Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
kraxkitinkako hizkuntza bat ihaurtzen zuten inguru guzian eta aldi berean esku kizkurtuak dantzan zerabiltzaten buruen gainetik argudiozko haize-erauntsi batean.
es
alborotaban a su alrededor en un idioma de casta?uelas, al tiempo que bland?an por encima de sus cabezas manos crispadas en un vendaval de argumentos.
fr
ils fracassaient autour d'eux un idiome de castagnettes en brandissant au-dessus de leurs t?tes des mains crisp?es dans un vent d'arguments.
en
in transports of imaginary argument, they spewed castanet language and shook their clenched fists.
eu
Grappa tenienteak, bere zumezko besaulkian murgildurik, kirrinkatsu eta kejoxo, irrifarrez zegoen hango inkoherentzia biltzartuen aurrean.
es
El teniente Grappa, hundido en su sill?n de mimbre, crujiente y quejumbroso, sonre?a ante todas aquellas incoherencias reunidas.
fr
Le lieutenant Grappa plong? dans son fauteuil de rotin, crissant et plaintif, souriait au-devant de toutes ces incoh?rences assembl?es.
en
Deep in his creaking, groaning cane chair, Lieutenant Grappa smiled at all this assembled incoherence.
eu
Gidari bezala postuko interpreteaz fidatzen zen, zeinak jaso bezalaxe adierazten zizkion eskari sinisgaitz batzuk, totelka eta guziz goraki, berak epai egiteko.
es
Se fiaba, para guiarse, del int?rprete del puesto, que le respond?a, a voz en grito, con demandas incre?bles.
fr
Il se fiait pour sa gouverne ? l'interpr?te du poste qui lui bafouillait en retour, ? son usage et ? pleine voix, d'incroyables requ?tes.
en
He trusted for guidance in the post interpreter, who in a loud and barely intelligible mumbo-jumbo communicated unbelievable complaints.
eu
Orduko auzian apika bildots begibakarra omen zebilen tartean, guraso zirelako batzuek bueltan eman beharrekoa eta bueltan ematen ez zutena, nahiz eta alaba, berriz, guziz lege onean saldua, ez zioten sekulan entregatu senarrari aitzakia jarrita nola senar horren anaiak, tarte hartan, bildotsa zaintzeko kargua zutenaren arrebaren kontra hilketa egin zuen.
es
Se trataba tal vez de un cordero tuerto que unos padres se negaban a restituir, pese a que su hija, vendida legalmente, no hab?a sido entregada al marido, por culpa de un crimen que su hermano hab?a encontrado medio de cometer, entretanto, en la persona de la hermana de ?ste, que guardaba el cordero.
fr
Il s'agissait peut-?tre d'un mouton borgne que certains parents se refusaient ? restituer alors que leur fille, valablement vendue, n'avait jamais ?t? livr?e au mari, en raison d'un meurtre que son fr?re ? elle avait trouv? le moyen de commettre entre-temps sur la personne de la s?ur de celui-ci qui gardait le mouton.
en
Take, for instance, the one-eyed sheep that a certain girl's parents refused to return despite the fact that their daughter, though married in due form, had never been delivered to her husband, because in the meantime the bride's brother had somehow seen fit to murder the bridegroom's sister, who had been guarding the sheep at the time.
eu
Eta beste atsekabe ugari eta konplikatuagoak.
es
Y muchas otras y m?s complicadas quejas.
fr
Et bien d'autres et de plus compliqu?es dol?ances.
en
And many similar but even more complicated grievances.
eu
Gure altura berean, ehun aurpegik, ohiturazko eta interesezko arazo hauekin txooratzen jarrita, hortzak irrikitzen zituzten zartots ttikiak edo borbor haundiak eginaz, beltzhitzak.
es
A nuestra altura, cien rostros apasionados por aquellos problemas de intereses y costumbres ense?aban los dientes al emitir jijeitos secos o glugl?s sonoros, palabras de negros.
fr
? notre hauteur, cent faces passionn?es par ces probl?mes d'int?r?ts et de coutumes d?couvraient leurs dents ? petits coups secs ou ? gros glouglous, des mots n?gres.
en
Around us a hundred faces, impassioned by these questions of custom and interest, bared their teeth with little clicking or big gurgling sounds, black-African words.
eu
Beroak goia jotzen zuen.
es
El calor era m?ximo.
fr
La chaleur parvenait ? son comble.
en
The heat was nearing its height.
eu
Teilatuaren angelutik gure begiek zerua bilatzen zuten hortik ez ote zen katastroferen bat etortzen.
es
Atisbabas el cielo por el ?ngulo del techo para ver si no se avecinar?a una cat?strofe.
fr
On en cherchait le ciel des yeux par l'angle du toit pour se demander si ce n'?tait pas une catastrophe qui arrivait.
en
I looked up past the edge of the roof to see if some disaster was approaching in the sky.
eu
Ezta ekaitzik ere.
es
Ni siquiera una tormenta.
fr
Pas m?me un orage.
en
Not even a storm.
eu
-Jarriko ditut denak konforme, agudo bai, ikusiko duzu!
es
 
fr
 
en
 
eu
hala erabaki zuen Grappak noizpaiteko batean.
es
"?Voy a ponerlos de acuerdo a todos en seguida!
fr
" Je vais tous les mettre d'accord tout de suite moi !
en
"I'm going to straighten this whole thing out immediately!" Grappa finally declared;
eu
Tenperaturak eta hiz-jarioaren luzeegiak zirt edo zart egitera bultzatzen omen zuten.
es
-decidi? finalmente Grappa, a quien la temperatura y la palabrer?a induc?an a las resoluciones-.
fr
d?cida finalement Grappa, que la temp?rature et les palabres poussaient aux r?solutions.
en
the heat and interminable palavers had driven him to a decision.
eu
Non da andregaiaren aita?...
es
?D?nde est? el padre de la novia?...
fr
O? est-il le p?re de mari?e ?...
en
"Where's the bride's father?
eu
Ekar dezatela honara!
es
?Que me lo traigan!"
fr
Qu'on l'am?ne !
en
Bring him here!"
eu
-Hemen da! Hogei adiskidek arrapostu, atzetik agure beltz bat bultzatzen zutela, ximeltzen hasia eta oihal hori batean bildua duintasun haundiz, erromatarren erara.
es
"?Aqu? est?!", respondieron veinte compinches, al tiempo que empujaban a primera fila a un viejo negro bastante marchito, envuelto en un taparrabos amarillo que lo cubr?a con mucha dignidad, a la romana.
fr
-Il est l? ! r?pondirent vingt comp?res, poussant devant eux un vieux n?gre assez flasque envelopp? dans un pagne jaune qui le drapait fort dignement, ? la romaine.
en
"Here he is!" cried a dozen natives, pushing an elderly, decrepit-looking black man swathed with great dignity in a yellow pagne-Roman style-to the front.
eu
Agure ximelak bere inguruan esaten zen guzia ukabil itxiarekin eskandatzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere ez zuen hara kexatzera joanaren itxura haundirik nabari.
es
Acompasaba, el viejales, todo lo que contaban a su alrededor, con el pu?o cerrado.
fr
Il scandait, le vieillard, tout ce qu'on racontait autour de lui, avec son poing ferm?.
en
With one clenched fist the old man beat time to everything that was being said around him.
eu
Lehenago esango zenuen pixkat distraitzekotan etorria zela, aspaldi etsita bazegoen ere prozesu horretatik ez zela batere atarramentu onik aterako, horren aitzakian. -Benga!
es
No parec?a en absoluto haber acudido all? para quejarse, sino para distraerse un poco con ocasi?n de un proceso del que ya no esperaba, desde hac?a mucho, resultados positivos. "?Venga!
fr
Il n'avait pas l'air d'?tre venu l? du tout pour se plaindre lui, mais plut?t pour se donner un peu de distraction ? l'occasion d'un proc?s dont il n'attendait plus depuis longtemps d?j? de r?sultat bien positif. -Allons !
en
He didn't look as if he'd come to make a complaint, more likely he hoped for a bit of entertainment long after he'd given up expecting any tangible results from his lawsuit.
eu
agindu zuen Grappak.
es
-mand? Grappa-.
fr
commanda Grappa.
en
"All right," said Grappa.
eu
Hogei kolpe!
es
?Veinte latigazos!
fr
Vingt coups !
en
"Twenty strokes!
eu
Eta akaba dadila!
es
?Acabemos de una vez!
fr
qu'on en finisse !
en
Let's get this over with!
eu
Hogei azote kolpe putazain zahar horrentzat!
es
?Veinte latigazos a ese viejo macarra!...
fr
Vingt coups de chicote pour ce vieux maquereau !...
en
Give this old pimp twenty strokes!
eu
Horrek kenduko dio gogoa bi hilabetetik hona ostegunero etortzeko bere bildots kontu ostia horrekin bazterrak nahastera!
es
?As? aprender? a venir a fastidiarme todos los jueves desde hace dos meses con su historia de corderos de chicha y nabo!"
fr
?a l'apprendra ? venir m'emmerder ici tous les jeudis depuis deux mois avec son histoire de moutons ? la noix !
en
That'll teach him to pester me every Thursday for the last two months with his batty sheep story!"
eu
Agureak lau soldadu gihartsu horiek ikusi zituen beregana etortzen.
es
El viejo vio a los cuatro milicianos musculosos acerc?rsele.
fr
Le vieux vit arriver sur lui les quatre miliciens muscl?s.
en
The old man saw four husky militiamen coming toward him.
eu
Aurrena ez zuen ulertzen zer nahi ote zioten, eta hurrena jiraka hasi zitzaizkion begiak, odolgorrituak, aurreneko aldiz jota izuak hartutako animalia zaharrari bezala.
es
Al principio, no entend?a lo que quer?an de ?l y despu?s puso ojos como platos, inyectados en sangre como los de un viejo animal horrorizado, al que nunca hubieran pegado.
fr
Il ne comprenait pas d'abord ce qu'on lui voulait et puis il se mit ? rouler des yeux, inject?s de sang comme ceux d'un vieil animal horrifi? qui jamais auparavant n'aurait encore ?t? battu.
en
At first he didn't understand what they wanted with him, but then he began to roll his eyes, which were bloodshot like the eyes of a terrified old animal that has never been beaten before.
eu
Ez zuen esateko moduko erresistentziarik egiten, saiatu ere ez, baina eztare ez zekien zer posturatan jarri justizi-aldi hori ahal zen minik ttikienarekin hartzeko.
es
No intentaba resistirse en realidad, pero tampoco sab?a c?mo colocarse para recibir con el menor dolor posible aquella zurra de la justicia.
fr
Il n'essayait pas de r?sister en v?rit?, mais il ne savait pas non plus comment se placer pour recevoir avec le moins de douleur possible cette tourn?e de justice.
en
He made no real attempt to resist, but neither did he know what position to take so the scourge of justice would inflict the least pain.
eu
Soldaduak oihaletik tiraka zebilzkion.
es
Los milicianos le tiraban de la tela.
fr
Les miliciens le tiraillaient par l'?toffe.
en
The militiamen pulled him by the toga.
eu
Haietako bi belauniko jarri zedin ari ziren, besteek, berriz, buruz behera etzateko agintzen zioten.
es
Dos de ellos quer?an a toda costa que se arrodillara, los otros le ordenaban, al contrario, que se tumbara boca abajo.
fr
Deux d'entre eux voulaient absolument qu'il s'agenouill?t, les autres lui commandaient au contraire de se mettre ? plat ventre.
en
Two of them wanted him to kneel, but the other two told him to lie prone.
eu
Azkenean elkar aditu zuten besterik gabe bere hartan lurrera botatzeko oihala altxata, eta gehiagorik gabe zume-makilekin azotaldi bat eman zioten bizkar-ipurdietan asto mardul bat zortzi egunez arramaka edukitzeko modukoa.
es
Por fin, se pusieron de acuerdo para dejarlo como estaba, simplemente, en el suelo, con el taparrabos alzado y recibi? de entrada en espalda y marchitas nalgas una somanta de vergajazos como para hacer bramar a una burra robusta durante ocho d?as.
fr
Enfin, on s'entendit pour le plaquer tel quel, simplement, ? terre, pagne retrouss? et d'embl?e re?ut sur le dos et les fesses flasques une de ces vol?es de b?ton souple ? faire beugler une solide bourrique pendant huit jours.
en
In the end, they just laid him out on the ground any which way, lifted up his toga, and subjected his back and buttocks to a score of blows with a flexible rod that would have made a healthy mule bellow for a week.
eu
Bihurrika, harea finak ziprist egiten zion sabelaren inguruan odolarekin nahaste, oihuz ari zela harea ere botatzen zuen ahotik ttuarekin batera, basset zakurreme ernaldua iduri, haundi-haundia eta gogotik torturatua.
es
Se retorc?a y la fina arena mezclada con sangre salpicaba en torno a su vientre; escup?a arena al gritar, parec?a una perra pachona encinta, enorme, a la que torturaran con ganas.
fr
Se tortillant, le sable fin giclait tout alentour de son ventre avec du sang, il en crachait du sable en hurlant, on aurait dit une chienne basset enceinte, ?norme, qu'on torturait ? plaisir.
en
He wriggled and writhed, the fine sand spurted all around him mixed with blood, he spat sand as he howled, he made me think of an enormous pregnant basset bitch being tortured.
eu
Presentekoak isilik egon ziren azotaldiak iraun zuen bitartean.
es
Los asistentes permanecieron en silencio mientras dur? la escena.
fr
Les assistants se turent pendant que ?a durait.
en
The public was silent while this was going on.
eu
Kastiguaren hotsak besterik ez zen aditzen.
es
Solo se o?an los ruidos del castigo.
fr
On n'entendait plus que les bruits de la punition.
en
All you could hear was the sound of the beating.
eu
Behin gauza bururatu zenean, agureak jeikitzera egiten zuen, ederki nahasturik, eta bere galtxa erromatar estilokoa bereganatu nahian.
es
Ejecutado ?ste, el viejo, bien vapuleado, intentaba levantarse y rodearse con el taparrabos, a la romana.
fr
La chose ex?cut?e, le vieux bien sonn? essayait de se relever et de ramasser autour de lui son pagne ? la romaine.
en
When it was over, the old man, though half unconscious, tried to get up and cover himself with his Roman pagne.
eu
Bizkor zerion odola ahotik, sudurretik, eta batez ere bizkarralde guzitik.
es
Sangraba en abundancia por la boca, por la nariz y sobre todo a lo largo de la espalda.
fr
Il saignait abondamment par la bouche, par le nez et surtout le long du dos.
en
His mouth and nose and most of all his back were bleeding profusely.
eu
Barreatu zen jendetza agurea berekin zeramatela eta mila autu-mautu eta komentariorekin firrinda zeriela, halako entiarro doinua.
es
La multitud se lo llev? con un murmullo de mil chismes y comentarios en tono de entierro.
fr
La foule s'?loigna en l'emmenant et bourdonnante de mille cancans et commentaires, sur un ton d'enterrement.
en
Droning their comments and chit-chat in funereal tones, the crowd led him away.
eu
Grappa tenienteak berriz piztu zuen bere zigarroa.
es
El teniente Grappa volvi? a encender su puro.
fr
Le lieutenant Grappa ralluma son cigare.
en
Lieutenant Grappa relit his cigar.
eu
Ni aurrean nintzela gauza horietaz gorago egoteko itxura egin nahi zuen ahaleginean.
es
Delante de m?, quer?a mantenerse distante de aquellas cosas.
fr
Devant moi, il tenait ? demeurer distant de ces choses.
en
In my presence, he affected an air of aloofness from these things.
eu
Eta, nik uste, ez berez beste edonor baino neronianoagoa zelako.
es
No es, creo, que fuera m?s neroniano que otro, solo que no le gustaba tampoco que lo obligaran a pensar.
fr
Non pas je pense qu'il e?t ?t? plus n?ronien qu'un autre, seulement il n'aimait pas non plus qu'on le force ? penser.
en
I don't believe he was more Neronian than anyone else, but he disliked being obliged to think.
eu
Ez zuen maite bestek behartuta pentsatzen hasi beharra.
es
Eso le fastidiaba.
fr
?a l'aga?ait.
en
That infuriated him.
eu
Horrexek zeukan erretxindua. Horrek zuen hura haserrekortzen bere epaile funtzioetatik:
es
Lo que lo volv?a irritable en sus funciones judiciales eran las preguntas que le hac?an.
fr
Ce qui le rendait irritable dans ses fonctions judiciaires, c'?tait les questions qu'on lui posait.
en
What exasperated him when performing his judicial functions was the questions he was asked.
eu
galderei erantzun beharrak. Egun hartan bertan beste bi zeha-aldi ikusi genituen gogoangarriak. Antzeko istorio txundigarri batzuen ondoriozkoak:
es
Ese mismo d?a asistimos tambi?n a otras dos correcciones memorables, consecutivas a otras historias desconcertantes, de dotes arrebatadas, promesas de envenenamiento...
fr
Nous assist?mes encore ce m?me jour ? deux autres corrections m?morables, cons?cutives ? d'autres histoires d?concertantes, de dots reprises, de poisons promis...
en
The same day we witnessed another two memorable thrashings pursuant to further disconcerting reports of dowries taken back, poisonings threatened...
eu
Dote kenduak, pozoin aginduak, promesa susmagarriak...
es
compromisos equ?vocos...
fr
de promesses douteuses...
en
promises unfulfilled...
eu
ume auskalokoak.
es
hijos dudosos...
fr
d'enfants incertains...
en
children of uncertain origin, etc.
eu
-A!
es
"?Ah!
fr
" Ah !
en
"Oh!" Grappa cried.
eu
Jakingo balute haien auziak kaka inporta zaizkidala! Ez ziren etorriko beren oihanetik hona beren kontu aluak kontatuz nazkatzera!...
es
Si supieran, todos, lo poco que me importan sus litigios, ?no abandonar?an su selva para venir a fastidiarme as? con sus gilipolleces!...
fr
s'ils savaient tous comme je m'en fous de leurs litiges ils ne la quitteraient pas leur for?t pour venir me raconter leurs couillonnades et m'emmerder ici !...
en
"If they only knew how completely cold their bickerings leave me, they'd stay in their jungle where they belong instead of chewing my ear off with their cock and bull stories!
eu
Nik kontatzen al dizkiet, ba, nere saltsak, e? hala bukatzen zuen Grappak.
es
?Acaso los tengo yo al corriente de mis asuntos? -conclu?a Grappa-.
fr
Est-ce que je les tiens au courant de mes petites affaires moi ? concluait Grappa.
en
Do I bother them with my troubles?" But then he started on a different idea:
eu
Eta halare, jarraitu zuen, batzutan iruditzen zait gustatu ere egiten ote zaien nere justizia.
es
Sin embargo-prosigui?-, ?voy a acabar creyendo que le han cogido gusto a mi justicia, esos marranos!...
fr
Cependant, se reprit-il, je finirais par croire qu'ils y prennent go?t ? ma justice ces saligauds-l? !...
en
"You know, I'm almost beginning to think those apes are developing a taste for my justice...
eu
Bi urtez saiatu, nondik nazkatuko nituen, eta halere ostegunero hor dira berriz.
es
Hace dos a?os que intento asquearlos y, sin embargo, cada jueves vuelven...
fr
Depuis deux ans que j'essaye de les en d?go?ter, ils reviennent pourtant chaque jeudi...
en
For two years I've been trying to get them disgusted with it, but every Thursday they come back for more...
eu
Eta ez duzu beharbada sinistuko, gazte, baina gehienetan lehengo berak izaten dira berriz etortzen direnak!...
es
Cr?ame, si quiere, joven, ?casi siempre vuelven los mismos!...
fr
Croyez moi si vous voulez, jeune homme, ce sont presque toujours les m?mes qui reviennent !...
en
Believe it or not, young man, it's almost always the same ones who keep coming!...
eu
Biziosoak, alegia!
es
?Unos viciosos, vamos!..."
fr
Des vicieux, quoi !...
en
A bunch of perverts if you ask me!"
