonia y los amores que se trababan, desesperados, entre los oficiales, atormentados por las fiebres, y las escasas esposas de funcionarios, que se derret?an, tambi?n ellas, con reglas interminables, desconsoladas y hundidas, junto a los miradores, en butacas permanentemente inclinadas.
fr
Cette commer?ante connaissait toutes les histoires de la colonie et les amours qui se nouaient, d?sesp?r?es, entre les officiers tracass?s par les fi?vres et les rares ?pouses de fonctionnaires, fondantes, elles aussi, en d'interminables r?gles, navr?es sous les v?randas au tr?fonds des fauteuils ind?finiment inclin?s.
en
As a competent businesswoman, the patronne knew all the gossip of the colony, all the desperate love affairs that transpired between the fever-harried officers and the handful of civil servants' wives, they too menstruating interminably and languishing for days on end in the deep reclining chairs of their verandas.
eu
Fort-Gonoko etorbide, bulego, dendei, gurari mutilatuak zerizkien.
es
Los paseos, las oficinas, las tiendas de Fort-Gono rezumaban deseos mutilados.
fr
Les all?es, les bureaux, les boutiques de Fort-Gono ruisselaient de d?sirs mutil?s.
en
The streets, offices, and shops of Fort-Gono were awash with mutilated desires.
eu
Europan zer egiten zen, huraxe egitea izaten zen, antza, haizejo horien obsesio nagusia, pozbidea, eta kosta ahala kosta egin beharreko imintzioa, bero zergel hura gora behera, hango alprojamendu gero eta haundiagoa, ezin gailenduzkoa gora behera.
es
Hacer todo lo que se hace en Europa parec?a ser la obsesi?n m?xima, la satisfacci?n, la mueca a toda costa de aquellos dementes, pese a la abominable temperatura y al apoltronamiento en aumento, invencible.
fr
Faire tout ce qui se fait en Europe semblait ?tre l'obsession majeure, la satisfaction, la grimace ? tout prix de ces forcen?s, en d?pit de l'abominable temp?rature et de l'avachissement croissant, insurmontable.
en
To do everything people did in Europe despite the abominable temperature and their own progressive, insurmountable decay seemed to be the prime obsession, satisfaction, and grimace of those maniacs.
eu
Jardinetako ohol hesiek neke-nekez atxeki zezaketen barrengo landaretza sarria, erasokorra, moldagaitza, etxe bakoitzari inguruan letxuga erotu bat bezala egiten zion hostape gainezkatua, zuringo haundi gogortua, zapal-zapal egina, zeinaren erdian europar horitu bat azken ustelketan egoten baitzen.
es
La tupida vegetaci?n de los jardines se manten?a a duras penas, agresiva, feroz, entre las empalizadas, follaje rebosante que formaba lechugas delirantes en torno a cada casa, enorme clara de huevo s?lida y avellanada en la que acababa de pudrirse una yemita europea.
fr
La v?g?tation bouffie des jardins tenait ? grand-peine, agressive, farouche, entre les palissades, ?clatantes frondaisons formant laitues en d?lire autour de chaque maison, ratatin? gros blanc d'?uf solide dans lequel achevait de pourrir un Europ?en jaunet.
en
The fences could hardly contain the swollen, wildly aggressive vegetation of the gardens; the rampant foliage molded delirious lettuces around the houses, those chunks of dried-out egg white, in which some jaundiced European was rotting away.
eu
Beraz, zenbat Funtzionario, hainbat entsalada ilustratu egoten ziren Fachoda Etorbideko punta batetik bestera, Fort-Gonokoetan, biziena, jendetsuena.
es
As?, hab?a tantas ensaladeras completas como funcionarios a lo largo de la Avenue Fachoda, la m?s animada, la m?s frecuentada de Fort-Gono.
fr
Ainsi autant de saladiers complets que de fonctionnaires tout le long de l'avenue Fachoda, la plus anim?e, la mieux hant?e de Fort-Gono.
en
All along the Avenue Fachoda,* the liveliest and most fashionable street in Fort-Gono, there were as many overflowing salad bowls as Government officials.
eu
Gauero etzantzara bihurtzen nintzen, agidanean ezin bukatuzkoa, non boy lizunak ohe exkeleto ttikia montatzen zidan.
es
Cada noche volv?a a mi morada, inacabable seguramente, donde el perverso boy me hab?a hecho la cama, un esqueletito enteramente.
fr
Je retrouvais chaque soir mon logis, sans doute inachevable, o? le petit squelette de lit m'?tait dress? par le boy pervers.
en
Every night I went to my no doubt unfinished shack, where my skeleton of a bed had been put up by my depraved boy.
eu
Zelatan ibiltzen zitzaidan boy hura, katua bezala lizuna zen, nere familian sartu nahi zuen.
es
Me tend?a trampas, el boy, era lascivo como un gato, quer?a entrar en mi familia.
fr
Il me tendait des pi?ges le boy, il ?tait lascif comme un chat, il voulait entrer dans ma famille.
en
He set traps for me, he was as sensual as a cat, he wanted to become part of my family.
eu
Nik, ordea, banituen beste zenbait kezka buruan jiraka askoz ere biziagoak, batez ere nola gerizatuko ote nintzen ospitalean aldi baterako, ihaute kiskalgarri hartan irispidean nuen armistizio bakarra baitzen.
es
Sin embargo, me asediaban otras preocupaciones muy distintas y mucho m?s vivas y sobre todo el proyecto de refugiarme por un tiempo m?s en el hospital, ?nico armisticio a mi alcance en aquel carnaval t?rrido.
fr
Cependant, j'?tais hant? moi par d'autres et bien plus vivaces pr?occupations et surtout par le projet de me r?fugier quelque temps encore ? l'h?pital, seul armistice ? ma porte dans ce carnaval torride.
en
I, however, was haunted by other, far more pressing preoccupations, especially by my plan to take refuge for a while in the hospital, the only armistice within my reach in that torrid carnival.
eu
Bake nahiz gerra, ez nintzen batere huskeri-zalea.
es
Ni en la paz ni en la guerra sent?a yo la menor inclinaci?n hacia las futilidades.
fr
En la paix comme ? la guerre je n'?tais point dispos? du tout aux futilit?s.
en
In peace as in war, I took no interest at all in futile pastimes.
eu
Eta beste proposamen batzuk ere, nagusiaren kozinero batengandik etorri zitzaizkidanean, haiek ere zinetan eta berritan lizunak, koloregabeak iruditu zitzaizkidan.
es
E incluso otras ofertas que me llegaron de otra procedencia, por mediaci?n de un cocinero del patr?n, de nuevo y muy sinceramente obscenas, me parecieron incoloras.
fr
Et m?me d'autres offres qui me parvinrent d'ailleurs, par un cuisinier du patron, tr?s sinc?rement et nouvellement obsc?nes, me sembl?rent incolores.
en
Even the sincerely and eminently obscene offers that came to me through the boss's cook struck me as colorless.
eu
Porduriereko nere lankide maiteen erronda egin nuen azkeneko aldiz, enplegatu desleial horren berri jakin beharrez, oihanean errelebatzera joan behar nintzaiona, kosta ahala kosta, hala zen agindua.
es
Por ?ltima vez hice la ronda de mis compa?eros de la Porduri?re para intentar informarme acerca de aquel empleado infiel, aquel al que yo deb?a, seg?n las ?rdenes, ir a substituir, a toda costa, en su selva.
fr
J'effectuai une derni?re fois le tour de mes petits camarades de la Porduri?re pour tenter de me renseigner sur le compte de cet employ? infid?le, celui que je devais aller, co?te que co?te, selon les ordres, remplacer dans sa for?t.
en
For the last time I made the rounds of my young friends at the Porduri?re, trying to cull some information about that disloyal employee, the one I had orders to replace at all costs in the bush.
eu
Alferreko autuak.
es
Ch?chara vana.
fr
Vains bavardages.
en
Empty chit-chat.
eu
Faidherbe Kafetxean, Fachoda Etorbidearen puntan, ilunabar aldera, hamaika gaitzesan, kontu eta kalumniaren burrunbapean, han ere ez nuen pulamenturik jakin ahal izan.
es
El Caf? Faidherbe, al final de la Avenue Fachoda, que zumbaba a la hora del crep?sculo con mil maledicencias, chismes y calumnias, tampoco me aportaba nada substancial.
fr
Le caf? Faidherbe, au bout de l'avenue Fachoda bruissant vers l'heure du cr?puscule de cent m?disances, ragots et calomnies, ne m'apportait rien non plus de substantiel.
en
Nor did I learn anything substantial in the Caf? Faidherbe at the end of the Avenue Fachoda, abuzz at the twilight hour with hundreds of slanders, rumors, and calumnies.
eu
Ustekeria hutsak.
es
Solo impresiones.
fr
Des impressions seulement.
en
Nothing but impressions.
eu
Zakarrontzi bete ustekeria karriatzen zen hemendikan hara mila koloreko farolez basitutako argi-ilun hartan.
es
En aquella penumbra salpicada de farolillos multicolores se vert?an bidones de basura llenos de impresiones.
fr
On en fracassait des pleines poubelles d'impressions dans cette p?nombre incrust?e de lampions multicolores.
en
Whole dustbins full of impressions were overturned in that half-light encrusted with multicolored lamps.
eu
Palmera erraldoietako puntillak astinduz, haizeak bere eltxo-erauntsiak katiluetara bulkatzen zituen.
es
Sacudiendo el encaje de las palmeras gigantes, el viento abat?a nubes de mosquitos en las tazas.
fr
Secouant la dentelle des palmiers g?ants, le vent rabattait ses nuages de moustiques dans les soucoupes.
en
Shaking the lace of the giant palm trees, the wind blew clouds of mosquitoes into the customers' saucers.
eu
Gobernadoreak, inguruneko solasetan, ederki pagatzen zuen bere gradu gorenaren ordaina.
es
El gobernador, en la charla ambiente, quedaba para el arrastre.
fr
Le Gouverneur, dans les paroles ambiantes, en prenait pour son haut grade.
en
The Governor, thanks to his exalted rank, figured prominently in the discourse round about.
eu
Haren zakarkeria barkaezina izaten zen hitz-aspertu aperitiboaren muina, zeinean gibel koloniala, hain goragaletua, afaltzera joan baino lehen arintzen baita.
es
Su imperdonable groser?a constitu?a el fondo de la gran conversaci?n aperitiva en que el h?gado colonial, tan nauseabundo, se descarga antes de la cena.
fr
Son inexpiable muflerie formait le fond de la grande conversation ap?ritive o? le foie colonial, si naus?eux, se soulage avant le d?ner.
en
His inexpiable crumminess was the mainstay of the ap?ritif conversation in which the nauseated colonial liver seeks relief before dinner.
eu
Fort-Gonoko automobil guziak, hamarren bat osotara, terrazaren aurretik pasa eta pasa ari ziren orduantxe.
es
Todos los autom?viles de Fort-Gono, una decena en total, pasaban y volv?an a pasar en aquel momento por delante de la terraza.
fr
Toutes les automobiles de Fort-Gono, une dizaine au total, passaient et repassaient ? ce moment devant la terrasse.
en
At that hour all the cars in Fort-Gono, ten in all, drove back and forth past the caf?.
eu
Inoiz ez ziren, antza, asko urruntzen automobilok.
es
Nunca parec?an ir demasiado lejos, los autom?viles.
fr
Elles ne semblaient jamais aller bien loin les automobiles.
en
They never seemed to go very far.
eu
Faidherbe Plazak bazuen oso bere gisako giroa, bere dekoratu zaindua, bere landarezko eta hizketazko soberakeria, Midi aldeko subprefektura zoratua iduri.
es
La Place Faidherbe ten?a un ambiente muy caracter?stico, con su recargada decoraci?n, su superabundancia vegetal y verbal de ciudad provinciana y enloquecida del Mediod?a de Francia.
fr
La place Faidherbe poss?dait sa forte ambiance, son d?cor pouss?, sa surabondance v?g?tale et verbale de sous-pr?fecture du Midi en folie.
en
The Place Faidherbe had the characteristic atmosphere, the overdone decor, the floral and verbal excess, of a subprefecture in southern France gone mad.
eu
Hamar autook Faidherbe Plazatik aldegiten zuten, handik bost minutura berriz etortzeko, eta berriz periplo bera bururatzen zuten beren karga zeramatela:
es
Los diez autos no abandonaban la Place Faidherbe sino para volver a ella cinco minutos despu?s, realizando una vez m?s el mismo periplo con su cargamento de anemias europeas deste?idas, envueltas en tela gris, seres fr?giles y quebradizos como sorbetes amenazados.
fr
Les dix autos ne quittaient la place Faidherbe que pour y revenir cinq minutes plus tard, effectuant encore une fois le m?me p?riple avec leur cargaison d'an?mies europ?ennes d?teintes, envelopp?es de toile bise, ?tres fragiles et cassants comme des sorbets menac?s.
en
The ten cars left the Place Faidherbe only to come back five minutes later, having once more completed the same circuit with their cargo of anemic Europeans, dressed in unbleached linen, fragile creatures as wobbly as melting sherbet.
eu
Europako anemia margulduak oihal grisetan bilduak, izaki ahul eta hauskorrak sorbete mehatxatuak bezala.
es
Pasaban as?, durante semanas y a?os, unos delante de los otros, los colonos, hasta el momento en que ya ni se miraban, de tan hartos que estaban de detestarse.
fr
Ils passaient ainsi pendant des semaines et des ann?es les uns devant les autres, les colons, jusqu'au moment o? ils ne se regardaient m?me plus tellement ils ?taient fatigu?s de se d?tester.
en
For weeks and years these colonials passed the same forms and faces until they were so sick of hating them that they didn't even look at one another.
eu
Astez eta urtez horrela pasatzen ziren elkarren aurretik kolonoak, harik eta elkarri begiratzeari ere uzten zioten arte, hain zeuden elkar gorrotatzen nekatuak.
es
Algunos oficiales llevaban de paseo a su familia, atenta a los saludos militares y civiles, la esposa embutida en sus pa?os higi?nicos especiales;
fr
Quelques officiers promenaient leur famille, attentives aux saluts militaires et civils, l'?pouse boudin?e dans ses serviettes hygi?niques sp?ciales, les enfants, sorte p?nible de gros asticots europ?ens, se dissolvaient de leur c?t? par la chaleur, en diarrh?e permanente.
en
The officers now and then would take their families for a walk, paying close attention to military salutes and civilian greetings, the wives swaddled in their special sanitary napkins, the children, unbearably plump European maggots, wilted by the heat and constant diarrhea.
eu
Ofizial batzuk beren familia pasiatzen zuten, diosal zibil eta militarrei erne, emaztea bere oihal higieniko berezietan lepo egina, umeak, Europako xixare-modu tristeak, haiek ere beroa zela medio etengabeko zirinerian disolbitzen hasiak. Kepisa eramatea ez da haatik aski agintzeko, tropak ere behar horretarako.
es
por su parte, los ni?os, lastimosos ejemplares de gruesos gusanos blancos europeos, se disolv?an, por el calor, en diarrea permanente. No basta con llevar quepis para mandar, tambi?n hay que tener tropas.
fr
Il ne suffit pas d'avoir un k?pi pour commander, il faut encore avoir des troupes.
en
To command you need more than a kepi; you also need troops.
eu
Fort-Gonoko klimaren azpian Europako agintariak gatza uretan bezala urtzen ziren.
es
Bajo el clima de Fort-Gono, los mandos europeos se derret?an m?s deprisa que la mantequilla.
fr
Sous le climat de Fort-Gono, les cadres europ?ens fondaient pire que du beurre.
en
In the climate of Fort-Gono the European cadres melted faster than butter.
eu
Batailoiei azukre koxkorra kafera botata bezala gertatzen zitzaien, zenbat eta gehiago begiratu, orduan eta gutxiago ikusi.
es
All? un batall?n era algo as? como un terr?n de az?car en el caf?: cuanto m?s mirabas, menos lo ve?as.
fr
Un bataillon y devenait comme un morceau de sucre dans du caf?, plus on le regardait, moins on en voyait.
en
A battalion was like a lump of sugar in your coffee; the longer you looked the less you saw.
eu
Tropa kopuru gehiena ospitalean egoten zen denbora guzian bere paludismoa zaintzen, ile guzietatik eta azal-arte guzietan parasitoz bete-beteak, eskadroi osoak zigarroen eta eulien artean etzanik maindire urdinduen gainean masturbatuz, amaigabeko aharrausiak eginaz, sekulako enbusteriak asmatuz, sukarraldi bat orain, atakeren bat gero, denak eskrupulu haundiz preparatuak eta mimatuak.
es
La mayor?a del contingente estaba siempre en el hospital, durmiendo la mona del paludismo, atiborrado de par?sitos por todos los pelos y todos los pliegues, escuadrones enteros tendidos entre pitillos y moscas, masturb?ndose sobre las s?banas enmohecidas, inventando trolas infinitas, de fiebre en accesos, escrupulosamente provocados y mimados.
fr
La majorit? du contingent ?tait toujours ? l'h?pital cuvant son paludisme, farcie de parasites pour tous poils et pour tous replis, des escouades enti?res vautr?es entre cigarettes et mouches, ? se masturber sur les draps moisis, tirant d'infinies carottes, de fi?vre en acc?s, scrupuleusement provoqu?s et choy?s.
en
Most of the white conscripts were permanently in the hospital, sleeping off their malaria, riddled with parasites made to order for every nook and cranny in the body, whole squads stretched out flat between cigarettes and flies, masturbating under moldy sheets, spinning endless yarns between fits of painstakingly provoked and coddled fever.
eu
Gorriak ikusten zituzten pikaro gixaixo horiek, ahalkeizunezko armada, leiho-ate berdeen argi-ilun eztian, grandeza utzitako txuskero-jendea, haiekin batera-ospitala mistoa zen-dendalangile xumeak, batzuk zein besteak oihanetatik eta nagusietatik ihesi etorriak, jazarriak.
es
Las pasaban putas, aquellos pobres tunelas, pl?yade vergonzosa, en la dulce penumbra de los postigos verdes, chusqueros pronto desencantados, mezclados-el hospital era mixto-con los modestos dependientes de comercio, que hu?an, unos y otros, acosados, de la selva y los patronos.
fr
Ils en bavaient ces pauvres coquins, pl?iade honteuse, dans la douce p?nombre des volets verts, rengag?s t?t tomb?s des affiches, m?l?s-l'h?pital ?tait mixte-aux petits employ?s de boutique, fuyant les uns et les autres la brousse et les ma?tres, traqu?s.
en
Poor bastards, they were having a rough time, a pitiful crew in the soft half-light of the green shutters, re-enlisted men soon fallen from celebrity, side by side-the hospital was mixed-with civilians, all hunted men in flight from the bosses and the bush.
eu
Malariazko siesta luzeen sortasunean hainbestekoa izaten da beroa ezen euliak ere deskantsuan egoten diren.
es
En el embotamiento de las largas siestas pal?dicas, hace tanto calor que hasta las moscas reposan.
fr
Dans l'h?b?tude des longues siestes palud?ennes il fait si chaud que les mouches aussi se reposent.
en
In the apathy of those long malarial siestas, the heat is such that the flies also rest.
eu
Beso kemengabetu eta ilezuen puntan nobela zoldatuak egoten dira zintzilik, oheen alderdi bietara, beti lardaskatuak nobelak, orri erdiak falta, disenterikoen kulpaz, inoiz ez baitute behar adina paperik izaten, eta baita umore txarreko monjen kulpaz ere, beren gisara zentsuratzen baitituzte Jainkoa errespetu gutxirekin tratatzen duten obrak.
es
En el extremo de los brazos exang?es y peludos cuelgan las novelas mugrientas a ambos lados de las camas, siempre descabaladas las novelas: la mitad de las hojas faltan por culpa de los disent?ricos, que nunca tienen suficiente papel, y tambi?n de las hermanas de mal humor, que censuran a su modo las obras en que Dios no aparece respetado.
fr
Au bout des bras exsangues et poilus pendent les romans crasseux, des deux c?t?s des lits, toujours d?pareill?s les romans, la moiti? des feuilles manquent ? cause des dysent?riques qui n'ont jamais de papier suffisamment et puis aussi des S?urs de mauvaise humeur qui censurent ? leur fa?on les ouvrages o? le Bon Dieu n'est pas respect?.
en
From bloodless, hairy arms on both sides of the beds dangle grimy books, all in tatters. Half the pages are missing because of the dysentery cases, who never have enough paper, and also because of the sourpuss nuns, who have their own way of censoring wicked books.
eu
Tropa jendea bezalaxe monjak ere lapazorriek janda egoten dira.
es
Las ladillas de la tropa las atormentan tambi?n, como a todo el mundo, a las hermanas.
fr
Les morpions de la troupe les tracassent comme tout le monde les S?urs.
en
The military crabs victimize the nuns as much as everybody else.
eu
Hobeki hatz egin beharrez bionboen atzeko gerizara joaten dira gonak altxatzera, goizeko hilotza ezin hoztuz egoten den toki berean, beroak hartua hura ere.
es
Para rascarse mejor, van a alzarse las faldas al abrigo de los biombos, tras los cuales el muerto de esa ma?ana no llega a enfriarse, de tanto calor como tiene a?n, ?l tambi?n.
fr
Elles vont pour mieux se gratter relever leur robe ? l'abri des paravents o? le mort du matin n'arrive pas ? se refroidir tellement qu'il a chaud encore lui aussi.
en
When they want a good scratch, they lift up their habits behind the screen where this morning's stiff is still so hot that he hasn't yet managed to grow cold.
eu
Ospitala zen bezala goibela zelarik, huraxe zen halere koloniako toki bakarra pixka bat ahaztu zintuztela senti zenezakeena, kanpoko gizonetatik libratua zinela, jefeetatik.
es
Por l?gubre que fuese el hospital, aun as? era el ?nico lugar de la colonia donde pod?as sentirte un poco olvidado, al abrigo de los hombres de fuera, de los jefes.
fr
Tout lugubre qu'?tait l'h?pital, c'?tait cependant l'endroit de la colonie, le seul o? l'on pouvait se sentir un peu oubli?, ? l'abri des hommes du dehors, des chefs.
en
Depressing as the hospital was, it was the only place in the whole colony where you could feel forgotten, safe from the people outside, the bosses.
eu
Esklabotasuneko opor pixka bat, beharrezkoena, nere irispideko zorion bakarra.
es
Vacaciones de esclavo; lo esencial, en una palabra, y la ?nica dicha a mi alcance.
fr
Vacances d'esclavage, l'essentiel en somme, et seul bonheur ? ma port?e.
en
A vacation from slavery, that was the main thing, anyway the only happiness within my reach.
eu
Galdezka ibili nintzen hara sartzeko baldintzak zein ziren, medikuen ohiturak, haien maniak.
es
Me informaba sobre las condiciones de entrada, las costumbres de los m?dicos, sus man?as.
fr
Je m'enqu?rais des conditions d'entr?e, des habitudes des m?decins, de leurs manies.
en
I made inquiries about the requirements for admission, the habits and idiosyncracies of the doctors.
eu
Nere oihanera joateaz pentsatzean etsipena eta arbuioa sentitzen nituen, eta gogo egin nuen beraz nere alkantzuan pasako ziren sukar guziez kutsatuko nintzela, lehenbailehen, eta gero Fort-Gonora itzuli eriturik, hain hezur-hutsik, hain nazkagarri, ezen derrigorrean amore eman eta onartu eta gainera etxeratu beharrean gertatuko ziren.
es
Ya solo ve?a con desesperaci?n y rebeld?a mi marcha para la selva y me promet?a ya contraer cuanto antes todas las fiebres que pasaran a mi alcance, para volver a Fort-Gono enfermo y tan descarnado, tan repugnante, que habr?an de internarme y tambi?n repatriarme.
fr
Mon d?part pour la for?t, je ne l'envisageais plus qu'avec d?sespoir et r?volte et me promettais d?j? de contracter au plus t?t, toutes les fi?vres qui passeraient ? ma port?e, pour revenir sur Fort-Gono malade et si d?charn?, si d?go?tant, qu'il faudrait bien qu'ils se d?cident non seulement ? me prendre mais ? me rapatrier.
en
By that time the prospect of leaving for the bush filled me with despair and thoughts of revolt; already I was planning to contract every available fever as soon as possible, to return to Fort-Gono desperately ill and so emaciated, so repulsive that they'd not only have to take me, but also to ship me back to France.
aurrekoa | 269 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus