Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Horretara bertan bukatuko litzateke...
es
As? acabar?amos en seguida...
fr
On rentrerait chez soi...
en
The war would be over, and we'd go home...
eu
Etxera joango ginateke...
es
Regresar?amos a casa...
fr
On repasserait peut-?tre place Clichy en triomphe...
en
Maybe we'd march across the Place Clichy in triumph...
eu
Place Clichytik pasa, berriz, beharbada, triunfoan...
es
Volver?amos a pasar tal vez por la Place Clichy triunfales...
fr
Un ou deux seulement qui survivraient...
en
Just one or two survivors...
eu
Bizirik leudekeen bi edo hiruak.
es
Uno o dos solo, supervivientes...
fr
Dans mon d?sir...
en
In my dream....
eu
Mutiko majo, planta ederrekoak, jeneralaren ondotik, beste guziak hilak lirateke, koronela bezala...
es
Muchachos apuestos y bien plantados, tras el general, todos los dem?s habr?an muerto como el coronel...
fr
Des gars gentils et bien balanc?s, derri?re le g?n?ral, tous les autres seraient morts comme le colon...
en
Strapping good fellows marching behind the general, all the rest would be dead like the colonel...
eu
Barousse bezala...
es
como Barousse...
fr
Comme Barousse...
en
Like Barousse...
eu
Vanaille bezala (beste zerri bat)...
es
como Vanaille (otro cabr?n)...
fr
comme Vanaille... (une autre vache)...
en
like Vanaille (another bastard)...
eu
Eta abar, Dominaz, lorez josiko gintuzkete, Triunfoko Arkuaren azpitik pasako ginateke.
es
etc.
fr
etc.
en
etc.
eu
Jatetxera sartu eta debalde emango ligukete jatera, sosik ere ez genuke pagatuko aurrerakoan, sekula santan ez gehiago!
es
Nos cubrir?an de condecoraciones, de flores, pasar?amos bajo el Arco de Triunfo.
fr
On nous couvrirait de d?corations, de fleurs, on passerait sous l'Arc de Triomphe.
en
They'd shower us with decorations and flowers, we'd march through the Arc de Triomphe.
eu
Heroiak gaituk!
es
Entrar?amos al restaurante, nos servir?an sin pagar, ya no pagar?amos nada, ?nunca m?s en la vida!
fr
On entrerait au restaurant, on vous servirait sans payer, on paierait plus rien, jamais plus de la vie !
en
We'd go to a restaurant, they'd serve us free of charge, we'd never pay for anything anymore, never as long as we lived!
eu
esango genuke kontua ekartzean...
es
?Somos los h?roes!, dir?amos en el momento de la cuenta...
fr
On est les h?ros ! qu'on dirait au moment de la note...
en
We're heroes! we'd say when they brought the bill...
eu
Aberriaren defendariak!
es
?Defensores de la Patria!
fr
Des d?fenseurs de la Patrie !
en
Defenders of the Patrie!
eu
Eta askiL. Frantses banderatxoekin pagatuko genuke!
es
?Pagar?amos con banderitas francesas!...
fr
On paierait avec des petits drapeaux fran?ais !...
en
We'd pay with little French flags!...
eu
Kaxako neskak ez luke hartu nahi heroien dirurik, eman ere egingo liguke, baita musuak ere, kaxaren paretik pasatzean.
es
La cajera rechazar?a, incluso, el dinero de los h?roes y hasta nos dar?a del suyo, junto con besos, cuando pas?ramos ante su caja.
fr
La caissi?re refuserait m?me l'argent des h?ros et m?me elle vous en donnerait, avec des baisers quand on passerait devant sa caisse.
en
The lady at the cash desk would refuse to take money from heroes, she'd even give us some, with kisses thrown in, as we filed out.
eu
Bizitzeak mereziko luke bai orduan".
es
Valdr?a la pena vivir."
fr
?a vaudrait la peine de vivre.
en
Life would be worth living."
eu
Ihesi nindoala konturatu nintzen besoa odoletan neukala, baina pittin bat besterik ez, ez zen inondik behar ainako zauria, arramazka bat.
es
Al huir, advert? que me sangraba un brazo, pero un poco solo, no era una herida de verdad, ni mucho menos, un desoll?n.
fr
" Je m'aper?us en fuyant que je saignais du bras, mais un peu seulement, pas une blessure suffisante du tout, une ?corchure.
en
As I was running, I noticed my arm was bleeding, just a little though, a far from satisfactory wound, a scratch.
eu
Berriz hasi behar.
es
Vuelta a empezar.
fr
C'?tait ? recommencer.
en
I'd have to start all over.
eu
Berriz hasi zuen euria. Flandesko soroei ur zikina zerien lerdea bezala.
es
Se puso a llover de nuevo, los campos de Flandes chorreaban de agua sucia.
fr
Il se remit ? pleuvoir, les champs des Flandres bavaient l'eau sale.
en
It was raining again, the fields of Flanders oozed with dirty water.
eu
Luzaro ibili nintzen oraindik inor topatu gabe, haizea besterik ez, eta geroxeago eguzkia.
es
Segu? largo rato sin encontrar a nadie, solo el viento y poco despu?s el sol.
fr
Encore pendant longtemps je n'ai rencontr? personne, rien que le vent et puis peu apr?s le soleil.
en
For a long time I didn't meet a soul, only the wind and a little later the sun.
eu
Noizetik noizera, ez nekien nondik, bala bat heldu zen, bestela bezala, eguzki errainu eta argian barrena, jostagale, bizia kendu nahirik tematua, neri, bakardade hartan.
es
De vez en cuando, no sab?a de d?nde, una bala, as?, por entre el sol y el aire, me buscaba, juguetona, empe?ada en matarme, en aquella soledad, a m?.
fr
De temps en temps, je ne savais d'o?, une balle, comme ?a, ? travers le soleil et l'air me cherchait, guillerette, ent?t?e ? me tuer, dans cette solitude, moi.
en
From time to time, I couldn't tell from where, a bullet would come flying merrily through the air and sunshine, looking for me, intent on killing me, there in the wilderness.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Sekulan ere, beste ehun urte bizitzen banintzen ere, ez nintzen berriz soroetan paseatuko.
es
Nunca m?s, aun cuando viviera cien a?os, me pasear?a por el campo.
fr
Jamais plus, m?me si je vivais encore cent ans, je ne me prom?nerais ? la campagne.
en
Never again, not if I lived another hundred years, would I go walking in the country.
eu
Komaidios.
es
Lo jur?.
fr
C'?tait jur?.
en
A solemn oath.
eu
Aurrera nindoala, bezperako zeremoniaz oroitzen nintzen, soro batean izan baitzen zeremonia, muino baten gerizan;
es
Mientras segu?a adelante, recordaba la ceremonia de la v?spera. En un prado se hab?a celebrado, esa ceremonia, detr?s de una colina;
fr
En allant devant moi, je me souvenais de la c?r?monie de la veille. Dans un pr? qu'elle avait eu lieu cette c?r?monie, au revers d'une colline ;
en
Walking along, I remembered the ceremony of the day before. It had taken place in a meadow, at the foot of a hill;
eu
koronelak arenga egin zion errejimentuari bere boz larriarekin:
es
el coronel, con su potente voz, hab?a arengado el regimiento:
fr
le colonel avec sa grosse voix avait harangu? le r?giment :
en
the colonel had harangued the regiment in his booming voice:
eu
"Altxa bihotzak! esan zuen...
es
"??nimo! -hab?a dicho-.
fr
" Haut les c?urs ! qu'il avait dit...
en
"Go to it, boys," he had cried.
eu
Altxa bihotzak!
es
??nimo!
fr
Haut les c?urs ! et vive la France !
en
"Go to it, boys," and "Vive la France!" When you have no imagination, dying is small beer;
eu
eta biba Frantzia!" Irudimenik ez baduzu, gauza hutsa da hiltzea, bat ere baldin baduzu, ordea, hiltzea gehiegi da.
es
?Y viva Francia!" Cuando se carece de imaginaci?n, morir es cosa de nada; cuando se tiene, morir es cosa seria.
fr
" Quand on a pas d'imagination, mourir c'est peu de chose, quand on en a, mourir c'est trop.
en
when you do have an imagination, dying is too much.
eu
Hala uste dut nik.
es
Era mi opini?n.
fr
Voil? mon avis.
en
That's my opinion.
eu
Sekulan ez nuen hainbeste gauza hain denbora laburrean konprenitu.
es
Nunca hab?a comprendido tantas cosas a la vez.
fr
Jamais je n'avais compris tant de choses ? la fois.
en
My understanding has never taken in so many things at once.
eu
Koronelak, hark ez zuen sekulan irudimenik izan.
es
El coronel, por su parte, nunca hab?a tenido imaginaci?n.
fr
Le colonel n'avait jamais eu d'imagination lui.
en
The colonel had never had any imagination.
eu
Hortik etorri zitzaizkion gizon horri desgrazia guziak, gurea batipat.
es
Toda su desgracia se hab?a debido a eso y, sobre todo, la nuestra.
fr
Tout son malheur ? cet homme ?tait venu de l?, le n?tre surtout.
en
That was the source of all his trouble, and of ours even more so.
eu
Bakarra ote nintzen beraz errejimentuan heriotzaren irudimena neukana?
es
?Es que era yo, entonces, el ?nico que ten?a imaginaci?n para la muerte en aquel regimiento?
fr
?tais-je donc le seul ? avoir l'imagination de la mort dans ce r?giment ?
en
Was I the only man in that regiment with any imagination about death?
eu
Nik heriotza nere gisara nahiago...
es
Para muerte, prefer?a la m?a, lejana...
fr
Je pr?f?rais la mienne de mort, tardive...
en
I preferred my own kind of death, the kind that comes late...
eu
Berandukoa....
es
al cabo de veinte...
fr
Dans vingt ans...
en
in twenty years...
eu
Hogei urte...
es
treinta a?os...
fr
Trente ans...
en
thirty...
eu
Hogeitamar urteren buruan... Gehiago ere bai igoal, eta ez berehalako hura eman nahi zidatena, Flandesko lohia aho-beteka janaz, are gehiago, ahoa zaparteko batek belarrietaraino urratuta.
es
tal vez m?s, a la que me ofrec?an al instante: trapi?ando el barro de Flandes, a dos carrillos, y no solo por la boca, abierta de oreja a oreja por la metralla.
fr
Peut-?tre davantage, ? celle qu'on me voulait de suite, ? bouffer de la boue des Flandres, ? pleine bouche, plus que la bouche m?me, fendue jusqu'aux oreilles, par un ?clat.
en
maybe more... to this death they were trying to deal me right away... eating Flanders mud, my whole mouth full of it, fuller than full, split to the ears by a shell fragment.
eu
Batek badu noski bere heriotzaz eritzi bat izateko eskubidea.
es
Tiene uno derecho a opinar sobre su propia muerte, ?no?
fr
On a bien le droit d'avoir une opinion sur sa propre mort.
en
A man's entitled to an opinion about his own death.
eu
Baina orduan, nora joan?
es
Pero, entonces, ?ad?nde ir?
fr
Mais alors o? aller ?
en
But which way, if that was the case, should I go?
eu
Aurre-aurrera?
es
?Hacia delante?
fr
Droit devant moi ?
en
Straight ahead?
eu
Etsaiari bizkarrez.
es
De espaldas al enemigo.
fr
Le dos ? l'ennemi.
en
My back to the enemy.
eu
Jendarmeek hala harrapatu banindute, nora gabe bueltaka, nereak egingo zuen, hala uste dut.
es
Si los gendarmes me hubieran pescado as?, de paseo, me habr?an dado para el pelo bien.
fr
Si les gendarmes ainsi, m'avaient pinc? en vadrouille, je crois bien que mon compte e?t ?t? bon.
en
If the M.P.s were to catch me roaming around I knew my goose was cooked.
eu
Arrats hartan bertan juzkatuko ninduten, agudo oso, hala edo nola, eskola abandonatu bateko gelan.
es
Me habr?an juzgado esa misma tarde, r?pido, sin ceremonias, en un aula de colegio abandonado.
fr
On m'aurait jug? le soir m?me, tr?s vite, ? la bonne franquette, dans une classe d'?cole licenci?e.
en
They'd give me a slapdash trial that same afternoon in some deserted classroom...
eu
Mordoa ziren gelak, hustutakoak, pasatzen ginen toki guzietan.
es
Hab?a muchas aulas vac?as, por todos los sitios por donde pas?bamos.
fr
Il y en avait beaucoup des vides des classes, partout o? nous passions.
en
There were lots of empty classrooms wherever we went.
eu
Justiziara jostatu egingo zuten nerekin, maixtra ateratakoan jostaketa egiten den bezala.
es
Habr?an jugado conmigo a la justicia, como juegan los ni?os cuando el maestro se ha ido.
fr
On aurait jou? avec moi ? la justice comme on joue quand le ma?tre est parti.
en
They'd play court-martial with me the way kids play when the teacher isn't there.
eu
Ofizialak oholtzaren gainean, jarrita, ni zutik, eskuetan burdinak, pupitre ttikien aurrean.
es
Los suboficiales en el estrado, sentados, y yo de pie, con las manos esposadas, ante los pupitres.
fr
Les grad?s sur l'estrade, assis, moi debout, menottes aux mains devant les petits pupitres.
en
The noncoms seated on the platform, me standing in handcuffs in front of the little desks.
eu
Argitzean afusilatuko ninduten:
es
Por la ma?ana, me habr?an fusilado:
fr
Au matin, on m'aurait fusill? :
en
In the morning they'd shoot me:
eu
hamabi bala eta bat gehiago.
es
doce balas, m?s una.
fr
douze balles, plus une.
en
twelve bullets plus one.
eu
Orduan?
es
Entonces, ?qu??
fr
Alors ?
en
So what was the answer?
aurrekoa | 269 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus