Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta?, arraiopola!
es
"?Y qu? m?s, hostias?"
fr
-Et alors, nom de Dieu !
en
"So what, dammit!"
eu
-Hori ba, koronela...
es
"Nada m?s, mi coronel..."
fr
-Et voil? ! Mon colonel...
en
"That's what, colonel, sir."
eu
-Besterik ez?
es
"?Eso es todo?"
fr
-C'est tout ?
en
"Is that all?"
eu
-Ez, besterik ez, koronela.
es
"S?, eso es todo, mi coronel."
fr
-Oui, c'est tout, mon colonel.
en
"Yes, sir, that's all, colonel, sir."
eu
-Eta ogia? galdetu zuen koronelak.
es
"?Y el pan?", pregunt? el coronel.
fr
-Et le pain ? " demanda le colonel.
en
"What about the bread?" the colonel asked.
eu
Hantxe bukatu zen elkarrizketa, zeren ongi oroitzen naiz doi-doi izan zuela beta "Eta ogia?" esateko.
es
Ah? acab? el di?logo, porque recuerdo muy bien que tuvo el tiempo justo de decir:
fr
Ce fut la fin de ce dialogue parce que je me souviens bien qu'il a eu le temps de dire tout juste : " Et le pain ?
en
That was the end of the dialogue, because, I remember distinctly, he barely had time to say "What about the bread?" That was all.
eu
Eta gero fini.
es
"?Y el pan?".
fr
Apr?s ?a, rien que du feu et puis du bruit avec.
en
After that there was nothing but flame and noise.
eu
Ondoren sua eta asotsa baizik ez. Baina hotsa ere, halako bat daitekeenik inork sinistuko ez lukeeen bezalakoa.
es
Y despu?s se acab?. Pero es que un estruendo, que nunca hubiera uno pensado que pudiese existir.
fr
Mais alors un de ces bruits comme on ne croirait jamais qu'il en existe.
en
The kind of noise you wouldn't have thought possible.
eu
Halako moduan bete zizkigun begi, belarri, sudur, ahoak ezen uste bainuen nerau ere su eta hots bihurtu nintzela.
es
Nos llen? hasta tal punto los ojos, los o?dos, la nariz, la boca, al instante, el estruendo, que me pareci? que era el fin, que yo mismo me hab?a convertido en fuego y estruendo.
fr
On en a eu tellement plein les yeux, les oreilles, le nez, la bouche, tout de suite, du bruit, que je croyais bien que c'?tait fini ;
en
Our eyes, ears, nose, and mouth were so full of that noise I thought it was all over and I'd turned into noise and flame myself.
eu
Ez, ordea. Joan zen sua, hotsa luzaz gelditu zen nere buruan, eta hanka-besoak, norbaitek atzetik astinduta bezala ari ziren dardarrez.
es
Pero, no; ces? el fuego y sigui? largo rato en mi cabeza y luego los brazos y las piernas temblando como si alguien los sacudiera por detr?s.
fr
Et puis non, le feu est parti, le bruit est rest? longtemps dans ma t?te, et puis les bras et les jambes qui tremblaient comme si quelqu'un vous les secouait de par-derri?re.
en
After a while the flame went away, the noise stayed in my head, and my arms and legs trembled as if somebody were shaking me from behind.
eu
Bazirudien aldegin behar zidatela, eta halare nerekin gelditu ziren nere atal haiek, hondarrean.
es
Parec?a que los miembros me iban a abandonar, pero siguieron conmigo.
fr
Ils avaient l'air de me quitter et puis ils me sont rest?s quand m?me mes membres.
en
My limbs seemed to be leaving me, but then in the end they stayed on.
eu
Begi azkurea ematen zigun kearen artean, oraindik luzaz gelditu zitzaigun itsatsirik polbora eta sufrearen usain eztenduna, lur osoko kukuso-tximitxak oro hiltzerainokoa.
es
En el humo que continu? picando en los ojos largo rato, el penetrante olor a p?lvora y azufre permanec?a, como para matar las chinches y las pulgas de la tierra entera.
fr
Dans la fum?e qui piqua les yeux encore pendant longtemps, l'odeur pointue de la poudre et du soufre nous restait comme pour tuer les punaises et les puces de la terre enti?re.
en
The smoke stung my eyes for a long time, and the prickly smell of powder and sulfur hung on, strong enough to kill all the fleas and bedbugs in the whole world.
eu
Ondoren Barousse sarjentoa etorri zitzaidan gogora, aixtian lehertuta hil zena, besteak esan zigunez.
es
Justo despu?s, pens? en el sargento Barousse, que acababa de reventar, como nos hab?a dicho el otro.
fr
Tout de suite apr?s ?a, j'ai pens? au mar?chal des logis Barousse qui venait d'?clater comme l'autre nous l'avait appris.
en
I thought of Sergeant Barousse, who had just gone up in smoke like the man told us.
eu
Berri ona zen.
es
Era una buena noticia.
fr
C'?tait une bonne nouvelle.
en
That was good news.
eu
Hainbat hobe!
es
"?Mejor!
fr
" C'est une bien grande charogne en moins dans le r?giment !
en
That makes one less stinker in the regiment!
eu
pentsatu nuen berehala:
es
-pens? al instante-.
fr
" Il avait voulu me faire passer au Conseil pour une bo?te de conserve.
en
He wanted to have me court-martialed for a can of meat.
eu
"Putakume haundi bat gutxiago errejimentuan!" Gerra kontseilua sartu nahi izan zidan kontserba poto batengatik.
es
?Un granuja de cuidado menos en el regimiento!" Me hab?a querido someter a consejo de guerra por una lata de conservas.
fr
" Chacun sa guerre ! " que je me dis.
en
"It's an ill wind," I said to myself.
eu
"Nork bere gerra" esan nuen.
es
"?A cada cual su guerra!", me dije.
fr
De ce c?t?-l?, faut en convenir, de temps en temps, elle avait l'air de servir ? quelque chose la guerre !
en
In that respect, you can't deny it, the war seemed to serve a purpose now and then!
eu
Alderdi hartatik, aitortu egin behar, noizetik noizera balio izaten zuen zerbaitetarako gerrak!
es
En ese sentido, hay que reconocerlo, de vez en cuando, ?parec?a servir para algo, la guerra!
fr
J'en connaissais bien encore trois ou quatre dans le r?giment, de sacr?s ordures que j'aurais aid?s bien volontiers ? trouver un obus comme Barousse.
en
I knew of three or four more in the regiment, real scum, that I'd have gladly helped to make the acquaintance of a shell, like Barousse.
eu
Ezagutzen nituen nik errejimentuan beste hiru edo lau, zital alenak, gogotik lagunduko nienak obus batekin topo egiten, Baroussek bezala.
es
Conoc?a tres o cuatro m?s en el regimiento, cerdos asquerosos, a los que yo habr?a ayudado con gusto a encontrar un ob?s como Barousse.
fr
Quant au colonel, lui, je ne lui voulais pas de mal.
en
As for the colonel, I didn't wish him any hard luck.
eu
Koronelari dagokionez, hari ez nion gaizkirik nahi.
es
Sin embargo, tambi?n ?l estaba muerto.
fr
Lui pourtant aussi il ?tait mort.
en
But he was dead too.
eu
Hura ere hila zen horraatik, Hasierakoan ez nuen ikusten.
es
Al principio, no lo vi.
fr
Je ne le vis plus, tout d'abord.
en
At first I didn't see him.
eu
Ezpondara iraitzi zuen eztandak, aldaka gainean eratzana, eta oinezko zaldizkoaren besoetaratua, hura ere txikitua zen, mezularia.
es
Es que la explosi?n lo hab?a lanzado sobre el talud, de costado, y lo hab?a proyectado hasta los brazos del caballero de a pie, el mensajero, tambi?n ?l cad?ver.
fr
C'est qu'il avait ?t? d?port? sur le talus, allong? sur le flanc par l'explosion et projet? jusque dans les bras du cavalier ? pied, le messager, fini lui aussi.
en
The blast had carried him up the embankment and laid him down on his side, right in the arms of the dismounted cavalryman, the courier, who was finished too.
eu
Elkar besarka zeuden oraingoz, eta betikoz, baina zaldizkoari burua joan zitzaion, lepo gainean irekidura bat besterik ez, eta barrenean odola, bor-borka irakiten mermelada pertzean bezala.
es
Se abrazaban los dos de momento y para siempre, pero el caballero hab?a quedado sin cabeza, solo ten?a un boquete por encima del cuello, con sangre dentro hirviendo con burbujas, como mermelada en la olla.
fr
Ils s'embrassaient tous les deux pour le moment et pour toujours. Mais le cavalier n'avait plus sa t?te, rien qu'une ouverture au-dessus du cou, avec du sang dedans qui mijotait en glouglous comme de la confiture dans la marmite.
en
They were embracing each other for the moment and for all eternity, but the cavalryman's head was gone, all he had was an opening at the top of the neck, with blood in it bubbling and glugging like jam in a kettle.
eu
Koronelak sabela irekia zeukan, muzin itsusia eragiten baitzion horrek.
es
El coronel ten?a el vientre abierto y una fea mueca en el rostro.
fr
Le colonel avait son ventre ouvert, il en faisait une sale grimace.
en
The colonel's belly was wide open, and he was making a nasty face about it.
eu
Min galanta egingo zion noski kolpea hartzean.
es
Deb?a de haberle hecho da?o, aquel golpe, en el momento en que se hab?a producido.
fr
?a avait d? lui faire du mal ce coup-l? au moment o? c'?tait arriv?.
en
It must have hurt when it happened.
eu
Izorrai.
es
?Peor para ?l!
fr
Tant pis pour lui !
en
Tough shit for him!
eu
Balak hasi zirenetik bertatik aldegin izan balu ez zitzaion ezer gertatuko.
es
Si se hubiera marchado al empezar el tiroteo, no le habr?a pasado nada.
fr
S'il ?tait parti d?s les premi?res balles, ?a ne lui serait pas arriv?.
en
If he'd beat it when the shooting started, it wouldn't have happened.
eu
Haragi haiei ikaragarri zerien odola, biei batera.
es
Toda aquella carne junta sangraba de lo lindo.
fr
Toutes ces viandes saignaient ?norm?ment ensemble.
en
All that tangled meat was bleeding profusely.
eu
Obusen batzuk lehertzen ziren oraindik eskuin eta ezker.
es
A?n estallaban obuses a derecha e izquierda de la escena.
fr
Des obus ?clataient encore ? la droite et ? la gauche de la sc?ne.
en
Shells were still bursting to the right and left of the scene.
eu
Gehiago eskatu gabe lekuak hustu nituen, alde egiteko halako aitzaki ederra baneukala eta, poz-pozez.
es
Abandon? el lugar sin m?s demora, encantado de tener un pretexto tan bueno para pirarme.
fr
J'ai quitt? ces lieux sans insister, joliment heureux d'avoir un aussi beau pr?texte pour foutre le camp.
en
I'd had enough, I was glad to have such a good pretext for making myself scarce.
eu
Kanttuz ere hasi nintzen pixar bat, balantzaka, arraunaldi bat ederra egin eta nola izaten dituzu hankak motelduxeak?..."Obus bakarra, hi!
es
Iba canturreando incluso, titubeante, como cuando, al acabar una regata, sientes flojedad en las piernas.
fr
J'en chantonnais m?me un brin, en titubant, comme quand on a fini une bonne partie de canotage et qu'on a les jambes un peu dr?les.
en
I even hummed a tune, and reeled like when you've been rowing a long way and your legs are wobbly.
eu
Agudo garbitzen dituk kontuak, gero, obus bakar batekin!
es
"?Un solo ob?s!
fr
C'est vite arrang? les affaires tout de m?me avec un seul obus ", que je me disais.
en
"Just one shell!" I said to myself.
eu
ari nintzen neure artean.
es
La verdad es que se despacha r?pido un asunto con un solo ob?s-me dec?a-.
fr
" Ah ! dis donc !
en
"Amazing how quick just one shell can clean things up.
eu
Ederra duk, gero! behin eta berriz esaten nuen.
es
?Madre m?a! -no dejaba de repetirme-.
fr
que je me r?p?tais tout le temps. Ah !
en
Could you believe it?" I kept saying to myself.
eu
Ederra duk, gero!..."
es
?Madre m?a!..."
fr
dis donc !... "
en
"Could you believe it!"
eu
Kamio buruan ez zen inor gelditzen.
es
En el otro extremo de la carretera no quedaba nadie.
fr
Il n'y avait plus personne au bout de la route.
en
There was nobody left at the end of the road.
eu
Alemanak lekutu ziren.
es
Los alemanes se hab?an marchado.
fr
Les Allemands ?taient partis.
en
The Germans were gone.
eu
Hala ere, orduko ederki ikasia nuen aurrerantzean arbolaz arbola baizik ez ibiltzen.
es
Sin embargo, en aquella ocasi?n yo hab?a aprendido muy r?pido a caminar, en adelante, protegido por el perfil de los ?rboles.
fr
Cependant, j'avais appris tr?s vite ce coup-l? ? ne plus marcher d?sormais que dans le profil des arbres. J'avais h?te d'arriver au campement pour savoir s'il y en avait d'autres au r?giment qui avaient ?t? tu?s en reconnaissance.
en
But that little episode had taught me a quick lesson, to keep to the cover of the trees. I was in a hurry to get back to our command post, to see if anyone else in our regiment had been killed on reconnaissance.
eu
Kanpamentura iristeko presatua nenbilen, jakiteko beste inor hil ote zen errekonozimentuan,
es
?Tambi?n debe de haber trucos, me dec?a, adem?s, para dejarse coger prisionero!...
fr
Il doit y avoir des bons trucs aussi, que je me disais encore, pour se faire faire prisonnier !...
en
There must be some good dodges, I said to myself, for getting taken prisoner...
eu
Han-hemenka ke garratzezko litsak zotalei eutsika, "Denak hilak ote dira honez gero?
es
Aqu? y all? nubes de humo acre se aferraban a los mont?culos. "?No estar?n todos muertos ahora?
fr
?? et l? des morceaux de fum?e ?cre s'accrochaient aux mottes.
en
Here and there in the fields a few puffs of smoke still clung to the ground.
eu
nik neure artean.
es
-me preguntaba-.
fr
" que je me demandais.
en
"Maybe they're all dead," I thought.
eu
Ez baitute ezer entenditu nahi ezertan, hori bai, alderdi ederra izango litzateke, probetxu haundia, denak derrepente hiltzea...
es
Ya que no quieren entender nada de nada, lo m?s ventajoso y pr?ctico ser?a eso, que los mataran a todos r?pido...
fr
Puisqu'ils ne veulent rien comprendre ? rien, c'est ?a qui serait avantageux et pratique qu'ils soient tous tu?s tr?s vite... Comme ?a on en finirait tout de suite...
en
"Seeing they refuse to understand anything whatsoever, the best solution would be for them all to get killed instantly...
eu
Horretara bertan bukatuko litzateke...
es
As? acabar?amos en seguida...
fr
On rentrerait chez soi...
en
The war would be over, and we'd go home...
aurrekoa | 269 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus