Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Nere oihanera joateaz pentsatzean etsipena eta arbuioa sentitzen nituen, eta gogo egin nuen beraz nere alkantzuan pasako ziren sukar guziez kutsatuko nintzela, lehenbailehen, eta gero Fort-Gonora itzuli eriturik, hain hezur-hutsik, hain nazkagarri, ezen derrigorrean amore eman eta onartu eta gainera etxeratu beharrean gertatuko ziren.
es
Ya solo ve?a con desesperaci?n y rebeld?a mi marcha para la selva y me promet?a ya contraer cuanto antes todas las fiebres que pasaran a mi alcance, para volver a Fort-Gono enfermo y tan descarnado, tan repugnante, que habr?an de internarme y tambi?n repatriarme.
fr
Mon d?part pour la for?t, je ne l'envisageais plus qu'avec d?sespoir et r?volte et me promettais d?j? de contracter au plus t?t, toutes les fi?vres qui passeraient ? ma port?e, pour revenir sur Fort-Gono malade et si d?charn?, si d?go?tant, qu'il faudrait bien qu'ils se d?cident non seulement ? me prendre mais ? me rapatrier.
en
By that time the prospect of leaving for the bush filled me with despair and thoughts of revolt; already I was planning to contract every available fever as soon as possible, to return to Fort-Gono desperately ill and so emaciated, so repulsive that they'd not only have to take me, but also to ship me back to France.
eu
Trikimailuak banekizkien eritzeko, onak, berri batzuk ere ikasi nituen propio kolonietarako balio zutenak.
es
Trucos para estar enfermo ya conoc?a, y excelentes, y aprend? otros nuevos, especiales, para las colonias.
fr
Des trucs j'en connaissais d?j? et des fameux pour ?tre malade, j'en appris encore des nouveaux, sp?ciaux, pour les colonies.
en
I already knew some wonderful tricks for getting sick, and I was learning special new ones for the colonies.
eu
Mila oztopo gainditzera prestatu nintzen, zeren ez Compagnie Porduriereko zuzendariak ez batailoietako agintariak ez baitira nolanahi nekatzen beren biktima argalduak ehizatzen, ohe pixatuen artean kartetan unatuak.
es
Me aprestaba a vencer mil dificultades, pues ni los directores de la Compa??a Porduri?re ni los jefes de batall?n se preocupan demasiado de acosar a sus flacas presas, transidas de tanto jugar a las cartas entre las camas meadas.
fr
Je m'appr?tais ? vaincre mille difficult?s, car ni les Directeurs de la Compagnie Porduri?re, ni les chefs de bataillon ne se fatiguent ais?ment de traquer leurs proies maigres, transies ? beloter entre les lits pisseux.
en
I prepared to overcome a thousand difficulties, for neither the directors of the Compagnie Porduri?re nor the military authorities were easily discouraged from tracking their chill-racked, cadaverous prey and pouncing on them as they played cards between the pissy beds.
eu
Behartzen zen guziaz usteltzeko prest aurkituko ninduten.
es
Me encontrar?an dispuesto a pudrirme con lo que hiciera falta.
fr
Ils me trouveraient r?solu ? pourrir de tout ce qu'il fallait.
en
They would find me resolved to rot with whatever disease proved necessary.
eu
Gainera motxak izaten ziren, jeneralean, ospitaleko egonaldiak, non eta zure karrera koloniala bertan bukatzen ez zen behin betiko.
es
Adem?s, en general pasabas temporadas cortas en el hospital, a menos que acabaras en ?l de una vez por todas tu carrera colonial.
fr
Au surplus, en g?n?ral, on ne s?journait que peu de temps ? l'h?pital, ? moins d'y terminer sa carri?re coloniale une bonne fois pour toutes.
en
Unfortunately you didn't usually stay in the hospital for long, unless you wrote finis there to your colonial career once and for all.
eu
Finenek, maltzurrenek, sukardun haietatik kemen haundiena zutenek modua egiten zuten metropolirako garraiabideren batean disimuloan sartzeko aldian behin.
es
Los m?s sutiles, los m?s tunelas, los mejor armados de car?cter de entre los febriles consegu?an a veces colarse en un transporte para la metr?poli.
fr
Les plus subtils, les plus coquins, les mieux arm?s de caract?re parmi les f?briles, arrivaient parfois ? se glisser sur un transport pour la m?tropole.
en
Sometimes the toughest and smartest of the fever patients, those with the greatest strength of character, managed to slip aboard a transport bound for France.
eu
Mirakulu goxoa.
es
Era el milagro bendito.
fr
C'?tait le doux miracle.
en
That was a happy miracle.
eu
Ospitaleko eri gehienek etsi egiten zuten, ordea, trikimailu gehiago ezin aurkiturik, erregelamentuek bentzuturik, eta itzultzen ziren oihanera beren azken kiloen lastrea bertan lagatzera.
es
La mayor?a de los enfermos hospitalizados se confesaban incapaces de nuevas astucias, vencidos por los reglamentos, y volv?an a perder en la selva sus ?ltimos kilos.
fr
La plupart des malades hospitalis?s, s'avouaient ? bout de ruses, vaincus par les r?glements, et retournaient en brousse se d?lester de leurs derniers kilos.
en
Most of the hospital patients gave up, recognized that the regulations had defeated them, and went back to the bush to lose what weight they had left.
eu
Kininak huts egin eta ja zeharo larben mende uzten bazituen ospitalean zeudelarik, kapeilauak seiak inguruan begiak itxi beste lanik ez zuen izaten, eta zerbitzuan tokatu ziren lau senegalesek hondakin horiek enbalatu eta buztin gorrizko barruti hartara bidaltzen zituzten, Fort-Gonoko elizaren ondoan. Eliza hura hain beroa zen, txaparen azpian, behin sartuta inor ez baitzen berriz sartzen, tropikoak baino tropikalagoa zen.
es
Si la quinina los entregaba por completo a los gusanos estando en r?gimen hospitalario, el capell?n les cerraba los ojos simplemente hacia las seis de la tarde y cuatro senegaleses de servicio embalaban esos restos exang?es hacia el cercado de arcillas rojas, junto a la iglesia de Fort-Gono, tan caliente, ?sa, bajo las chapas onduladas, que nunca entrabas en ella dos veces seguidas, m?s tropical que los tr?picos.
fr
Si la quinine les abandonnait tout ? fait aux larves tant qu'ils ?taient au r?gime hospitalier l'aum?nier leur refermait les yeux simplement sur les dix-huit heures, et quatre S?n?galais de service emballaient ces d?bris exsangues vers l'enclos des glaises rouges pr?s de l'?glise de Fort-Gono si chaude celle-l?, sous les t?les ondul?es, qu'on n'y entrait jamais deux fois de suite, plus tropicale que les Tropiques.
en
If the quinine relinquished them to their maggots while they were still in the hospital, the chaplain would simply close their eyes at about six in the evening, and four Senegalese would carry the bloodless husks to the plot of red clay beside the church in Fort-Gono. That church, incidentally, was so hot under its tin roof that you never went there twice, more tropical than the tropics.
eu
Han zutik egon ahal izateko zakur bat bezala arnas-estuka ibili beharko zenuen.
es
Para mantenerse en pie, en la iglesia, habr?a habido que jadear como un perro.
fr
Il aurait fallu pour s'y tenir debout, dans l'?glise, ahaner comme un chien.
en
To stand up in that church you'd have to pant like a dog. That's the way it goes.
eu
Horrela aldegiten dute gizonek, eginbehar guziak egiten lan ederrak izan ondoren:
es
As? se van los hombres, a quienes, est? visto, cuesta mucho hacer todo lo que les exigen:
fr
Ainsi s'en vont les hommes qui d?cid?ment ont bien du mal ? faire tout ce qu'on exige d'eux :
en
You can't deny it, men have a hard time doing all that's demanded of them:
eu
gazte denboran tximeleta, bukatze aldera xixare.
es
de mariposa durante la juventud y de gusano para acabar.
fr
le papillon pendant la jeunesse et l'asticot pour en finir.
en
butterflies in their youth, maggots at the end.
eu
Oraindik ibili nintzen han-hemenka xehetasunen bat nondik ikasiko, asuntoari zertan zen antz emateko adina informazio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzendariak Bikominboz deskribatu zidana sinistezina iruditzen zitzaidan oraindik.
es
Intentaba a?n conseguir, por aqu?, por all?, algunos detalles, informaciones para hacerme una idea.
fr
J'essayais encore d'obtenir par-ci par-l?, quelques d?tails, des renseignements pour me faire une id?e.
en
I tried here and there to get a little more information, a few facts to go by.
eu
Saiabidezko lantegia omen zen hura, labur esateko.
es
Lo que me hab?a descrito de Bikomimbo el director me parec?a, de todos modos, incre?ble.
fr
Ce que m'avait d?peint de Bikomimbo le Directeur me semblait tout de m?me incroyable.
en
Because what the Director had told me about Bikomimbo seemed incredible.
eu
Kostatik urruti barneratzeko entsegua, hamar egunetara bederen, indigenen erdian, haien oihanaren erdian bakartua. Pixtiaz eta gaitzez gainez egindako erreserba gaitza bezala itxuratzen zidaten oihan hura.
es
En una palabra, se trataba de una factor?a experimental, de un intento de penetraci?n lejos de la costa, a diez jornadas por lo menos, aislada en medio de los ind?genas, de su selva, que me presentaban como una inmensa reserva pululante de animales y enfermedades.
fr
En somme il s'agissait d'une factorie d'essai, d'une tentative de p?n?tration loin de la c?te, ? dix jours au moins, isol?e au milieu des indig?nes, de leur for?t, qu'on me repr?sentait, elle, comme une immense r?serve pullulante de b?tes et de maladies.
en
Apparently the place was an experimental trading post, an attempt to penetrate the bush, at least ten days' journey from the coast, isolated in the midst of the natives and their jungle, which had been described to me as an enormous reservation, crawling with animals and diseases.
eu
Aldizka galdez egoten nintzen neure buruan, beste horiek, Porduriereko lagun modu horiek ez ote ziren besterik gabe nere patuaz jelostuak. Depresiotik agresibitatera txandaka pasatzen aritzen ziren.
es
Me preguntaba si no estar?an simplemente envidiosos de mi suerte, los otros, aquellos compa?eros de la Porduri?re, que pasaban por alternancias de abatimiento y agresividad.
fr
Je me demandais s'ils n'?taient pas tout simplement jaloux de mon sort, les autres, ces petits copains de la Porduri?re qui passaient par des alternatives d'an?antissement et d'agressivit?.
en
I wondered if my young friends at the Porduri?re, who oscillated between aggressiveness and extreme depression, weren't simply jealous of me.
eu
Haien ergelkeriak (ez zuten beste ondasunik) aldarteak izaten zituen segun eta zer kalitatekoa zen arestian gorputzeratu zuten alkohola, zer karta jaso zituzten, zenbateko esperantza galdu zuten egun hartan.
es
Su estupidez (lo ?nico que ten?an) depend?a de la calidad del alcohol que acabaran de ingerir, de las cartas que recibiesen, de la mayor o menor cantidad de esperanza que hubieran perdido en la jornada.
fr
Leur sottise (ils n'avaient que cela) d?pendait de la qualit? de l'alcool qu'ils venaient d'ing?rer, des lettres qu'ils recevaient, de la quantit? plus ou moins grande d'espoir qu'ils avaient perdue dans la journ?e.
en
Their idiocy (which is all they could call their own) varied with the amount of liquor they had ingested, the letters they had received, and the amount of hope they had lost during the day.
eu
Arau bezala zenbat eta makaltzenago ziren, orduan eta harrokeria gehiago izaten zuten.
es
Por regla general, cuanto m?s se deterioraban, m?s galleaban.
fr
En r?gle g?n?rale, plus ils d?p?rissaient, plus ils plastronnaient.
en
As a general rule, the more moribund they felt, the more they swaggered and strutted.
eu
Fantasmak zirelarik (Ortolan gerran bezala) atrebentzia guzietarako gauza izango ziren.
es
Eran fantasmas (como Ortolan en guerra) y habr?an sido capaces de cualquier audacia.
fr
Fant?mes (comme Ortolan en guerre) ils eussent eu tous les culots.
en
If they'd been ghosts (like Ortolan at the front) their gall would have known no bounds.
eu
Hiru ordutik gora luzatzen ginen aperitiboan.
es
El aperitivo nos duraba tres buenas horas.
fr
L'ap?ritif nous durait trois bonnes heures.
en
Our ap?ritifs went on for three whole hours.
eu
Gobernadoreaz mintzatzen ginen beti, hura zen solaspide guzien ardatz, eta horrez gain baita daitezkeenen eta ez daitezkeenen lapurreta ere, eta azkenik sexualitatea:
es
Siempre se hablaba del gobernador, pivote de todas las conversaciones, y tambi?n de los robos de objetos posibles e imposibles y, por ?ltimo, de la sexualidad:
fr
On y parlait toujours du Gouverneur, le pivot de toutes les conversations, et puis des vols d'objets possibles et impossibles et enfin de la sexualit? :
en
We always talked about the Governor, the pivot of all our conversations; then we talked about possible and impossible swindles, and lastly about sex:
eu
horra bandera kolonialaren hiru koloreak.
es
los tres colores de la bandera colonial.
fr
les trois couleurs du drapeau colonial.
en
the three colors of the colonial flag.
eu
Presente zeuden funtzionarioek itzulingururik gabe akusatzen zituzten militarrak konkusioan eta aginte-abusoan iraulka ibiltzeaz, baina militarrek bazekiten ordaina ematen ederki.
es
Los funcionarios presentes acusaban sin rodeos a los militares de repantigarse en la concusi?n y el abuso de autoridad, pero los militares les devolv?an la pelota con creces.
fr
Les fonctionnaires pr?sents accusaient sans ambages les militaires de se vautrer dans la concussion et l'abus d'autorit?, mais les militaires le leur rendaient bien.
en
The civil servants present made no bones about accusing the military of wallowing in peculation and abuse of authority, but the military paid them back in kind.
eu
Merkatariek, berriz, prebenda-jende hori beste hainbeste hipokrita inpostore eta harrapari zirela juzkatzen zuten.
es
Los comerciantes, por su parte, consideraban a aquellos prebendados hip?critas impostores y saqueadores.
fr
Les commer?ants consid?raient quant ? eux tous ces pr?bendiers comme autant d'hypocrites imposteurs et pillards.
en
The traders, for their part, regarded all these prebendaries as hypocritical imposters and bandits.
eu
Gobernadoreaz zen bezainbatean, hamar urtez geroztik hotsa zabaltzen zen goizero kargugabetu egin zutela eta halere desgrazia horren telegrama ez zen sekulan iristen eta hori nahiz eta aspaldi guzitik astero bi karta anonimo bederen aireratzen ziren, ministroarentzakoak, tirano lokal horren lepora mila izugarrikeria egozten zizkiotenak zerrenda zehatzetan.
es
En cuanto al gobernador, desde hac?a diez buenos a?os circulaba cada ma?ana el rumor de su revocaci?n y, sin embargo, el telegrama tan interesante de esa ca?da en desgracia nunca llegaba y ello a pesar de las dos cartas an?nimas, por lo menos, que volaban cada semana, desde siempre, dirigidas al ministro, y que refer?an mil sartas de horrores muy precisos imputables al tirano local.
fr
Quant au Gouverneur, le bruit de son rappel circulait chaque matin depuis dix bonnes ann?es et cependant le t?l?gramme si int?ressant de cette disgr?ce n'arrivait jamais et cela en d?pit des deux lettres anonymes, au moins, qui s'envolaient chaque semaine, depuis toujours, ? l'adresse du Ministre, portant au compte de ce tyran local mille bord?es d'horreurs tr?s pr?cises.
en
A rumor that the Governor was being recalled had been in circulation every morning for the past ten years, yet the delightful telegram announcing his disgrace never arrived, and this in spite of the at least two anonymous letters mailed to the Minister for the Colonies each week, imputing a thousand meticulously described atrocities to that local tyrant.
eu
Beltzek suertea dute haundia, beren azal hura-eta, tipula mintza bezalakoa, zuriak, berriz, bere burua pozoindu egiten du, bere zuku azidoaren eta puntuzko atorraren paretarte horretan atziturik dagoela. Begira, bada, hari inguratu!
es
Los negros tienen potra con su piel parecida a la de la cebolla; por su parte, el blanco se envenena, entabicado como est? entre su ?cido jugo y su camiseta de punto. Por eso, ?ay de quien se le acerque!
fr
Les n?gres ont de la veine eux avec leur peau en pelure d'oignon, le Blanc lui s'empoisonne, cloisonn? qu'il est entre son jus acide et sa chemise en cellular.
en
The blacks are lucky with their onion skins; the white man, encased between his acid sweat and his tropical shirt, poisons himself.
eu
Amiral Bragueton harez geroztik eskolatua nintzen.
es
Lo del Amiral-Bragueton me hab?a servido de lecci?n.
fr
Aussi malheur ? qui l'approche. J'?tais dress? depuis l'Amiral Bragueton.
en
It's not safe to go near him, I'd learned my lesson on board the Admiral Bragueton.
eu
Zenbait egunetako epean ez-jakitekoak jakin nituen neronen zuzendariari buruz!
es
En el plazo de pocos d?as, me enter? de detalles de lo m?s escandalosos a prop?sito de mi propio director.
fr
En l'espace de quelques jours j'en appris de belles sur le compte de mon propre Directeur !
en
In only a few days I heard some sweet stories about my Director!
eu
Gerra-portu bateko gartzelak baino zitalkeria gehiago omen zituen bere iraganean.
es
Sobre su pasado, lleno de m?s canalladas que una prisi?n de puerto de guerra.
fr
Sur son pass? rempli de plus de crapuleries qu'une prison de port de guerre.
en
His past was as full of low dodges as a prison in a seaport town.
eu
Bilatuz gero denetatik bazen haren iragan horretan, baita errakuntza judizial paregabeak ere, noski.
es
Se descubr?a de todo en su pasado e incluso, supongo, magn?ficos errores judiciales.
fr
On y d?couvrait de tout dans son pass? et m?me, je le suppose, de magnifiques erreurs judiciaires.
en
His past had just about everything in it, including, I imagine, some magnificent miscarriages of justice.
eu
Egia da aurpegiak kalte egiten ziola, hiltzaile-musu estugarri eta ezin izkutuzkoa baitzuen, edo bestela, inori deus ez egozteko, gizon inprudente, bere burua errealizatzeko ikaragarri presatuarena, gauza berbera baita azken finean.
es
Es cierto que su rostro lo traicionaba, innegable, angustiosa cara de asesino o, mejor dicho, para no se?alar a nadie, de hombre imprudente, con una urgencia enorme de realizarse, lo que equivale a lo mismo.
fr
C'est vrai que sa t?te ?tait contre lui, ind?niable, angoissante figure d'assassin, ou plut?t, pour ne charger personne, d'homme imprudent, ?norm?ment press? de se r?aliser, ce qui revient au m?me.
en
True, his looks were against him, his face had the terrifying look of an undeniable murderer, or rather, to be fair, the look of a reckless man in a terrible hurry to get ahead-which amounts to the same thing.
eu
Siesta orduan, pasatzean, aukera zegoen han-hemen zenbait andre zuri begiztatzeko, Faidherbe Bulebarreko bungalowen itzalpean amilduak, ofizial, kolonoren baten emazteak, gizona baino hagitzez ere gehiago hango klimak iraungiak, box zalantzati graziaz beteak, irrifarrea ikaragarri barkabera, beren zurbiltasun guzian makillatuak kontentu agonikoak balira bezala.
es
A la hora de la siesta, se ve?a, al pasar, desplomadas a la sombra de sus hotelitos del Boulevard Faidherbe, a algunas blancas aqu? y all?, esposas de oficiales, de colonos, a las que el clima demacraba mucho m?s a?n que a los hombres, vocecillas graciosamente vacilantes, sonrisas enormemente indulgentes, maquilladas sobre toda su palidez como ag?nicas contentas.
fr
? l'heure de la sieste, en passant, on pouvait percevoir ?croul?es dans l'ombre de leurs pavillons du boulevard Faidherbe, quelques Blanches ci et l?, ?pouses d'officiers, de colons, que le climat d?collait bien davantage encore que les hommes, petites voix gracieusement h?sitantes, sourires ?norm?ment indulgents, fard?es sur toute leur p?leur comme de contentes agoniques.
en
If you passed by at siesta time, you might see, sprawled in the shade of their houses on the Boulevard Faidherbe, a few white women, the wives of officers or settlers, who were even more devastated by the climate than the men, frail creatures with pleasingly hesitant voices, infinitely indulgent smiles, their pallor coated with rouge, as though happy on their deathbeds.
eu
Kemen eta eraman gutxiagokoak ageri ziren haiek, aldatutako burgesa haiek, Pagodako patronak baino, hark bere burua baitzuen baliabide bakarra.
es
Daban menos muestras de valor y dignidad, aquellas burguesas trasplantadas, que la patrona de la pagoda, que solo pod?a contar consigo misma.
fr
Elles montraient moins de courage et de bonne tenue, ces bourgeoises transplant?es, que la patronne de la Pagode qui ne devait compter que sur elle-m?me.
en
These transplanted middle-class women showed less courage and pride of bearing than the patronne of the Pagoda, who had no one but herself to lean on.
eu
Compagnie Porduriere horrek, bere aldetik asko kontsumitzen zituen nere moduko langile xehe zuriak, dozena batzuk hiltzen zitzaizkion urtero horrelako azpi-gizonetatik bere oihaneko lantegietan, zingiren inguruetan.
es
Por su parte, la Compa??a Porduri?re consum?a a muchos empleadillos blancos de mi estilo; cada temporada perd?a decenas de esos subhombres, en sus factor?as de la selva, cerca de los pantanos.
fr
La Compagnie Porduri?re de son c?t? consommait beaucoup de petits employ?s blancs dans mon genre, elle en perdait par dizaines chaque saison de ces sous-hommes, dans ses factories foresti?res, au voisinage des marais.
en
The Compagnie Porduri?re consumed quantities of small clerks like me, every year it lost dozens of these subhumans in the jungle trading posts not far from the swamps.
eu
Bide-urratzaileak ziren.
es
Eran pioneros.
fr
C'?tait des pionniers.
en
Pioneers!
eu
Goizero, Armada eta Merkataritza negar-purrustika etortzen ziren ospitaleko bulegoraino bertaraino beren jende-sailak erreklamatzera.
es
Todas las ma?anas, el Ej?rcito y el Comercio acud?an a lloriquear por sus contingentes hasta las propias oficinas del hospital.
fr
Chaque matin, l'Arm?e et le Commerce venaient pleurnicher leurs contingents jusqu'au Bureau m?me de l'h?pital.
en
Every morning the Army and Business came to the office of the hospital, whimpering and begging for their men.
eu
Ez zen egunik joaten kapitainen batek mehatxuka hasi eta Jainkoaren ortotsa gerentearen buru gainean erabili gaberik bere hiru sarjento muszale eta bere bi kabo sifilitiko agudo bihurtzeko eskaka, preziso behar omen baitzituen konpainia bat itxuratuko bazuen.
es
No pasaba d?a sin que un capit?n amenazara, lanzando rayos y truenos, al gerente para que le devolvieran a toda prisa sus tres sargentos jugadores de cartas y pal?dicos y los dos cabos sifil?ticos, mandos que le faltaban precisamente para organizar una compa??a.
fr
Il ne se passait pas de jour qu'un capitaine ne mena??t et ne f?t retentir le Tonnerre de Dieu sur le Gestionnaire pour qu'on lui renvoie ses trois sergents beloteurs palud?ens et les deux caporaux syphilitiques en vitesse, cadres qui lui faisaient pr?cis?ment d?faut pour s'organiser une compagnie.
en
Not a day went by but some captain came threatening and calling down God's thunders on the Head Physician to make him send those three malarial card-playing sergeants, and two syphilitic corporals back to their units on the double, because how could he put a company together without noncoms?
eu
Bere "alfer haundiok" hil zitzaizkiola erantzuten bazitzaion, orduan bakea ematen zien behingoz administratzaileei eta Pagodara joaten zen gehixeago edatera.
es
Si le respond?an que hab?an muerto, esos holgazanes, entonces dejaba en paz a los administradores y se volv?a, por su parte, a beber un poco m?s a la pagoda.
fr
Si on lui r?pondait qu'ils ?taient morts ses " tire-au-cul " alors il leur foutait la paix aux administrateurs, et il s'en retournait, lui, boire un peu plus ? la Pagode.
en
If told that his gold-bricks were dead, he'd stop bothering the hospital management and go back to the Pagoda for a few more drinks.
eu
Apenas hartu zitekeen han betarik gizonak, egunak eta gauzak berdetasun hartan, klima hartan, beroan eta eltxotan suntsitzen ikusteko.
es
Apenas te daba tiempo de verlos desaparecer, hombres, d?as y cosas, en aquel verdor, aquel clima, calor y mosquitos.
fr
On avait ? peine le temps de les voir dispara?tre les hommes, les jours et les doses dans cette verdure, ce climat, la chaleur et les moustiques.
en
Men, days, things-they passed before you knew it in this hotbed of vegetation, heat, humidity, and mosquitoes.
eu
Ez zen deus ere libratzen, gauza nazkagarria, dena, puskaka, perpauska, atalka, damuka, globuloka, dena usteltzen zen eguzkitan, argiaren eta koloreen uholdean urtu, eta gustoa eta denbora ere bai haiekin batera, dena galtzen zen.
es
Todo se iba, era algo repugnante, en trozos, frases, miembros, penas, gl?bulos, se perd?an al sol, se derret?an en el torrente de la luz y los colores y con ellos el gusto y el tiempo, todo se iba.
fr
Tout y passait, c'?tait d?go?tant, par bouts, par phrases, par membres, par regrets, par globules, ils se perdaient au soleil, fondaient dans le torrent de la lumi?re et des couleurs, et le go?t et le temps avec, tout y passait.
en
Everything passed, disgustingly, in little pieces, in phrases, particles of flesh and bone, in regrets and corpuscles; demolished by the sun, they melted away in a torrent of light and colors, and taste and time went with them, everything went.
eu
Airean bihotz-ikara pindartsu hutsa zebilen.
es
En el aire no hab?a sino angustia centelleante.
fr
Il n'y avait que de l'angoisse ?tincelante dans l'air.
en
Nothing remained but shimmering dread.
eu
Noizpaiteko batean, ni kosta bazterretik neure postu ingururaino eraman behar ninduen kargauntzi ttikia Fort-Gono aurrean zegoen aingura botata.
es
Por fin, el peque?o carguero que deb?a llevarme, costeando, hasta las cercan?as de mi puesto, fonde? a la vista de Fort-Gono.
fr
Enfin, le petit cargo sur lequel je devais longer la c?te, jusqu'? proximit? de mon poste, mouilla en vue de Fort-Gono.
en
At last the freighter, which was to take me along the coast to the vicinity of my trading post, anchored within sight of Fort-Gono.
eu
Papaoutah, hala zuen izena.
es
El Papaoutah, se llamaba.
fr
Le Papaoutah qu'il s'intitulait.
en
The Papaoutah was her name.
eu
Kasko ttikia, xapal-xapala, estuariotan ibiltzeko aproposa.
es
Un barquito de casco muy plano, construido as? para los estuarios.
fr
Une petite coque bien plate, b?tie pour les estuaires.
en
A small ship, wood-burning and flat-bottomed, built for estuaries.
eu
Egurra zuen sugai.
es
Lo alimentaban con le?a.
fr
On le chauffait au bois le Papaoutah. Seul Blanc ? bord, un coin me fut conc?d? entre la cuisine et les cabinets.
en
I was the only white on board, and they assigned me a small space between the kitchen and the toilet.
eu
Untzi gaineko zuri bakarra nintzen, eta xoko bat erreserbatu zidaten sukaldea eta komunaren artean. Itsas gainean halako astiro genbiltzan ezen hasieran pentsatu nuen haiek portutik ateratzeko prekauzioak zirela.
es
Yo era el ?nico blanco a bordo y me concedieron un rinc?n entre la cocina y los retretes, ?bamos tan despacio por el mar, que al principio pens? que se trataba de una precauci?n para salir de la ensenada.
fr
Nous allions si lentement sur les mers que je crus tout d'abord qu'il s'agissait d'une pr?caution pour sortir de la rade.
en
We moved so slowly that at first I thought we were being cautious in getting out of the roadstead.
eu
Baina sekula ez ginen ailegatu azkarrago ibiltzen.
es
Pero nunca aument? la velocidad.
fr
Mais nous n'all?mes jamais plus vite.
en
But we never went any faster.
eu
Papaoutahk ezin sinistuzko indar falta zuen.
es
Aquel Papaoutah ten?a poqu?sima potencia.
fr
Ce Papaoutah manquait incroyablement de force.
en
This Papaoutah was incredibly short on power.
eu
Horrela egin genuen aurrera kosta bistatik kendu gabe, arbola kaxkarrez osaturiko banda amaigabe gris eta zerratua lurrin dantzaridun berotasunean.
es
Avanzamos as?, a la vista de la costa, faja gris infinita y tupida de arbolitos en medio de los danzarines vahos del calor.
fr
Nous chemin?mes ainsi en vue de la c?te, infinie bande grise et touffue de menus arbres dans la chaleur aux bu?es dansantes.
en
We edged along within sight of the coast, an endless gray line tufted with small trees in the dancing heat mists.
eu
Hura paseoa!
es
?Qu? paseo!
fr
Quelle promenade !
en
What a trip!
