Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Teilape bezala, egia esan, ez nuen askoz hobeagoko zerik espero, baina halere errealitateak gaina hartu zion ene igarpenari.
es
Me esperaba sin falta algo por el estilo en punto a vivienda, pero, aun as?, la realidad superaba mis previsiones.
fr
Je m'attendais bien ? quelque chose de ce genre-l? en fait d'habitation, mais tout de m?me la r?alit? d?passait mes pr?visions.
en
I had foreseen something of the sort, but this surpassed all my expectations.
eu
Erabat lurjoa ikusiko ninduen nonbait adiskideak, nere gogoetetatik aterarazteko hots egin baitzidan, aski modu zakarrean,.
es
Deb? de parecerle por completo desconsolado al tipo aquel, pues se dirigi? a m? con bastante brusquedad para hacerme salir de mis reflexiones.
fr
Je dus lui sembler tout ? fait navr? au copain car il m'interpella assez brusquement pour me faire sortir de mes r?flexions.
en
The man must have thought I looked downcast, because he addressed me rather brusquely, to shake me out of my thoughts.
eu
"Benga motel, gerran baino hobeki behintzat egongo haiz hemen!
es
"?Ande, hombre, que no estar? usted tan mal aqu? como en la guerra!
fr
" Allez donc, vous serez moins mal encore ici qu'? la guerre !
en
"Come off it, you'll be better off here than in the trenches!
eu
Hemen bizitzea bazegok halere!
es
Al fin y al cabo, ?aqu? puede uno salir adelante!
fr
Ici, apr?s tout, on peut se d?brouiller.
en
Here at least you can worry along.
eu
Jana txarra, egia, eta edana ere lohi hutsa, baina loa nahi adina egitea bazegok...
es
Se jala mal, de acuerdo, y para beber, aut?ntico lodo, pero se puede dormir cuanto se quiera...
fr
On bouffe mal, c'est exact, et pour boire, c'est une vraie boue, mais on peut dormir tant qu'on veut...
en
The food is rotten, I can't deny it, and there's nothing to drink but pure mud, but you can sleep as much as you like...
eu
Kainoirik ez hemen, aixkiria!
es
?Aqu?, amigo, no hay ca?ones!
fr
Pas de canons ici mon ami ! Pas de balles non plus !
en
There's no big guns here and no bullets!
eu
Ezta balarik ere ! Komenentzi ederra, zea!
es
?Ni balas tampoco!
fr
 
en
 
eu
Ajente orokorrarena bezalatsuko mintza-doinua zuen baina Alcidek bezalako begi zurbilak.
es
En una palabra, ?es buen asunto!" Hablaba un poco en el mismo tono que el delegado general, pero ten?a ojos p?lidos como los de Alcide.
fr
En somme c'est une affaire ! " Il parlait un peu dans le m?me ton que l'Agent g?n?ral mais des yeux p?les comme ceux d'Alcide, il avait.
en
All in all, it's a bargain!" He talked something like the Director General, but he had pale eyes like Alcide's.
eu
Hogeitamar urte inguru izango zituen, eta bizarduna...
es
Deb?a de andar por los treinta a?os y era barbudo...
fr
Il devait approcher de la trentaine, et barbu...
en
He must have been close to thirty, with a beard...
eu
Ailegatzean bertan ez nion ongi erreparatu, hain nintzen orduan bere instalazio exkaxagatik harritua, heredatuko bainuen hura, urtez eta urtez akaso teilape bakarra izango nuen...
es
No lo hab?a mirado bien, al llegar, de tan desconcertado como estaba, al llegar, con la pobreza de su instalaci?n, la que deb?a legarme y que hab?a de acogerme durante a?os tal vez...
fr
Je ne l'avais pas bien regard? en arrivant, tellement en arrivant j'?tais d?concert? par la pauvret? de son installation, celle qu'il devait me l?guer, et qui devait m'abriter pendant des ann?es peut-?tre...
en
I hadn't taken a good look at him on arriving, because on arriving I'd been thrown off by the dilapidation of the setup he was supposed to bequeath me and which might possibly be my home for years...
eu
Baina gero erreparatzen hasi eta halako aurpegi hagitz abenturosoa aurkitu nion, oso angelu markatuko aurpegia, eta baita ere etsigabearen aurpegi bat, bizitzan zuzenegi sartzen direnetakoa gainetik irrist egin beharrean, sudur haundi biribila esate baterako, eta gabarrak bezalako masaila beteak, patuaren kontra talapaska eta ttarttarrez jotzera abiatuak.
es
Pero, al observarlo, despu?s, m?s adelante, le vi cara de aventurero innegable, cara muy angulosa e incluso rebelde, de esas que entran a saco en la existencia en lugar de colarse por ella, con gruesa nariz redonda, por ejemplo, y mejillas llenas en forma de gabarras, que van a chapotear contra el destino con un ruido de parloteo.
fr
Mais je lui trouvai, en l'observant, par la suite, une figure d?cid?ment aventureuse, une figure ? angles tr?s trac?s et m?me une de ces t?tes de r?volte qui entrent trop ? vif dans l'existence au lieu de rouler dessus, avec un gros nez rond par exemple et des joues pleines en p?niches, qui vont clapoter contre le destin avec un bruit de billage.
en
But observing him later on, I found a distinctly adventurous face with sharply accentuated angles, one of those rebellious faces that plunge into life head-on instead of rolling with the waves, with a big round nose, and cheeks like coal barges, plashing against destiny with a soft babbling sound.
eu
Oraingo hau gizagaixo bat zen.
es
Aqu?l era un desdichado.
fr
Celui-ci c'?tait un malheureux.
en
That was an unhappy man.
eu
-Egia, gerra baino makurragorik ez da!
es
?Nada hay peor que la guerra!"
fr
" C'est vrai, repris-je, y a pas pire que la guerre !
en
"There's nothing worse than war."
eu
Oraingoz aski zen konfidentziaz, ez nuen gehiago esateko gogorik.
es
Ya era bastante de momento, en punto a confidencias, yo no ten?a ganas de decir nada m?s.
fr
C'?tait assez pour le moment comme confidences, je n'avais pas envie d'en dire davantage.
en
I thought we'd said enough for the moment. I had no desire to say any more.
eu
Baina berak segitu zion gai berberari.
es
Pero fue ?l quien continu? sobre el mismo tema:
fr
Mais ce fut lui qui continua sur le m?me sujet :
en
It was he who went on:
eu
-Batez ere orain hain luzeak egiten baitituzte gerrak...
es
"Sobre todo ahora que las hacen tan largas, las guerras...
fr
" Surtout maintenant qu'on les fait si longues les guerres... qu'il ajouta.
en
"Especially now that they make them so long.
eu
erantsi zuen.
es
-a?adi?-.
fr
 
en
 
eu
Bo! Zerorrek ikusiko duzu, hemen ez dela festa, horixe ezetz!
es
En fin, ya ver?, amigo, que esto no es demasiado divertido, ?y se acab?!
fr
Enfin, vous verrez mon ami qu'ici c'est pas tr?s dr?le, voil? tout !
en
Well anyway, friend, you'll see that it's no joke here!
eu
Etsi egin behar...
es
No hay nada que hacer...
fr
Y a rien ? faire...
en
There's nothing to do...
eu
Oporrak bezala da...
es
Es como unas vacaciones...
fr
C'est comme des esp?ces de vacances...
en
It's a sort of vacation...
eu
Oporrak hemen egitea ere, ordea!
es
Pero es que, ?vacaciones aqu?!
fr
Seulement voil? des vacances ici !
en
Well, maybe it's a matter of temperament.
eu
e?
es
?No?...
fr
 
en
 
eu
Bueno izaera kontua izango da hori beharbada, gustoak badira...
es
En fin, tal vez dependa del car?cter, no puedo decir..."
fr
n'est-ce pas !...
en
I wouldn't know..."
eu
-Eta ura? galdetu nuen.
es
"?Y el agua?", pregunt?.
fr
Enfin, ?a d?pend peut-?tre des natures, j' peux rien dire...
en
"How about the water?" I asked.
eu
Neure godaletean ikusten nuenak, neronek serbitu nuenak, kezkatzen ninduen, horixka, edan nuen, goragaletsua eta beroa Topokoa bezalaxe.
es
La que ve?a en mi cubilete, que me hab?a vertido yo mismo, me inquietaba, amarillenta;
fr
-Et l'eau ? " demandai-je.
en
The water I saw in the cup I had poured myself had me worried, it was yellowish.
eu
Hiru eguneko lohi hondarra.
es
beb?, nauseabunda y caliente como la de Topo.
fr
Celle que je voyais dans mon gobelet, que je m'?tais vers?e moi-m?me m'inqui?tait, jaun?tre, j'en bus, naus?euse et chaude tout comme celle de Topo.
en
I drank some, it was sickening and as warm as in Topo.
eu
-Hau al da ura?
es
Al tercer d?a ten?a posos.
fr
Un fond de vase au troisi?me jour.
en
A three-day sediment of mud.
eu
Uraren nekea berriz hastera zihoan.
es
"?Es ?sta el agua?" La tortura del agua volv?a a empezar.
fr
" C'est ?a l'eau ? " La peine de l'eau allait recommencer.
en
"Is this the water?" The water torture was starting all over again.
eu
-Bai, hau besterik ez dago barren honetan, edo bestela euria.
es
"S?, es la ?nica que hay por aqu? y, adem?s, la de la lluvia...
fr
" Oui, il n'y a que celle-l? par ici et puis la pluie...
en
"Yes, that's all there is, except rain water...
eu
Baina euria hasten badu etxolak ez du asko iraungo.
es
Solo, que, cuando llueva, la caba?a no resistir? mucho tiempo.
fr
Seulement quand il pleuvra la cabane ne r?sistera pas longtemps.
en
But when it starts raining, the shack won't last long.
eu
Ikusi al duzu nola dagoen etxola? -Ikusi nuen, ikusi.
es
?Ve usted en qu? estado se encuentra la caba?a?" Ve?a, en efecto.
fr
Vous voyez dans quel ?tat qu'elle est la cabane ? " Je voyais.
en
You see the condition it's in?"-I saw. "The food," he went on, "is all canned.
eu
-Jate kontuan, segitu zuen, kontserba besterik ez dago, urtebete da hori jaten dudala nik...
es
"Para comer-sigui? diciendo-solo hay conservas, hace un a?o que no jalo otra cosa...
fr
" Pour la nourriture, qu'il encha?na, c'est rien que de la conserve, j'en bouffe depuis un an moi...
en
That's what I've been eating for a whole year...
eu
Eta ez naiz horraatik hil!..
es
?Y no me he muerto!...
fr
J'en suis pas mort !...
en
It hasn't killed me.
eu
Alde batetik erosoa da, baina gorputzari ez dio onik egiten;
es
En un sentido es muy c?modo, pero el cuerpo no lo retiene;
fr
Dans un sens c'est bien commode, mais ?a ne tient pas au corps ;
en
Convenient in a way, but it doesn't stick to the ribs...
eu
indigenek mandioka ustela jaten dute, hor konpon, gustatzen zaie...
es
los ind?genas jalan mandioca podrida, all? ellos, les gusta...
fr
les indig?nes eux, ils bouffent du manioc pourri, c'est leur affaire, ils aiment ?a...
en
The natives eat putrid manioc, that's their business, they like it...
eu
Azken hiru hilabete honetan jan eta bota ibili naiz...
es
Desde hace tres meses lo devuelvo todo...
fr
Depuis trois mois je rends tout...
en
For the last three months it's been running through me...
eu
Beherakoa.
es
La diarrea.
fr
La diarrh?e.
en
Diarrhea...
eu
Sukarrarengatik ere izan daiteke, biak baititut...
es
Tal vez la fiebre tambi?n;
fr
Peut-?tre aussi que c'est la fi?vre ; j'ai les deux...
en
Maybe it's fever too, I've got both...
eu
Horregatik bostak inguruan argitzen zait bista...
es
tengo las dos cosas...
fr
 
en
 
eu
Hortik igertzen diot sukarrak hartuta nagoela, zerengatik berotik ezin igerri...
es
Y hasta veo m?s claro hacia las cinco de la tarde...
fr
Et m?me que j'en vois plus clair sur les cinq heures...
en
Around five o'clock I'm more lucid...
eu
Bazter hauetako tenperatura ikusita, nahiko lan, ezta? Are beroago jartzen!..
es
Por eso noto que tengo fiebre, porque, por el calor, verdad, ?es dif?cil tener m?s temperatura que la que se tiene aqu? solo con el calor del ambiente!...
fr
C'est ? ?a que je vois que j'en ai de la fi?vre parce que pour la chaleur, n'est-ce pas, c'est difficile d'avoir plus chaud qu'on a ici rien qu'avec la temp?rature du pays !...
en
That's how I know I've got fever, because it's hard to feel hotter than you do already in this climate!...
eu
Esango nuke berotik baino errezago hotzikaratik igertzen zaiola sukarrari...
es
En una palabra, los escalofr?os son los que te avisan de que tienes fiebre...
fr
En somme, ?a serait plut?t les frissons qui vous avertiraient qu'on est fi?vreux...
en
Actually, it's probably the chills that tell you you've got a fever...
eu
Eta baita ohi baino gutxixeago aspertzen zarelako...
es
Y tambi?n porque te aburres menos...
fr
Et puis aussi ? ce qu'on s'ennuie plut?t moins...
en
And not being quite so bored, maybe that's another sign...
eu
Baina hori ere igoal izaera kontua izango da...
es
Pero tambi?n eso debe de depender del car?cter de cada uno...
fr
Mais ?a encore ?a d?pend peut-?tre des natures...
en
but that's a matter of temperament too...
eu
Alkohola edan liteke akaso pixteko, baina neri ez gustatzen alkohola, gaizki hartzen nau...
es
quiz? podr?a uno beber alcohol para animarse, pero a m? no me gusta el alcohol... No lo soporto..."
fr
on pourrait peut-?tre boire de l'alcool pour se remonter, mais je n'aime pas ?a moi l'alcool...
en
maybe a few drinks would cheer us up... but I don't go for drink...
eu
Errespetu haundia zion, itxuraz, "izaera" esaten zion horri.
es
Me parec?a que ten?a mucho respeto por lo que ?l llamaba "el car?cter".
fr
Il semblait avoir de grands ?gards pour ce qu'il appelait " les natures ".
en
He seemed to think very highly of what he called "temperament."
eu
Eta gero, hasian hasi, beste zenbait xehetasun eman zizkidan bihotz esportzagarriak:
es
Y despu?s, ya que estaba, me dio otras informaciones atractivas:
fr
Et puis, pendant qu'il y ?tait, il me donna quelques autres renseignements engageants :
en
Then while he was at it, he gave me a little more of his delightful information:
