Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Alcide, bistan zen, aisiara mugitzen zen sublimean eta nolabait esateko etxean bezala. Aingeruei hika mintzatzen zitzaien mutiko hura, bestela bezala gainera.
es
Evidentemente, Alcide evolucionaba en lo sublime con facilidad y, por as? decir, con familiaridad, tuteaba a los ?ngeles, aquel muchacho, y parec?a un mosquita muerta.
fr
" ?videmment Alcide ?voluait dans le sublime ? son aise et pour ainsi dire famili?rement, il tutoyait les anges, ce gar?on, et il n'avait l'air de rien.
en
Obviously Alcide was perfectly at ease, at home so to speak, in the higher regions, on terms of familiarity with the angels. You wouldn't have known it to look at him.
eu
Batere dudatu gabe eskaini zizkion ahaide omen zuelako neskatxa bati torturazko urteak, bere bizitza xumea monotonia kixkalgarri hartan hondatzea, baldintzarik gabe, merkekerian ibili gabe, bere bihotz onarenaz beste interesik gabe.
es
Hab?a ofrecido, casi sin darse cuenta, a una ni?a vagamente emparentada, a?os de tortura, la aniquilaci?n de su pobre vida en aquella monoton?a t?rrida, sin condiciones, sin regateo, sin otro inter?s que el de su buen coraz?n.
fr
Il avait offert sans presque s'en douter ? une petite fille vaguement parente des ann?es de torture, l'annihilement de sa pauvre vie dans cette monotonie torride, sans conditions, sans marchandage, sans int?r?t que celui de son bon c?ur.
en
With hardly a thought of what he was doing, he had consented to years of torture, to the crushing of his life in this torrid monotony for the sake of a little girl to whom he was vaguely related.
eu
Neskatxa uraitiko hari eskaini zion maitasuna mundu bat osoa berregiteko adina bazen eta gainera ez zen nabari.
es
Ofrec?a a aquella ni?a lejana ternura suficiente para rehacer un mundo entero y era algo que no se ve?a.
fr
Il offrait ? cette petite fille lointaine assez de tendresse pour refaire un monde entier et cela ne se voyait pas.
en
Motivated by nothing but his good heart, he had set no conditions and asked nothing in return.
eu
Seko lokartu zen, kandelargiaren azpian.
es
Se qued? dormido de repente, a la luz de la vela.
fr
Il s'endormit d'un coup, ? la lueur de la bougie.
en
To that little girl far away he was giving enough tenderness to make the whole world over, and he never showed it.
eu
Azkenean jeiki nintzen atzera haren aurpegia argitan ongi begiratzeko.
es
Acab? levant?ndome para mirar en detalle sus facciones a la luz.
fr
Je finis par me relever pour bien regarder ses traits ? la lumi?re.
en
Suddenly he fell asleep in the candlelight.
eu
Beste guziok bezalatsu lo zegoen.
es
Dorm?a como todo el mundo.
fr
Il dormait comme tout le monde.
en
He slept like everybody else.
eu
Oso normala ematen zuen.
es
Ten?a aspecto muy corriente.
fr
Il avait l'air bien ordinaire.
en
He looked quite ordinary.
eu
Ez litzateke horraatik tonteria, zerbait izango balitz onak gaiztoetatik berezteko.
es
Sin embargo, no ser?a ninguna tonter?a que hubiera algo para distinguir a los buenos de los malos.
fr
?a serait pourtant pas si b?te s'il y avait quelque chose pour distinguer les bons des m?chants.
en
There ought to be some mark by which to distinguish good people from bad.
eu
Oihan barrenera sartzeko bi modu izaten dira, bata bertan tunela urratuz, arratoiek belar-metan bezala.
es
Hay dos m?todos para penetrar en la selva, o bien abrir un t?nel en ella, como las ratas en los haces de heno.
fr
On peut s'y prendre de deux fa?ons pour p?n?trer dans la for?t, soit qu'on s'y d?coupe un tunnel ? la mani?re des rats dans les bottes de foin.
en
There are two ways of getting into the jungle.
eu
Itogarrizko modua da.
es
?se es el m?todo asfixiante.
fr
C'est le moyen ?touffant.
en
One is to cut a tunnel through it, the way rats do in a bale of hay.
eu
Ezta pentsatu ere.
es
No me hac?a ninguna gracia.
fr
Je ren?clai.
en
That's the stifling way.
eu
Edo bestela etsi, eta ibaian gora joatea, arbol enbor baten ipurdian kuxkurtua ederki, arraunka arrastatua errebuelta batetik sastraka batera, eta horrela beti zain egunen eta egunen akabera noiz etorriko, zeure burua argiari eskaintzea bete-betean, ezindua.
es
O bien soportar la subida r?o arriba, encogidito en el fondo de un tronco de ?rbol, impulsado con pagaya entre recodos y boscajes, y, acechando as? el fin de d?as y d?as, ofrecerse de plano al resplandor, sin recurso.
fr
Ou alors subir la mont?e du fleuve, bien tass? dans le fond d'un tronc d'arbre, pouss? ? la pagaie de d?tours en bocages et guettant ainsi la fin des jours et des jours s'offrir en plein ? toute la lumi?re, sans recours.
en
I jibbed at that. Or you can endure the misery of sitting huddled in a hollow tree trunk, while they paddle you up the winding river from copse to snag, waiting for the endless days to pass and laying yourself open without defense to the deadly glare.
eu
Eta noizpaiteko batean, beltz oihukalari arraio horiek ergeldurik, ailegatu beharreko tokira ailegatzea ahal den trenpuan.
es
Y despu?s, atontado por los aullidos de los negros, llegar adonde vayas hecho una l?stima.
fr
Et puis ahuri par ces gueulards de n?gres, arriver o? l'on doit dans l'?tat qu'on peut.
en
And finally, dazed by the yapping of the black men, you reach your destination in some sort of condition.
eu
Abiatze bakoitzean, martxa hartzeko, denbora behar izaten dute arraunlariek.
es
Todas las veces, al arrancar, para coger el ritmo, necesitan tiempo, los remeros.
fr
Chaque fois, au d?part, pour se mettre ? la cadence, il leur faut du temps aux canotiers.
en
At first your paddlers always need time to catch the cadence.
eu
Sesioa.
es
La disputa.
fr
La dispute.
en
Arguments.
eu
Arraun puntta bat uretara aurrena, eta gero bi-hiru deiadar erritmiko, oihanak arrapostu, zurrunbilo batzuk, irristan bagoaz, bi arraun, gero hiru, elkar ezin ongi hartuz oraindik, olatuak, esaldi segidagabeak, atzera begirada bat botata berriz ikusten duzu itsasoa, han xapal-xapal egina, gero eta urrutiagotzen, eta aurrean zabaltoki luze grisa, ildoa bezala barrena sartzen zarena, eta Alcide ere oraindik bere kaian ikusgai, urruti, ibaiko ganduak ia-ia atzera hartua, kasko izugarriaren azpian, kanpaia iduri, buru-puska batera murriztua, aurpegiaren gazta ttikia eta gainerako Alcide guzia horren azpitik bere tunikan flotatzen, dagoeneko galdua bezala galtza zuriekiko oroitzapen bitxi batean bezala.
es
Primero una pala entra en el agua y despu?s dos o tres alaridos acompasados y la selva responde, remolinos, te deslizas, dos remos, luego tres, todav?a descompasados, olas, titubeos, una mirada atr?s te devuelve al mar, que se extiende all?, se aleja, y ante ti la larga extensi?n lisa que se va labrando, y luego Alcide a?n, un poco, sobre el embarcadero, al que veo lejos, casi oculto por los vahos del r?o, bajo su enorme casco, en forma de campana, un trocito de cabeza, de cara, como un quesito, y el resto de Alcide debajo flotando en su t?nica, como perdido ya en un recuerdo extra?o con pantalones blancos.
fr
Un bout de pale ? l'eau d'abord et puis deux ou trois hurlements cadenc?s et la for?t qui r?pond, des remous, ?a glisse, deux rames, puis trois, on se cherche encore, des vagues, des bafouillages, un regard en arri?re vous ram?ne ? la mer qui s'aplatit l?-bas, s'?loigne et devant soi la longue ?tendue lisse contre laquelle on s'en va labourant, et puis Alcide encore un peu sur son embarcad?re que je per?ois loin, presque repris d?j? par les bu?es du fleuve, sous son ?norme casque, en cloche, plus qu'un morceau de t?te, petit fromage de figure et le reste d'Alcide en dessous ? flotter dans sa tunique comme perdu d?j? dans un dr?le de souvenir en pantalon blanc.
en
A paddle strikes the water, two or three rhythmic howls, the jungle sends back an answer, eddies, she's gliding, two paddles, three, still groping for the rhythm, waves, inarticulate burblings, a backward glance at the sea, flattening out as it recedes, and up ahead the long smooth expanse into which you're toiling. And for a while yet, far away on his dock, almost swallowed up by the sea mists, Alcide under his enormous bell-shaped pith helmet, a chunk of head, the face a small cheese, and below it the rest of him, floating in his tunic, lost in a strange white-trousered memory.
eu
Hori besterik ez zait gelditzen handik, Topo hartatik.
es
Eso es todo lo que me queda de aquel lugar, de aquel Topo.
fr
C'est tout ce qu'il me reste de cet endroit-l?, de ce Topo.
en
That's all I have left of the place, of Topo.
eu
Defendatu ahal izan ote dute herrixka kixkalgarri hura behi koloreko ibaiaren igitai traidoretik?
es
?Habr?n podido defenderla a?n por mucho tiempo, aquella aldea ardiente, de la guada?a solapada del r?o de aguas color canela?
fr
A-t-on pu le d?fendre encore longtemps ce hameau br?lant contre la faux sournoise du fleuve aux eaux beiges ?
en
Have they managed to defend that scorching hamlet against the insidious scythe of the yellowish-brown river?
eu
Eta hango hiru etxola zorrizuak zutik ote daude oraindik?
es
Y sus tres chozas pulgosas, ?seguir?n a?n en pie?
fr
Et ses trois cases puceuses tiennent-elles toujours debout ?
en
Are its flea-bitten huts still standing?
eu
Eta Grappa berriren bat eta Alcide ezezagunak han ote dabiltza oraindik fusilero hasiberriak entrenatzen gudu mamigabe haietan?
es
?Habr? nuevos Grappas y Alcides entrenando a tiradores recientes en esos combates inconsistentes?
fr
Et de nouveaux Grappas et d'inconnus Alcides entra?nent-ils encore de r?cents tirailleurs en ces combats inconsistants ?
en
Are new Grappas and unknown Alcides still training new recruits in imaginary combat?
eu
Oraindik partitzen ote da han hantusterik gabeko justizia hura?
es
?Seguir?n ejerciendo aquella justicia sin pretensiones?
fr
S'y rend-il toujours cette justice sans pr?tention ?
en
Is the same plain-dealing brand of justice still being meted out?
eu
Han edaten den ura orduan bezain uherra ote da orain ere?
es
?Seguir? tan rancia el agua que intenten beber?
fr
L'eau qu'on essaye d'y boire est-elle toujours aussi rance ?
en
Is the drinking water still so rancid?
eu
Hain epela?
es
?Tan tibia?
fr
aussi ti?de ?
en
So tepid?
eu
Edan bakoitzean zortzi egunetarako ahoaz nazkatzeko modukoa...
es
Como para asquearte de tu propia boca durante ocho d?as despu?s de cada ronda...
fr
? vous en d?go?ter de votre propre bouche pendant huit jours apr?s chaque tourn?e...
en
So bad that whenever you try to drink it, it leaves you disgusted for days on end...
eu
Eta hozkailurik batere ez oraindik?
es
?Seguir?n sin nevera?
fr
Et toujours point de glaci?re ?
en
Is there still no refrigeration?
eu
Eta belarrizko gudu horiek, kininaren zurrunga aspergaitzek euliei egiten dizkietena?
es
?Y los combates de o?do que libran contra las moscas los infatigables abejorros de la quinina?
fr
Et ces combats d'oreille que livrent aux mouches les infatigables bourdons de la quinine ?
en
And what of those acoustic battles between the flies and the everlasting hum of the quinine...
eu
Sulfatoa?
es
?Sulfato?
fr
Sulfate ?
en
Sulphate?
eu
Klorhidratoa?...
es
?Clorhidrato?...
fr
Chlorhydrate ?...
en
Chloride?...
eu
Baina aurreneko galdera: Ba ote dago oraindik beltzik estufa horretan zornetzen eta ihartzen?
es
Pero, antes que nada, ?existir?n a?n negros pustulentos desec?ndose en aquella estufa?
fr
Mais d'abord existe-t-il encore des n?gres ? dess?cher et pustuler dans cette ?tuve ?
en
Are there still black people sweltering and pustulating in that caldron? Who knows?
eu
Apika ez...
es
Muy bien puede ser que no...
fr
Peut-?tre bien que non...
en
Maybe not.
eu
Apika horrelakorik ez da gelditzen batere, apika arrats batez tornadoa ari zuela Kongo ttikiak bere mingain lohitsua aterata Topo irentsi du pasadan, apika dena joan da, betiko joan, izena bera ere apika mapetatik kendu dute, apika neroni naiz bakarra azken batez oraindik Alcidez oroitzen naizena...
es
Tal vez nada de eso exista ya, quiz?s el peque?o Congo haya lamido Topo de un gran leng?etazo cenagoso una noche de tornado, al pasar, y ya no quede nada, haya desaparecido de los mapas hasta el nombre, ya solo quede yo, en una palabra, para recordar a?n a Alcide... Tal vez lo haya olvidado su sobrina tambi?n.
fr
Peut-?tre que rien de tout cela n'est plus, que le petit Congo a l?ch? Topo d'un grand coup de sa langue boueuse un soir de tornade en passant et que c'est fini, bien fini, que le nom lui-m?me a disparu des cartes, qu'il n'y a plus que moi en somme, pour me souvenir encore d'Alcide... Que sa ni?ce l'a oubli? aussi.
en
Maybe none of all that is there anymore, maybe a tornado broke loose one night, maybe the Little Congo, just in passing, gave Topo one good lick with its muddy tongue and it was all over. Maybe the whole place is dead and gone, the very name wiped off the maps, and nobody left to remember Alcide... Maybe his little niece has forgotten him too.
eu
Apika bere ilobak ere atzendu du...
es
Puede que el teniente Grappa no haya vuelto a ver su Toulouse...
fr
Que le lieutenant Grappa n'a jamais revu son Toulouse...
en
Maybe Lieutenant Grappa never saw his Toulouse again...
eu
Grappa tenienteak ez zuen apika inoiz berriz ikusi bere jaioterri Toulouse, apika oihanak, aspaldi guzitik dunaren zelatan, eurite garaiaren errebueltan dena hartu du atzera, dena lehertu, akazia neurgabeen gerizapean, dena, baita harean sortzen ziren loretxo ustegabeak Alcidek urik ematea galerazten zidanak ere...
es
Que la selva que acechaba desde siempre la duna, al regreso de la estaci?n de las lluvias, haya invadido todo, haya aplastado todo bajo la sombra de las inmensas caobas, todo, hasta las florecillas imprevistas de la arena, que, seg?n Alcide, no hab?a que regar...
fr
Que la for?t qui guettait depuis toujours la dune au d?tour de la saison des pluies a tout repris, tout ?cras? sous l'ombre des acajous immenses, tout, et m?me les petites fleurs impr?vues du sable qu'Alcide ne voulait pas que j'arrose...
en
Maybe the jungle, which has always, year after year when the rainy season sets in, had designs on the dune, has recaptured the whole settlement, crushed it beneath the shade of its giant mahogany trees, even those unexpected little sand flowers that Alcide didn't want me to water...
eu
Apika ez da deus gelditzen.
es
Que ya no exista nada.
fr
Qu'il n'existe plus rien.
en
Maybe it's all gone...
eu
Ibai hartan gora pasatako hamar egunak, luzaro oroituko naiz zer izan ziren, zurrunbilo zingiratsuei kasu eginaz paseak, piraguaren zuloan, pasabide iheskor bat eta gero beste bat hautatuz, noragabeko adar gaitzen artean, zauli ebitatuak.
es
Lo que fueron los diez d?as de ascenso r?o arriba es algo que no olvidar? por mucho tiempo... Transcurridos vigilando los remolinos cenagosos, en el hueco de la piragua, eligiendo un paso furtivo tras otro, entre los ramajes enormes a la deriva, evitados con agilidad.
fr
Ce que furent les dix jours de remont?e de ce fleuve, je m'en souviendrai longtemps... Pass?s ? surveiller les tourbillons limoneux, au creux de la pirogue, ? choisir un passage furtif apr?s l'autre, entre les branchages ?normes en d?rive, souplement ?vit?s.
en
I'll long remember those ten days going up the river... Huddled in the bottom of the canoe, watching out for muddy whirlpools, picking furtive passages between enormous drifting branches, nimbly avoided.
eu
Preso eskapatuen lana hura.
es
Trabajo de forzados evadidos.
fr
Travail de for?ats en rupture.
en
A labor for convicts on the lam.
eu
Ilunabartu ondoren gauero harri tontorren baten gainean alto egiten genuen.
es
Despu?s de cada crep?sculo, nos deten?amos en un promontorio rocoso.
fr
Apr?s chaque cr?puscule, nous faisions halte sur un promontoire rocheux.
en
After every sundown we'd camp on a rocky promontory.
eu
Goiz batez noizpait kanoa basati zerri hori utzi eta oihanean sartu ginen argi-ilun berde epelxkoan erdi-ikusten zen xidor bat hartuta, argi bakartzat ostozko katedrale infinito haren goren-gorenetik han-hemen amiltzen zen errainuren bat zeukana.
es
Una ma?ana, abandonamos por fin aquella sucia lancha salvaje para entrar en la selva por un sendero oculto que se insinuaba en la penumbra verde y h?meda, iluminado solo a ratos por un rayo de sol que ca?a desde lo alto de aquella infinita catedral de hojas.
fr
Certain matin, nous quitt?mes enfin ce sale canot sauvage pour entrer dans la for?t par un sentier cach? qui s'insinuait dans la p?nombre verte et moite, illumin? seulement de place en place par un rai de soleil plongeant du plus haut de cette infinie cath?drale de feuilles.
en
Finally one morning we left that filthy native canoe and slipped into the forest by a hidden path that twined through the moist green gloom, lit only here and there by a ray of sunlight falling from the roof of that vast cathedral of leaves.
eu
Animaleko arbola lurreratuek atzera-aurrera asko eginarazten zizkioten gure taldeari.
es
Monstruosos ?rboles ca?dos obligaban a nuestro grupo a dar muchos rodeos.
fr
Des monstres d'arbres abattus for?aient notre groupe ? maints d?tours.
en
Monstrous felled trees forced us to make frequent detours.
eu
Haien barreneko zuloan metroko bagoi batek tokia izango zuen aise maniobratzeko.
es
En su hueco un metro entero habr?a maniobrado a sus anchas.
fr
Dans leur creux un m?tro entier aurait man?uvr? ? son aise.
en
Whole M?tro trains could have maneuvered with ease in the hollows left by their roots.
eu
Halako batez itzuli zitzaigun argi haundia, soilune baten aurrean ginen, oraindik gora egin behar, beste ahalegin bat.
es
En determinado momento volvi? la luz deslumbrante, hab?amos llegado ante un espacio desbrozado, tuvimos que subir a?n, otro esfuerzo.
fr
? un certain moment, la grande lumi?re nous est revenue, nous ?tions arriv?s devant un espace d?frich?, nous d?mes grimper encore, autre effort.
en
Suddenly the full light was on us again, we had come to a clearing and had to climb, an additional effort.
eu
Ailegatu ginen tontorra oihan amaigabearen gaineko behatokia zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
ardi-bizkarrak bezalako mendi-kasko horiak eta berdeak eta gorriak, mendi-haranak populatu, prentsatu egiten zituztenak, ugaritasun mustrosoan, zeruak eta urak bezala.
es
La eminencia que alcanzamos coronaba la infinita selva, encrespada con cimas amarillas, rojas y verdes, que poblaba, estrujaba montes y valles, monstruosamente abundante como el cielo y el agua.
fr
L'?minence que nous atteign?mes couronnait l'infinie for?t, moutonnante de cimes jaunes et rouges et vertes, peuplant, pressurant monts et vall?es, monstrueusement abondante comme le ciel et l'eau.
en
The rise we had come to overlooked the endless forest, rolling over red, yellow, and green peaks, modeling and smoothing hill and dale, as monstrously spacious as the sea and the sky.
eu
Bila genbiltzan gizonaren bizilekua haraxeago omen zegoen, hala adierazi zidaten...
es
El hombre cuya vivienda busc?bamos viv?a, me indicaron con se?as, un poco m?s lejos...
fr
L'homme dont nous cherchions l'habitation demeurait, me fit-on signe, encore un peu plus loin...
en
I was given to understand by signs that the man whose habitation we were looking for lived just a little further on...
eu
Beste mendarte batean.
es
en otro vallecito.
fr
dans un autre petit vallon.
en
in another valley.
eu
Han zegoen gizona gure zain.
es
All? nos esperaba, el hombre.
fr
Il nous attendait l? l'homme.
en
And there he was waiting for us.
eu
Bi harri mokor haundiren artean etxola bezalako zerbait altxatua zuen, sortaldeko tornadoen gerizan egina, hala jakinarazi zidan, horiek baitziren gaiztoenak, amorratuenak.
es
Entre dos grandes rocas se hab?a construido una especie de refugio, al abrigo, me hizo observar, de los tornados del Este, los peores, los m?s iracundos.
fr
Entre deux grosses roches il s'?tait ?tabli une sorte de cagna, ? l'abri, me fit-il remarquer, des tornades de l'est, les plus mauvaises, les plus rageuses.
en
He had built a sort of hut between two big boulders, sheltered, as he informed me, from the eastern tornadoes, which were the worst, the most furious.
eu
Hori bentaja zen, aisa aitortu nion, baina etxola bera, berriz, etxola krakazuetan krakazuena zen, etzauntza kasik teorikoa, nondiknahi zirtziltzen hasia.
es
No tuve inconveniente en reconocer que era una ventaja, pero en cuanto a la choza misma pertenec?a con toda seguridad a la ?ltima categor?a, la m?s astrosa, vivienda casi te?rica, deshilachada por todos lados.
fr
Je voulus bien admettre que c'?tait un avantage, mais quant ? la case elle-m?me, c'?tait s?rement ? la derni?re cat?gorie miteuse qu'elle appartenait, demeure presque th?orique, effiloch?e de partout.
en
That, I was willing to admit, was an advantage, but the hut itself definitely belonged to the lowest, most ramshackle category, an almost theoretical edifice, coming apart at every seam.
eu
Teilape bezala, egia esan, ez nuen askoz hobeagoko zerik espero, baina halere errealitateak gaina hartu zion ene igarpenari.
es
Me esperaba sin falta algo por el estilo en punto a vivienda, pero, aun as?, la realidad superaba mis previsiones.
fr
Je m'attendais bien ? quelque chose de ce genre-l? en fait d'habitation, mais tout de m?me la r?alit? d?passait mes pr?visions.
en
I had foreseen something of the sort, but this surpassed all my expectations.
aurrekoa | 269 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus