Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Ondoren kastigua etorriko da zortzi egun segidako kirats ezinagoa, haien ahi gogoangarri hartatik zabaltzen dena.
es
Te ves castigado con ocho d?as consecutivos de hedor extremo, que se desprende despacio de su papilla inolvidable.
fr
On en est puni par huit jours cons?cutifs de puanteur extr?me, qui se d?gage lentement de leur bouillie inoubliable.
en
You'll be punished with an entire week of intense stench, which rises slowly from that unforgettable mash.
eu
Folletoren batean leitua zuen izugarrikeria astun horiek animalia bezala munduan den gauzarik zaharrena zirela.
es
?l hab?a le?do en alguna parte que esos pesados horrores representaban, en el terreno de los animales, lo m?s antiguo que hab?a en el mundo.
fr
Il avait lu dans les recueils que ces lourdes horreurs repr?sentaient en fait de b?tes ce qu'il y avait de plus vieux au monde. Elles dataient, pr?tendait-il, de la seconde p?riode g?ologique !
en
He had read somewhere that those horrible monsters were the oldest animals in the world, dating, so he claimed, back to the second geological period!
eu
Bigarren garai geologikoan omen zuten jaiaera! hala zioen.
es
Databan seg?n afirmaba, ?del segundo per?odo geol?gico!
fr
 
en
 
eu
"Gerok ere, gazte, haiek bezain urrutitik heltzen garenean, zer usain txarrik ez ote dugu izango?" Hitzez hitz.
es
"Cuando nosotros tengamos la misma antig?edad que ellas, ?qu? peste no echaremos!" As? mismo.
fr
" Quand nous viendrons nous autres d'aussi loin qu'elles mon ami que ne puerons-nous pas ?
en
"When we've come as far as they have, my boy, won't we stink too?" His exact words.
eu
Ilunabarrak ikusgarriak izaten ziren infernu afrikano hartan.
es
Los crep?sculos en aquel infierno africano eran espl?ndidos.
fr
Les cr?puscules dans cet enfer africain se r?v?laient fameux.
en
The sunsets in that African hell proved to be fabulous.
eu
Falta gabe beti.
es
No hab?a modo de evitarlos.
fr
On n'y coupait pas.
en
They never missed.
eu
Aldi-aldiro tragikoak eguzkiaren heriotza izugarriak bailiran.
es
Tr?gicos todas las veces como tremendos asesinatos del sol.
fr
Tragiques chaque fois comme d'?normes assassinats du soleil.
en
As tragic every time as a monumental murder of the sun!
eu
Gezur gaitza.
es
Una farolada inmensa.
fr
Seulement c'?tait beaucoup d'admiration pour un seul homme.
en
But the marvel was too great for one man alone.
eu
Gizon bakar batentzat, ordea, admirazio gehiegi. Zeruak ordu oso batez eskarlata erotuaz zeharo zipaturik desfilatzen zuen, eta gero berdea arbolen erditik lehertuta lurretik gora abiatzen arrasto ikaratitan lehenbiziko izarretaraino.
es
Solo, que era demasiada admiraci?n para un solo hombre. El cielo, durante una hora, se pavoneaba salpicado de un extremo a otro de escarlata en delirio, luego estallaba el verde en medio de los ?rboles y sub?a del suelo en estelas tr?mulas hasta las primeras estrellas.
fr
Le ciel pendant une heure paradait tout gicl? d'un bout ? l'autre d'?carlate en d?lire, et puis le vert ?clatait au milieu des arbres et montait du sol en tra?n?es tremblantes jusqu'aux premi?res ?toiles.
en
For a whole hour the sky paraded in great delirious spurts of scarlet from end to end; after that the green of the trees exploded and rose up in quivering trails to meet the first stars.
eu
Ondoren grisak atzera hartzen zuen zerumuga guzia eta gero gorriak berriz. Baina nekatzen hasia, gorria, eta ez luzarorako.
es
Despu?s, el gris volv?a a ocupar todo el horizonte y luego el rojo tambi?n, pero entonces fatigado, el rojo, y por poco tiempo.
fr
Apr?s ?a le gris reprenait tout l'horizon et puis le rouge encore, mais alors fatigu? le rouge et pas pour longtemps.
en
Then the whole horizon turned gray again and then red, but this time a tired red that didn't last long.
eu
Horrela bukatzen zen.
es
Terminaba as?.
fr
?a se terminait ainsi.
en
That was the end.
eu
Kolore guziak xarpatu egiten ziren atzera, oihanaren gainean zirtzilduak ehungarren emanaldia pasatako teatro jantziak bezala.
es
Todos los colores reca?an en jirones, marchitos, sobre la selva, como oropeles al cabo de cien representaciones.
fr
Toutes les couleurs retombaient en lambeaux, avachies sur la for?t comme des oripeaux apr?s la centi?me.
en
All the colors fell back down on the forest in tatters, like streamers after the hundredth performance.
eu
Egunero sei-seietan hala izaten zen.
es
Cada d?a hacia las seis en punto ocurr?a.
fr
Chaque jour sur les six heures exactement que ?a se passait.
en
It happened every day at exactly six o'clock.
eu
Eta gaua hasten zen orduan dantzari bere mustro guziekin, zapo-eztarrietatik milaka eta milaka hots lagun zituela.
es
Y la noche con todos sus monstruos entraba entonces en danza, entre miles y miles de berridos de sapos.
fr
Et la nuit avec tous ses monstres entrait alors dans la danse parmi ses mille et mille bruits de gueules de crapauds.
en
Then the night set in with all its monsters and its thousands and thousands of croaking toads.
eu
Haien keinuari erne egoten zen oihana bere barren guzietatik dardarka, txistuka eta arramaka hasteko.
es
?sa era la se?al que esperaba la selva para ponerse a trepidar, silbar, bramar desde todas sus profundidades.
fr
La for?t n'attend que leur signal pour se mettre ? trembler, siffler, mugir de toutes ses profondeurs.
en
The forest is only waiting for their signal to start trembling, hissing, and roaring from its depths.
eu
Tren geltoki gaitza, maitemindua eta argirik gabekoa, gainez egiteraino betea.
es
Una enorme estaci?n del amor y sin luz, llena hasta reventar.
fr
Une ?norme gare amoureuse et sans lumi?re, pleine ? craquer.
en
An enormous, love-maddened, unlighted railway station, full to bursting.
eu
Arbola osoak bizirikako oturuntzez beteak, erekzio mutilatuz, espantuz.
es
?rboles enteros atestados de francachelas vivas, de erecciones mutiladas, de horror.
fr
Des arbres entiers bouffis de gueuletons vivants, d'?rections mutil?es, d'horreur.
en
Whole trees bristling with living noisemakers, mutilated erections, horror.
eu
Etxolan elkarri hitzik ez aditzeraino joan zen gauza.
es
Acab?bamos no pudiendo o?rnos en nuestra choza.
fr
On en finissait par ne plus s'entendre entre nous dans la case.
en
After a while we couldn't hear each other talk in the hut.
eu
Neronek ere hontzak bezala uluka egin behar nuen lagunak zerbait konprenitzeko.
es
Ten?a que gritar, a mi vez, por encima de la mesa como un autillo para que el compa?ero me entendiera.
fr
Il me fallait gueuler ? mon tour par-dessus la table comme un chat-huant pour que le compagnon me compr?t.
en
I had to hoot across the table like a hoot owl for my companion to understand me. I was getting my money's worth.
eu
Eta neri ez gustatzen natura!
es
Estaba listo, yo que no apreciaba el campo.
fr
J'?tais servi, moi qui n'aimais pas la campagne.
en
And remember, I didn't like the country.
eu
Negozio ederra egin nuen ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nola duzu izena?
es
"?C?mo se llama usted?
fr
" Comment vous appelez-vous ?
en
"What's your name?" I asked him.
eu
Robinson edo ez al didazu esan arestian? galdetu nion.
es
?No me acaba de decir Robinson?", le pregunt?.
fr
N'est-ce pas Robinson que vous venez de me dire ?
en
"Did you say Robinson?"
eu
Lagunak berriz esaten zidan orduan indigenak barren haietan harrapatu ahala gaitzez joak egoten zirela eta xarpazu haiek ez zirela inolako komertziotan aritzeko on.
es
Estaba repiti?ndome, el compa?ero, que los ind?genas en aquellos parajes sufr?an hasta el marasmo de todas las enfermedades posibles y que su estado era tan lastimoso, que no estaban en condiciones de dedicarse a comercio alguno.
fr
" lui demandai-je. Il ?tait en train de me r?p?ter le compagnon, que les indig?nes dans ces parages souffraient jusqu'au marasme de toutes les maladies attrapables et qu'ils n'?taient point ces miteux en ?tat de se livrer ? un commerce quelconque.
en
He had just been telling me that the natives in those parts suffered horribly from every conceivable disease and that the poor bastards were in no condition to engage in any kind of trade.
eu
Beltzez mintzatzen ginela, euliak eta intsektoak hain lodi, hain ugari etorri ziren argi-ontziaren inguruan jotzera, hain jasa usutan, ze itzali behar izan genuen.
es
Mientras habl?bamos de los negros, moscas e insectos, tan grandes, tan numerosos, vinieron a lanzarse en torno al farol, en r?fagas tan densas, que hubo que apagarlo.
fr
Pendant que nous parlions des n?gres, les mouches et les insectes, si gros, en si grand nombre, vinrent s'abattre autour de la lanterne, en rafales si denses qu'il fallut bien ?teindre.
en
While we were talking about the natives, so many flies and insects, so large and in such great numbers, dashed against the lamp in such dense squalls that we finally had to put it out.
eu
Robinsonen musua berriz agertu zitzaidan argia itzali baino lehen, intsekto xare horrek lausotua.
es
La figura de aquel Robinson se me apareci? una vez m?s, antes de apagar, cubierta por aquella rejilla de insectos.
fr
La figure de ce Robinson m'apparut encore une fois avant que j'?teignisse, voil?e par cette r?sille d'insectes.
en
Before dousing the lamp, I caught a glimpse of Robinson's face, veiled by a curtain of insects.
eu
Agian horregatik finago errotu zitzaizkidan haren hazpegiak memorian, lehenago deus berezirik gogorarazten ez bazidaten ere.
es
Tal vez por eso sus rasgos se grabaron de modo m?s sutil en mi memoria, mientras que antes no me recordaban nada preciso.
fr
C'est pour cela peut-?tre que ses traits s'impos?rent plus subtilement ? ma m?moire, alors qu'auparavant ils ne me rappelaient rien de pr?cis.
en
That may be why his features impressed themselves more sharply on my memory, whereas before that they hadn't reminded me of anything in particular.
eu
Ilunpean geundela ez zen neri hitzegitetik gelditzen eta ni, bitartean, atzera nindoan neure iraganean haren bozaren doinua joka hotsa izan balitz bezala urteen eta hilabeteen eta nere egunen atean, han galdetzeko nik izaki hura non topatu ote nuen.
es
En la obscuridad segu?a habl?ndome, mientras yo me remontaba por mi pasado, con el tono de su voz como una llamada, ante las puertas de los a?os y despu?s de los meses y luego de los d?as, para preguntar d?nde hab?a podido conocer a aquel individuo.
fr
Dans l'obscurit? il continuait ? me parler pendant que je remontais dans mon pass? avec le ton de sa voix comme un appel devant les portes des ann?es et puis des mois, et puis de mes jours pour demander o? j'avais bien pu rencontrer cet ?tre-l?.
en
He went on talking to me in the darkness, while I retraced the steps of my past with the sound of his voice as a charm with which to open the doors of the years and months and finally of my days, wondering where I could have run into this man.
eu
Ez ezer aurkitzen.
es
Pero no encontraba nada.
fr
Mais je ne trouvai rien.
en
But I found nothing.
eu
Ez zen errespuestarik.
es
No me respond?an.
fr
On ne me r?pondait pas.
en
No answer.
eu
Horrela forma iraungien artean haztamuka ibiliz, galtzeko arriskua izaten da.
es
Se puede uno perder yendo a tientas entre las formas del pasado.
fr
On peut se perdre en allant ? t?tons parmi les formes r?volues.
en
You can lose your way groping among the shadows of the past.
eu
Ikaratzekoa da zenbat gauza eta jende dauzkagun geure iraganean ja batere mugitzen ez direla.
es
Es espantoso la de cosas y personas que permanecen inm?viles en el pasado de uno.
fr
C'est effrayant ce qu'on en a des choses et des gens qui ne bougent plus dans son pass?.
en
It's frightening how many people and things there are in a man's past that have stopped moving.
eu
Denboraren kriptetan galtzen zaizkigun biziak hain ederki egoten dira hildakoekin lo ezen itzal batek berak nahasten baititu dagoeneko.
es
Los vivos que extraviamos en las criptas del tiempo duermen tan bien con los muertos, que una misma sombra los confunde ya.
fr
Les vivants qu'on ?gare dans les cryptes du temps dorment si bien avec les morts qu'une m?me ombre les confond d?j?.
en
The living people we've lost in the crypts of time sleep so soundly side by side with the dead that the same darkness envelops them all.
eu
Zahartzen hastean batek ez daki nor esnatu, biziak ala hilak.
es
No sabes ya a qui?n despertar, si a los vivos o a los muertos.
fr
On ne sait plus qui r?veiller en vieillissant, les vivants ou les morts.
en
As we grow older, we no longer know whom to awaken, the living or the dead.
eu
Robinson horri antz eman nahirik nenbilela, irri modu batzuk lazgarri esajeratuak, hurbil gauean, ikaratu ninduten.
es
Estaba intentando identificar a aquel Robinson, cuando unas carcajadas atrozmente exageradas, a poca distancia y en la obscuridad, me sobresaltaron.
fr
Je cherchais ? l'identifier ce Robinson lorsque des sortes de rires atrocement exag?r?s, pas loin dans la nuit, me firent sursauter.
en
I was trying to identify this Robinson when gales of hideously exaggerated laughter, not far away in the night, made me jump.
eu
Eta isildu.
es
Y se callaron.
fr
Et cela se tut.
en
Then they fell silent.
eu
Abisatu zidan, hienak ziren inondik ere.
es
Ya me hab?a avisado, las hienas seguramente.
fr
Il m'avait averti, les hy?nes sans doute.
en
It must have been the hyenas he'd told me about.
eu
Eta gero herriko beltzak besterik ez, eta haien tam-tam hotsa ere bai, zur harrotuzko danbor txotxindu horiek, haizearen termitak.
es
Y despu?s solo los negros de la aldea y su tam-tam, percusi?n desatinada sobre madera hueca, termitas del viento.
fr
Et puis plus rien que les Noirs du village et leur tamtam, cette percussion radoteuse en bois creux, termites du vent.
en
And then there was nothing but the villagers and their tomtoms, those crazy drums made of hollow wood, termites of the wind.
eu
Robinsonen izenak berak ematen zidan kezka haundiena, gero eta klaroago.
es
El propio nombre de Robinson me preocupaba sobre todo, cada vez m?s claramente.
fr
C'est le nom m?me de Robinson qui me tracassait surtout, de plus en plus nettement.
en
The name Robinson gnawed at me more and more insistently.
eu
Europa hartu genuen hizpide geure ilunean, han dirua duenak zer janari eska ditzakeen, eta edariak ere, e? Fresko askoak!
es
Nos pusimos a hablar de Europa en nuestra obscuridad, de las comidas que puedes pedir all?, cuando tienes dinero, y de las bebidas, ?madre m?a, tan frescas!
fr
Nous nous m?mes ? parler de l'Europe dans notre obscurit?, des repas qu'on peut se faire servir l?-bas quand on a de l'argent et des boissons donc !
en
In the darkness we talked about Europe and the meals you can order if you've got the money, not to mention the drinks! so deliciously cool!
eu
Ez genuen biharamuna aipatzen, bakarrik gelditzekoa nintzena, hor, agian urte askotarako, hor, "cassoulet" pote guziekin...
es
No habl?bamos del d?a siguiente, en que me quedar?a solo, all?, durante a?os tal vez, all?, con todas las fabadas...
fr
Nous ne parlions pas du lendemain o? je devais rester seul, l?, pour des ann?es peut-?tre, l?, avec tous les " cassoulets "...
en
Not a word about the next day, when I was to be left alone, for years perhaps, with all those cans of cassoulet...
eu
Gerra hobea al zen, horraatik?
es
?Hab?a que preferir la guerra?
fr
Fallait-il encore pr?f?rer la guerre ?
en
Would war have been better?
eu
Okerrago zen, horixe okerrago zela!
es
Desde luego, era peor.
fr
C'?tait pire bien s?r.
en
No, worse!
eu
Bera ere bat zetorren...
es
?l mismo lo reconoc?a...
fr
C'?tait pire !...
en
He thought so too...
eu
Bera ere tokatu zen gerran...
es
Tambi?n ?l hab?a estado en la guerra...
fr
Il y avait ?t? lui aussi ? la guerre...
en
He'd been in the war himself...
eu
Eta halare hemendik aldegiten zuen...
es
Y, sin embargo, se marchaba de all?...
fr
Et pourtant il s'en allait d'ici...
en
And nevertheless he was getting out of here...
