Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain hurbil eta hain indartsu zen naturatik ilki berri-berriak ziren eta soineko bakartzat halako galtxamotx ttiki kaki kolorekoa zuten.
es
Reci?n salidos de la naturaleza tan vigorosa y tan pr?xima, iban vestidos solo con una apariencia de calzoncillo caqui.
fr
Tout juste issus de la nature si vigoureuse et si proche, ils n'?taient v?tus que d'un semblant de br?ve culotte kaki.
en
Barely emerged from a nature so vigorous and so close at hand, they wore nothing but an apology for khaki shorts.
eu
Gainerako guzia beraiek irudikatu behar zuten, eta bai hala egin ere.
es
Todo lo dem?s deb?an imaginarlo y as? lo hac?an.
fr
Tout le reste devait ?tre par eux imagin? et l'?tait.
en
They had to imagine all the rest, and did.
eu
Alcideren agint-hitz bortitza adituta, hantxe abiatuko ziren gerlari bipil haiek inora ere ez, eta alegiazko etsai batzuk alegiazko baionetarekin jota akatuko.
es
A la orden de Alcide, perentoria, aquellos ingeniosos guerreros, dejando en el suelo sus ficticios sacos, corr?an en el vac?o al ataque de enemigos imaginarios con estocadas imaginarias.
fr
Au commandement d'Alcide, p?remptoire, ces ing?nieux guerriers, posant ? terre leurs sacs fictifs, couraient dans le vide d?cocher ? d'illusoires ennemis, d'illusoires estocades.
en
At Alcide's peremptory command, these ingenious warriors deposited their imaginary packs on the ground and lunged into empty space to disembowel illusory enemies with illusory bayonets.
eu
Botoiak askatzeko itxura egin, eta ezin ikusizko arropa pila bat itxuratuko zuten, eta ondoren beste keinu bati obedituz, mosketeriazko abstrakzioren batekin su bizian arituko ziren.
es
Tras haber hecho como que se desabrochaban, formaban montones de ropa invisible y, ante otra se?al, se apasionaban en abstracciones de mosqueter?a.
fr
Ils constituaient, apr?s avoir fait semblant de se d?boutonner, d'invisibles faisceaux et sur un autre signe se passionnaient en abstractions de mousqueterie.
en
Then, after simulating the unbuttoning of jackets, they would stack invisible rifles and in response to another sign, fling themselves with unfeigned passion into an abstraction of rifle drill.
eu
Horrela ikusten nituenean sakabanatzen, enpeinu haundiz imintzioka, eta puntillak bezalako mugimendu etenkatu eta zoro-alferrekoak eginaz aienatzen, zingira bat bezala deprimituko nintzen.
es
Verlos diseminarse, gesticular minuciosamente y perderse en encajes de movimientos bruscos y prodigiosamente in?tiles era deprimente hasta el marasmo.
fr
? les voir s'?parpiller, gesticuler minutieusement de la sorte et se perdre en dentelles de mouvements saccad?s et follement inutiles, on en demeurait d?courag? jusqu'au marasme.
en
To see them disperse, gesticulating with studied precision, and lose themselves in intricate, epileptic, and insanely useless movements was deeply depressing.
eu
Zeren gainera, Topoko bero gordina eta hango itobeharra ikusita, hareak ederki kontzentratuak itsasoko eta ibaiko ispiluen artean-leunak eta elkar-jokoan-, ipurdia ere jokatuko zenuen eguzki puska erori berriren baten gainean indarrez eserita zeundela.
es
Sobre todo porque en Topo el calor brutal y la asfixia, perfectamente concentrados por la arena entre los espejos del mar y del r?o, pulidos y conjugados, eran como para jurar por tu trasero que te encontrabas sentado por la fuerza sobre un pedazo de sol reci?n ca?do.
fr
Surtout qu'? Topo la chaleur crue et l'?touffement parfaitement concentr?s par le sable entre les miroirs de la mer et du fleuve, polis et conjugu?s, vous eussent fait jurer par votre derri?re qu'on vous tenait assis de force sur un morceau r?cemment tomb? du soleil.
en
Especially when you remember that in Topo the raw, stiffling heat, so perfectly concentrated in that sand pit between the conjugated polished mirrors of the sea and the river, would have made you swear by your bleeding buttocks that you were being forced to sit on a chunk of sun that had just fallen off.
eu
Baina kondizio urrikigabe horien guziengatik ere Alcidek ez zion oihu egiteari utziko.
es
Pero aquellas condiciones implacables no imped?an a Alcide gritar:
fr
Mais ces conditions implacables n'emp?chaient pas Alcide de gueuler, au contraire.
en
But these implacable conditions didn't stop Alcide from sounding off.
eu
Ezta pentsatu ere. Haren deiadarrak istrukzio fantasiazkoaren gainera arramaka erori eta urruti-urrutira ailegatzen ziren ertz tropikalaren zedro agurgarriaren adabururaino.
es
al contrario. Sus alaridos tronaban por encima de aquel ejercicio fant?stico y llegaban muy lejos, hasta la cresta de los augustos cedros del lindero tropical.
fr
Ses hurlements d?ferlaient au-dessus de son fantastique exercice et parvenaient bien loin jusqu'? la cr?te des c?dres augustes de la lisi?re tropicale.
en
Not at all. Passing over the heads of his incredible drill squad, his roars, mounted to the tops of the venerable cedars at the edge of the jungle.
eu
Are urrutiago ere iristen ziren saltoz-salto, ortoska, bere "firme" oihuak!
es
M?s lejos a?n retumbaban incluso sus "?firmes!".
fr
Plus loin rebondissaient-ils m?me encore, en tonnerre ses : " Garde ? vous ! "
en
And the thunder of his "Ten-shun!" reverberated still further, further still.
eu
Bitartean Grappa tenienteak bere justizia prestatzen ari zen.
es
Mientras tanto, el teniente Grappa preparaba su justicia.
fr
Pendant ce temps le lieutenant Grappa pr?parait sa justice.
en
Meanwhile Lieutenant Grappa was administering justice.
eu
Gero berriz mintzatuko gara horretaz.
es
Ya volveremos a hablar de eso.
fr
Nous y reviendrons.
en
We'll have more to say about that.
eu
Urrutitik eta itzalpetik bere kai madarikatua nola eraikitzen zuten begiratzen zuen.
es
Tambi?n vigilaba sin cesar desde lejos, desde la sombra de su choza, la fugaz construcci?n del embarcadero maldito.
fr
Il surveillait aussi de loin toujours et de l'ombre de sa case, la construction fuyante de son embarcad?re maudit.
en
Or from a distance, from the shade of his hut, he'd be supervising the ephemeral construction of his ill-fated dock.
eu
Papaoutah ailegatzen zen bakoitzean baikor eta eszeptiko joaten zen bere soldaduentzako ekipamendu osoak etorriko ote ziren itxoitera.
es
A cada llegada del Papaoutah iba a esperar, optimista y esc?ptico, equipos completos para sus efectivos.
fr
? chaque arriv?e du Papaoutah il allait attendre optimiste et sceptique des ?quipements complets pour ses effectifs.
en
He had ordered complete uniforms and equipment for his recruits, and every time the Papaoutah showed up, he went down to the dock with sceptical optimism to take delivery.
eu
Bi urte ziren alferrik eskatzen zituela bere ekipamendu osoak.
es
En vano los reclamaba desde hac?a dos a?os, sus equipos completos.
fr
Il les r?clamait vainement depuis deux ans ses ?quipements complets.
en
For two years he'd been clamoring for those uniforms.
eu
Korsoa zen eta horregatik apika Grappa beste inor baino umiliatuagoa sentitzen zen bere soldadu jendeak larrubizirik segitzen zuela ikustean,
es
Como era corso, Grappa se sent?a tal vez m?s humillado que nadie al observar que sus milicianos segu?an desnudos.
fr
?tant corse, Grappa se sentait plus humili? peut-?tre que tout autre en observant que ses miliciens demeuraient tout nus.
en
It may have been especially humiliating for Grappa as a Corsican to see that his militiamen were still stark naked.
eu
Gure etxolan, Alciderenean, halako merkatari-lan xumea egiten zen, apenas klandestinoa, objetu xeheak eta denetariko hondar-mondarrekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Topoko saleroste guziak, bestalde, Alcide bitarte egiten ziren, stock ttiki bat edukitzen baitzuen berak, hango bakarra:
es
En nuestra choza, la de Alcide, se practicaba un peque?o comercio, apenas clandestino, de cosillas y restos diversos.
fr
Dans notre case, celle d'Alcide, il se pratiquait un petit commerce, ? peine clandestin, de menus objets et de rogatons divers.
en
In our hut, Alcide's I mean, a small, semiclandestine trade was carried on in small objects and miscellaneous odds and ends.
eu
tabakoa, adarretan nahiz paketetan, litro batzuk alkohol, eta metro batzuk kotoi oihal.
es
Por lo dem?s, todo el tr?fico de Topo pasaba por Alcide, ya que ten?a una peque?a provisi?n, la ?nica, de tabaco en hoja y en paquetes, algunos litros de alcohol y algunos metros de algod?n.
fr
D'ailleurs tout le trafic de Topo passait par Alcide puisqu'il d?tenait un petit stock, unique, de tabac en branches et en paquets, quelques litres d'alcool et quelques m?trages de coton.
en
As a matter of fact, all the commerce of Topo passed through Alcide's hands, for he and he alone possessed a small stock of tobacco, both packaged and in the leaf, several liters of brandy, and a few bolts of cotton goods.
eu
Topoko hamabi soldadoek bihotzez estimatzen zuten Alcide, bistan zen, eta hori nahiz eta oihu egiten zien ezin gehiagoraino eta franko bidegabezki ipurdian ostikoka erabiltzen zituen.
es
Los doce milicianos de Topo, sent?an, era evidente, hacia Alcide aut?ntica simpat?a y ello pese a que los abroncaba sin l?mites y les daba patadas en el trasero injustamente.
fr
Les douze miliciens de Topo ressentaient, c'?tait visible, envers Alcide une v?ritable sympathie et cela malgr? qu'il les engueul?t sans limites et leur bott?t le derri?re assez injustement.
en
It was plain that the twelve militiamen felt a real liking for Alcide though he chewed them out interminably and kicked their rear ends rather unjustly.
eu
Baina militar nudista haiek nolarebait hauteman zioten barrenean ahaidetasun haundia, ezin kenduzko, jaiotzezko miseriak sortzen duen ahaidetasun horren aztarna ukatu ezinak.
es
Pero hab?an advertido en ?l, aquellos militares nudistas, elementos innegables del gran parentesco, el de la miseria incurable, innata.
fr
Mais ils avaient discern? chez lui, ces militaires nudistes, des ?l?ments ind?niables de la grande parent?, celle de la mis?re incurable, inn?e.
en
But those nudist soldiers had discerned in Alcide the unquestionable signs of kinship, of fellow membership in the great family of the innately, incurably poor.
eu
Tabakoak elkarrengandik hurbiltzen zituen, ziren bezala beltzak izanda ere, halabeharrez.
es
El tabaco los hac?a sentirse unidos, por muy negros que fueran, por la fuerza de las cosas.
fr
Le tabac les rapprochait, tout noirs qu'ils fussent, force des choses.
en
Black or not, tobacco created a tie, it always does.
eu
Europako egunkari batzuk ekarri nituen nerekin.
es
Yo hab?a llevado conmigo algunos peri?dicos de Europa.
fr
J'avais apport? avec moi quelques journaux d'Europe.
en
I had brought a few newspapers with me from Europe.
eu
Alcidek azaletik begiratu zituen, hango albistetan interes hartu nahirik, baina hiru aldiz saiatuta ere kolumna inkoherente haietan arreta finkatzen, ezin bukatu izandu zituen.
es
Alcide los hoje? con el deseo de interesarse por las noticias, pero, pese a intentar por tres veces centrar su atenci?n en las columnas inconexas, no consigui? acabarlas.
fr
Alcide les parcourut avec le d?sir de s'int?resser aux nouvelles, mais bien qu'il s'y repr?t ? trois fois pour fixer son attention sur ces colonnes disparates, il ne parvint pas ? les achever.
en
Alcide looked through them, trying to take an interest in the news, but though he tried three times to fix his attention on those ill-assorted columns, he couldn't get through them.
eu
"Neri, honez gero, aitortu zidan hondarrean horrela alferrik saiatu ondoren, notiziak ez zaizkit piperrik inporta!
es
"Ahora-me confes? tras ese vano intento-, en el fondo, ?me importan un bledo las noticias!
fr
" Moi maintenant, m'avoua-t-il apr?s cette vaine tentative, au fond, je m'en fous des nouvelles !
en
"You know," he confessed to me after his vain effort, "I don't really give a shit about the news anymore!
eu
Hiru urte ditut hona etorririk!" Horrek ez zuen inola esan nahi Alcidek eremita itxurak eginaz harritu nahi ninduenik, ez, baina mundu osoak harengana zuen zakartasunak eta ezantsia guziz frogatuak behartu zuen, erantzun gisa, berak mundu zabala, Topoz landarakoa, sarjento errengantxatuaren ikuspegitik halako ilargi bat bezala kontsideratzera.
es
?Hace tres a?os que estoy aqu?!" Eso no quer?a decir que Alcide pretendiera sorprenderme d?ndoselas de ermita?o, no, sino que la brutalidad, la indiferencia demostrada del mundo entero hacia ?l lo obligaba, a su vez, a considerar, en su calidad de sargento reenganchado, el mundo entero, fuera de Topo, como una Luna.
fr
Il y a trois ans que je suis ici ! " Cela ne voulait point dire qu'Alcide t?nt ? m'?tonner en jouant les ermites, non, mais la brutalit?, l'indiff?rence bien prouv?e du monde entier ? son ?gard, le for?ait ? son tour ? consid?rer en qualit? de sergent rengag? le monde entier, hors Topo, comme une esp?ce de Lune.
en
I've been here for three years now!" It shouldn't be thought that Alcide was trying to impress me by playing the hermit. Actually, the ruthlessness, the manifest indifference of the whole world where he was concerned, had driven him, in his capacity as a re-enlisted sergeant, to regard the whole world outside of Topo as a distant planet.
eu
Barren ona zuen Alcidek, lagunkorra eta eskuzabala ere bazen.
es
Por cierto, que era buen muchacho, Alcide, servicial y generoso y todo.
fr
C'?tait d'ailleurs une bonne nature, Alcide, serviable et g?n?reuse et tout.
en
Alcide was a good sort, obliging, generous and all.
eu
Beranduago konprenitu nuen hori, beranduxko.
es
Lo comprend? m?s adelante, demasiado tarde.
fr
Je le compris plus tard, un peu trop tard.
en
I realized that later, a little too late.
eu
Bere etsipen ikaragarriak, oinarrizko kalitate horrek, zeinari esker koitadu-jendea, armadakoa nahiz beste edonongoa, hain erreza izaten baita bizi erazteko nola hil erazteko, horrek azpian hartua zeukan.
es
Su formidable resignaci?n lo aplastaba, esa cualidad b?sica que vuelve a la pobre gente, del ej?rcito o de fuera de ?l, tan dispuesta a matar como a dar vida.
fr
Sa formidable r?signation l'accablait, cette qualit? de base qui rend les pauvres gens de l'arm?e ou d'ailleurs aussi faciles ? tuer qu'? faire vivre.
en
He was crushed by his enormous resignation, that basic quality that makes it as easy to kill poor bastards in and out of the army as to let them live.
eu
Sekulan ere ez dute galdetuko, edo kasik sekulan, ttiki horiek, sufritzen duten guziaren zergatirik.
es
Nunca, o casi, preguntan el porqu?, los humildes, de lo que soportan.
fr
Jamais, ou presque, ils ne demandent le pourquoi, les petits, de tout ce qu'ils supportent.
en
Poor people never, or hardly ever, ask for an explanation of all they have to put up with.
eu
Aski dute elkar gorrotatzea.
es
Se odian unos a otros, eso basta.
fr
Ils se ha?ssent les uns les autres, ?a suffit.
en
They hate one another, and content themselves with that.
eu
Gure etxolaren inguruan, bakan xamar, harea kixkalgarrizko aintziraren erdian, loretxo fresko eta motz, berde, arroxa edo gorriak hazitzen ziren, Europan pinturetan eta zenbait portzelanatan baizik ikusten ez direnetakoak, volubilis primitibo inoxotu gabeak bailiran.
es
En torno a nuestra choza crec?an, diseminadas, en plena laguna de arena t?rrida, despiadada, esas curiosas florecillas frescas y breves, color verde, rosa o p?rpura, que en Europa solo se ven pintadas y en ciertas porcelanas, especie de campanillas primitivas y sin cursiler?a.
fr
Autour de notre case, poussaient diss?min?es, en pleine lagune de sable torride, impitoyable, ces curieuses petites fleurs fra?ches et br?ves, vertes, roses ou pourpres, comme on ne les voit en Europe que peintes et sur certaines porcelaines, sortes de volubilis primitifs et sans niaiserie.
en
Around our hut, scattered over the lagoon of torrid pitiless sand, there were strange little flowers, fresh and short-lived, green, pink, or purple, the kind that in Europe you only see painted on certain pieces of porcelain, a kind of primitive no-nonsense morning glory.
eu
Egun luze ikaragarria soportatzen zuten, zuztarraren puntan beren buruan bildurik, eta ilunabar aldera ernetzen zirenean lehenbiziko brisara epelek astinduta dardarrean hasten ziren poliki.
es
Soportaban la larga jornada abominable, cerradas en su tallo, y, al abrirse por la noche, se pon?an a temblar, graciosas, con las primeras brisas tibias.
fr
Elles subissaient la longue abominable journ?e, closes sur leur tige, et venaient en s'ouvrant le soir trembloter gentiment sous les premi?res brises ti?des.
en
Closed on their stems, they endured the long abominable days, then opened in the evening and trembled in the first balmy breezes.
eu
Egun batez Alcidek ikusi ninduenean haietatik sorta bat biltzen ari nintzela, honela gaztigatu zidan:
es
Un d?a en que Alcide me vio ocupado en coger un ramillete, me avis?:
fr
Un jour qu'Alcide me voyait occup? d'en cueillir un petit bouquet, il me pr?vint :
en
One day when Alcide saw me picking a little bunch of them, he warned me:
eu
"Bil itzak nahi baduk, baina ez urik bota, aluxka horiek akatu egiten ditik horrek...
es
"C?gelas, si quieres, pero no las riegues, a esas jodias, que se mueren...
fr
" Cueille-les si tu veux, mais les arrose pas, ces petites garces-l?, ?a les tue...
en
"Pick them if you want to, but don't water the little bitches, it kills them...
eu
Ahulak dituk oso, ez dituk hango horiek bezala, guk Rambouilleten soldadoei hazi erazten genizkien eguzkiloreak bezala!
es
Son de lo m?s fr?gil, ?no se parecen a los girasoles de cuyo cuidado encarg?bamos a los quintos en Rambouillet!
fr
C'est tout fragile, c'est pas comme les "Soleils" qu'on faisait nous, pousser aux enfants de troupe ? Rambouillet !
en
They're delicate, not at all like the sunflowers we used to grow for the army kids in Rambouil-let!...
eu
Horiei pix eginda ere berdin zion!...
es
?Se les pod?a mear encima!...
fr
On pouvait leur pisser dessus ? ceux-l? !...
en
You could piss on them!...
eu
Dena edaten!...
es
?Se lo beb?an todo!...
fr
Qu'ils buvaient tout !...
en
They'd drink anything!...
eu
Gainera loreak ere gizonak bezala izaten dituk...
es
Adem?s, las flores son como los hombres...
fr
D'ailleurs, les fleurs, c'est comme les hommes...
en
If you ask me, flowers are like men...
eu
Haundiago eta aluago!" Hori Grappa tenientearentzat, noski, hark gorputza mamitsua eta desastrez betea baitzuen, eskuak motz, purpurazkoak, izugarriak.
es
?Cuanto m?s grandes, m?s in?tiles son!" Eso iba dirigido al teniente Grappa, evidentemente, cuyo cuerpo era grande y calamitoso, de manos breves, purp?reas, terribles.
fr
Et plus c'est gros et plus c'est con ! " Ceci ? l'intention du lieutenant Grappa ?videmment, dont le corps ?tait abondant et calamiteux, les mains br?ves, pourpres, terribles.
en
The bigger the dumber!" That was an obvious dig at Lieutenant Grappa, whose body was bulky and ramshackle, his hands short, purple, and terrifying.
eu
Behinere ezer entenditzen ez duen baten eskuak.
es
Manos de quien nunca entender?a nada.
fr
Des mains ? ne jamais rien comprendre.
en
The kind of hands that would never understand anything.
eu
Grappa, bestalde, ez zen saiatu ere egiten ezer entenditzera.
es
Por lo dem?s, Grappa no intentaba entender.
fr
Il n'essayait pas d'ailleurs Grappa de comprendre.
en
And indeed, Grappa made no attempt to understand.
eu
Bi aste egin nituen Topon eta haietan Alcideren bizimodua eta eltzea, oheko kukusoak eta hareakoak (bi klase ziren) parteiatu nituen, eta gainera bere kinina eta hurbileko putzuaren ura, gupidagabe epel eta zirin-emailea.
es
Pas? dos semanas en Topo, durante las cuales compart? no solo la existencia y el papeo con Alcide, sus chinches (las de cama y las de arena), sino tambi?n su quinina y el agua del pozo cercano, inexorablemente tibia y diarreica.
fr
Je s?journai deux semaines ? Topo pendant lesquelles je partageai non seulement l'existence et la popote d'Alcide, ses puces de lit et de sable (deux sortes), mais encore sa quinine et l'eau du puits proche, inexorablement ti?de et diarrh?ique.
en
I stayed in Topo for two weeks, during which I shared not only Alcide's existence and food, his bed fleas and sand fleas (two species), but also his quinine and the inexorably tepid and diarrheic water of the nearby well.
eu
Egun batez, Grappa tenienteak, xalo-bolara batean bere etxera gonbidatu ninduen, salbuespenez, kafea hartzera.
es
Un d?a el teniente Grappa, sinti?ndose amable, me invit?, por excepci?n, a ir a tomar caf? a su casa.
fr
Certain jour le lieutenant Grappa en veine d'amabilit? m'invita, par exception, ? venir prendre le caf? chez lui.
en
One day when Lieutenant Grappa was feeling convivial he invited me to his house for coffee.
eu
Jeloskorra zen Grappa eta inori ez zion sekulan erakusten bere ohaide indigena.
es
Era celoso, Grappa, y nunca ense?aba su concubina ind?gena a nadie.
fr
Il ?tait jaloux Grappa et ne montrait jamais sa concubine indig?ne ? personne.
en
Grappa was jealous, he never let anyone see his native concubine.
eu
Ni gonbidatzeko, beraz, beltz hura gurasoei bisita egitera joana zeukan egun bat hautatu zuen.
es
As?, pues, hab?a elegido, para invitarme, un d?a en que su negra iba a visitar a sus padres a la aldea.
fr
Il avait donc choisi un jour pour m'inviter o? sa n?gresse allait visiter ses parents au village.
en
Consequently, he picked a day when his Negress was visiting her parents in their village.
eu
Bere tribunaleko audientzi eguna zen, gainera.
es
Tambi?n era el d?a de audiencia en su tribunal.
fr
C'?tait aussi le jour d'audience ? son tribunal.
en
It was also the day when his court of justice convened, and he wanted to impress me.
eu
Harritu nahi ninduen.
es
Quer?a impresionarme.
fr
Il voulait m'?tonner.
en
The motley mass of complainants and screeching witnesses had arrived early in the morning.
eu
Haren etxolaren inguruan, argiko etorriak, kexalariak zeuden metaturik, giza-multzo inkoherentea, oihal pezez koloretua eta lekuko txiokalariez ?abartua.
es
En torno a su caba?a, esperando desde la ma?ana temprano, se api?aban los querellantes, masa heterog?nea y abigarrada de taparrabos y testigos chillones.
fr
Autour de sa case, arriv?s d?s le matin, se pressaient les plaignants, masse disparate, color?e de pagnes et bigarr?e de piaillants t?moins.
en
In bright-colored loincloths they crowded around the hut.
eu
Justizi-beharrak eta ikusleak denak zutik, zirkulu berean nahaste, denei bizkorki zeriela baratxuri, sandalo, gurin mindu, izerdi azafranatuaren usaina.
es
Pleiteantes y p?blico de pie, mezclados en el mismo c?rculo, todos con fuerte olor a ajo, s?ndalo, mantequilla rancia, sudor azafranado.
fr
Justiciables et simple public debout, m?l?s dans le m?me cercle, tous sentant fortement l'ail, le santal, le beurre tourn?, la sueur safran?e.
en
Defendants and mere public stood mixed helter-skelter, all smelling strongly of garlic, sandalwood, rancid butter, and saffron-scented sweat.
eu
Alcideren soldaduek bezalaxe izaki horiek guziek ere fikzioan aritzea omen zuten aurreneko interesa, eroak bezala imintzioka;
es
Como los milicianos de Alcide, todos aquellos seres parec?an interesados ante todo en agitarse fren?ticos en la ficci?n;
fr
Tels les miliciens d'Alcide, tous ces ?tres semblaient tenir avant tout ? s'agiter fr?n?tiquement dans le fictif ;
en
Like Alcide's militiamen, all these people seemed intent first and foremost on frenzied illusory motion;
eu
kraxkitinkako hizkuntza bat ihaurtzen zuten inguru guzian eta aldi berean esku kizkurtuak dantzan zerabiltzaten buruen gainetik argudiozko haize-erauntsi batean.
es
alborotaban a su alrededor en un idioma de casta?uelas, al tiempo que bland?an por encima de sus cabezas manos crispadas en un vendaval de argumentos.
fr
ils fracassaient autour d'eux un idiome de castagnettes en brandissant au-dessus de leurs t?tes des mains crisp?es dans un vent d'arguments.
en
in transports of imaginary argument, they spewed castanet language and shook their clenched fists.
aurrekoa | 269 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus