Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Erosi?
es
"?A comprar?
fr
-Acheter ?
en
"Buy?
eu
Bai zera, pentsa!
es
?Fig?rese usted!
fr
rendez-vous compte !
en
You're out of your mind!
eu
Hemengo merkataritza da zuri ebatsi baino lehen zuk haiei ebastea, eta kito!
es
Hay que robarles antes que le roben a uno, ?eso es el comercio y se acab?!
fr
Faut les voler avant qu'ils vous volent, c'est ?a le commerce et voil? tout !
en
The trick is to rob them before they rob you! That's business!
eu
Gauaz gainera, nerekin, ez dute isilik ibiltzeko lan haundirik izaten, jakina, belarriak kotoi koipatuz beteak eta!
es
Por cierto que conmigo, durante la noche, no se andan con chiquitas, l?gicamente con mi algod?n bien engrasado en cada o?do, ?no?
fr
Pendant la nuit avec moi ailleurs, ils ne se g?nent pas, forc?ment, avec mon coton bien graiss? dans chaque oreille hein !
en
At night of course they do as they please... with greased cotton in both ears!...
eu
Tonteria litzateke hainbeste lan hartzea, eztala?...
es
?Para qu? van a andarse con remilgos? ?Verdad?...
fr
Ils auraient tort de faire des mani?res, pas vrai ?...
en
they'd be fools to stand on ceremony!...
eu
Eta gainera zerorrek ikusi duzu etxolak ez duela aterik;
es
Y, adem?s, como ve, tampoco tengo puertas en la choza, conque vienen y se sirven, ?no?, puede usted estar seguro...
fr
Et puis, comme vous voyez, j'ai pas de portes ? ma case non plus alors ils se servent, hein, vous pouvez le dire...
en
Besides, as you see, my shack has no door...
eu
orduan, sartu eta serbitu, hori egiten dute, esnetan bizi dira hemen, ez dudik egin...
es
Menuda vida se pegan aqu? ellos..."
fr
C'est la bonne vie ici pour eux...
en
so naturally they help themselves...
eu
-Baina inbentarioa, ordea?
es
"Pero, ?y el inventario?
fr
-Mais, et l'inventaire ?
en
for them it's the good life..."
eu
Galdetu nuen xehetasun horiekin zeharo txunditurik.
es
-pregunt?, presa del mayor asombro ante aquellas precisiones-.
fr
demandai-je, tout ? fait ?berlu? par ces pr?cisions.
en
"But what about your inventory?" I asked, utterly dismayed at what he had told me.
eu
Zuzendari Nagusiak agindu dit preziso behar nuela inbentarioa egin, xehe, gero!
es
El director general me recomend? con insistencia que estableciera el inventario nada m?s llegar ?y minuciosamente!"
fr
Le Directeur g?n?ral m'a bien recommand? de l'?tablir l'inventaire d?s mon arriv?e, et minutieusement !
en
"The Director General told me...
eu
-Neri dagokidan guzian, erantzun zidan orduan patxada haundiz, Zuzendari Nagusia ez zait kakarik inporta...
es
"A m?-fue y me respondi? con perfecta calma-el director general me la trae floja...
fr
-Pour ce qui est de moi, qu'il me r?pondit alors parfaitement calme, le Directeur g?n?ral, je l'emmerde...
en
he made himself very clear... to draw up a meticulous inventory the moment I got here..."
eu
Eta atsegin dut hala aditzera ematea...
es
Tengo el gusto de dec?rselo..."
fr
Comme j'ai l'honneur de vous le dire...
en
"I have the honor," he replied with perfect calm, "of telling you that the Director can kiss my ass..."
eu
-Baina Fort-Gonon ikusi beharko duzu-eta, zuzendaria, bueltakoan pasatzean!
es
"Pero, ?va usted a verlo, al pasar otra vez por Fort-Gono?"
fr
-Mais, vous allez le voir pourtant ? Fort-Gono, en repassant ?
en
"But won't you have to see him on your way through Fort-Gono?"
eu
-Ez dut berriz ikusiko ez Fort-Gono ez Zuzendaria, oihana haundia da, gazte...
es
"No voy a ver nunca m?s ni Fort-Gono ni al director...
fr
-Je ne reverrai jamais, ni Fort-Gono, ni le Directeur...
en
"I will never see either Fort-Gono or the Director again...
eu
-Baina nora joango zara, ordea?
es
La selva es grande, amigo m?o..."
fr
Elle est grande la for?t mon petit ami...
en
It's a big forest, my young friend..."
eu
-Galdetzen badizute, erantzun ez dakizula batere!
es
"Si se lo preguntan, ?responda que no lo sabe!
fr
-Si on vous le demande, vous r?pondrez que vous n'en savez rien !
en
"If anyone asks you, tell them you don't know.
eu
Baina jakingale ikusten zaitut, eta atrebentziarekin kontseilu bat ona emango dizut oraindik garaiz zauden bitartean:
es
Pero, como parece usted curioso, d?jeme, ahora que a?n est? a tiempo, darle un pu?etero consejo, ?y muy ?til!
fr
Mais puisque vous avez l'air curieux, laissez-moi, pendant qu'il en est encore temps, vous donner un sacr? conseil et un bon !
en
But since you seem eager to learn, let me give you some very good advice before it's too late!
eu
paso egizu Compagnie Porduriereko negozioez hark ere zureez paso egiten duen bezala, eta bera langile txikitzen bezain azkarra baldin bazara zu lasterrean, bertatik esango dizut Grand Prix guziak irabaziko dituzula!
es
Mande a tomar por culo a la Compa??a Porduri?re como ella lo manda a usted y, si se da tanta prisa como ella, ?le aseguro desde ahora mismo que ganar? usted sin duda el Gran Premio!...
fr
Foutez-vous donc des affaires de la "Compagnie Porduri?re", comme elle se fout des v?tres et si vous courez aussi vite qu'elle vous emmerde, la Compagnie, je peux vous dire d?s aujourd'hui, que vous allez certainement le gagner le "Grand Prix" !...
en
Don't worry about the company any more than the Company worries about you! If you can run as fast as the Company screws its employees, I can tell you right now that you're due to win the Grand Prix!...
eu
Kontenta zaitez, beraz, utzi dizudan diru apurrarekin eta etzazula gehiago eskatu!
es
?Cont?ntese, pues, con que yo le deje un poco de dinero en met?lico y no pida m?s!...
fr
Soyez donc heureux que je vous laisse un peu de num?raire et ne m'en demandez pas davantage !...
en
So be thankful that I'm leaving you a little cash and ask no more!...
eu
Salgaiak, berriz, egia baldin bada haietaz kargutzeko agindu dizula, erantzuiozu zuzendariari batere ez zela gelditzen eta fuera!
es
En cuanto a las mercanc?as, si es cierto que le ha recomendado hacerse cargo de ellas... resp?ndale al director que no quedaba nada, ?y se acab?!...
fr
Pour ce qui est des marchandises si c'est vrai qu'il vous a recommand? de les prendre en charge... Vous lui r?pondrez au Directeur qu'il n'y en avait plus, et puis voil? tout !...
en
As for the stock, if it's true that the Director told you to take charge of it... tell him there isn't any left, and that's that!...
eu
Eta sinistu nahi ez badizu, bada, horrek ere ez du askorik inportako, gazte!..
es
Si se niega a creerlo, pues, ?tampoco importar? demasiado!...
fr
S'il refuse de vous croire, eh bien, ?a n'aura pas grande importance non plus !...
en
If he won't believe you, who cares?...
eu
Bestela ere lapur fama badaukagu, sendoa!
es
?Ya nos consideran, convencidos, ladrones a todos, en cualquier caso!
fr
On nous consid?re d?j? tous solidement comme des voleurs, de toutes les mani?res !
en
They take us all for thieves anyway!
eu
Horrek, beraz, ezertan ere ez du aldatuko jendarteko eritzia eta behingoagatik probetxu izango da guretzat pixka bat...
es
Conque no va a cambiar nada la opini?n p?blica y para una vez que le vamos a sacar algo...
fr
?a ne changera donc rien ? rien dans l'opinion publique et pour une fois que ?a nous rapportera un petit peu...
en
So it won't make any difference to public opinion if for once we get a little something out of it...
eu
Zuzendaria, gainera, ez bildurrik izan, inor baino finago aritzen da txantxulloetan eta alferrik da kontra egitea!
es
Adem?s, no tema, ?el director sabe m?s que nadie de chanchullos y no vale la pena contradecirlo!
fr
Le Directeur, d'ailleurs, soyez sans crainte, s'y conna?t en combines mieux que personne et c'est pas la peine de le contredire !
en
And besides, don't worry, the Director knows more about financial monkey-shines than anybody, so why contradict him?
eu
Hala uste dut nik!
es
??sa es mi opini?n!
fr
C'est mon avis !
en
That's my opinion!
eu
Zuk ere bai?
es
?Y la de usted?
fr
Est-ce le v?tre ?
en
What's yours?
eu
Honera etortzen dena, denok dakigu, gurasoak ere akatzeko gauza izaten da!
es
Ya se sabe que para venir aqu?, verdad, ?hay que estar dispuesto a matar a padre y madre!
fr
On sait bien que pour venir ici, n'est-ce pas, faut ?tre pr?t ? tuer p?re et m?re !
en
Everybody knows that for a man to come here he has to be prepared to kill his father and mother!
eu
Orduan?...
es
Conque..."
fr
Alors ?...
en
Am I right?"
eu
Ez nekien seguru benetan egia zen edo ez, orduan kontatu zidan guzi hura, baina kontuak kontu, nere aurrendari hari alaja ederra izateko tankera hartu nion.
es
Yo no estaba del todo seguro de que fuera cierto, todo lo que me contaba, pero el caso es que aquel predecesor me pareci? al instante un pirata de mucho cuidado.
fr
" Je n'?tais pas tr?s s?r que ce soit r?el, tout ce qu'il me racontait l?, mais toujours est-il que ce pr?d?cesseur me fit l'effet instantan? d'?tre un fameux chacal.
en
I wasn't so sure all he'd been telling me was true, but either way this predecessor of mine struck me as an out-and-out bandit.
eu
Ederki larritua nengoen.
es
Nada, pero es que nada, tranquilo me sent?a yo.
fr
Pas tranquille du tout j'?tais.
en
I wasn't at all easy in my mind.
eu
"Berriz ere saltsa txar batean sartu nauk" aitortu nion nere buruari, eta geroz eta fuerteago horrela.
es
"Ya me he metido en otro l?o de la hostia", me dije a m? mismo y cada vez m?s convencido.
fr
" Encore une sale histoire qui m'est ?chue ", m'avouais-je, et cela de plus en plus fortement.
en
"Another mess I've fallen into!" I said to myself with increasing conviction.
eu
Utzi nion bandido harekin solas egiteari.
es
Dej? de conversar con aquel bandido.
fr
Je cessai de converser avec ce forban.
en
I stopped talking with that thug.
eu
Zoko batean, abasberoan, uzteko mesede egiten zidan salgaiak aurkitu nituen, kotoi sorta irrigarriak...
es
En un rinc?n, en desorden, descubr? a la buena de Dios las mercanc?as que ten?a a bien dejarme, cotonadas insignificantes...
fr
Dans un coin, en vrac, je d?couvris au petit bonheur les marchandises qu'il voulait bien m'abandonner, des cotonnades insignifiantes...
en
In one corner, stowed every which way, I found the merchandise he was leaving me, a few scraps of cotton goods...
eu
oihalak eta zatak dozenaka, kaxa batzuk piper, lanpara batzuk, xiringarekiko bock bat eta batez ere kontserbako "Cassoulet a la Bordelaise" kantidade erdiragarria, azkenik, kolorezko postal bat:
es
Pero, en cambio, taparrabos y sandalias por docenas, pimienta en botes, farolillos, un irrigador y, sobre todo, una cantidad alarmante de latas de fabada "estilo de Burdeos" y, por ?ltimo, una tarjeta postal en color:
fr
Mais par contre des pagnes et chaussons par douzaines, du poivre en bo?tes, des lampions, un bock ? injections, et surtout une quantit? d?sarmante de cassoulets " ? la bordelaise " en conserve, enfin une carte postale en couleurs :
en
But loincloths and shoes by the dozen, some boxes of pepper, several lamps, a douche can, a staggering quantity of canned "Cassoulet ? la Bordelaise," and lastly a picture post card of the Place Clichy.
eu
"La Place Clichy".
es
la Place Clichy.
fr
" la Place Clichy ".
en
"Next to the ridgepole you'll find the rubber and ivory I've bought from the niggers...
eu
-Zutoinaren ondoan beltzei erositako kautxo eta marfila aurkituko dituk.-..
es
"Junto al poste encontrar? el caucho y el marfil que he comprado a los negros...
fr
" Pr?s du poteau, tu trouveras le caoutchouc et l'ivoire que j'ai achet?s aux n?gres...
en
I worked hard at first...
eu
Hasi berri hartan fuerte saiatzen ninduan, eta begira, tori, 300 libera, kito gaituk.
es
Al principio, perd?a el culo, y despu?s, ya ve, tome, trescientos francos...
fr
Au d?but, je me donnais du mal, et puis, voil?, tiens, trois cents francs...
en
And oh yes, here are three hundred francs... That's what's coming to you..."
eu
Ez nekien zertaz ote geunden kito baina alferrik iruditu zitzaidan galdetzea.
es
Yo no sab?a de qu? cuenta se trataba, pero renunci? a pregunt?rselo.
fr
Je ne savais pas de quel compte il s'agissait, mais je renon?ai ? le lui demander.
en
Coming to me for what? I had no idea, but I didn't bother to ask him.
eu
-Akaso salgai trukeren bat edo beste izango duk oraindik, abertitu zidan, zerengatik, hemen, badakik, ez duk sosik behar izaten batere, sosak hemendik lekutzeko bestetarako ez dik balioko...
es
"Quiz? tendr? a?n que hacer algunos trueques con mercanc?as-me avis?-, porque el dinero aqu?, verdad, no se necesita para nada, solo puede servir para largarse, el dinero..."
fr
" T'auras peut-?tre encore quelques ?changes en marchandises me pr?vint-il, parce que l'argent ici tu sais on n'en a pas besoin, ?a ne peut servir qu'? foutre le camp l'argent... "
en
"You may still be able to manage a bit of barter," he said. "Because, you know, you'll have no use for money out here, only when you want to clear out..."
eu
Eta algara batean hasi zen.
es
Y se ech? a re?r.
fr
Et il se mit ? rigoler.
en
He started laughing.
eu
Ez nuen oraindik hura mindu nahi eta nik ere gauza bera egin nuen, harekin batera algaran hasi, izugarri kontent banengo bezala.
es
Como tampoco quer?a yo contrariarlo por el momento, lo imit? y me re? con ?l como si estuviera muy contento.
fr
Ne voulant pas le contrarier non plus pour le moment, je fis de m?me et je rigolai avec lui tout comme si j'avais ?t? bien content.
en
Not wanting to cross him at the moment, I did likewise, I chimed in as if everything were hunky-dory.
eu
Hainbesteko utzikerian usteltzen hilabete mordoa pasa bazituen ere, morroi sail arrunt konplikatua bildu zuen bere inguruan, mutiko ttikiak gehienak, beti haren inguruan erne, noiz hari eskainiko ostilamenduko kutxare bakarra edo katilu kirten gabea edo baita nagusiaren hanka-zolatik, trebe, kukuso tropikal klasiko aspergaitzak noiz aterako.
es
A pesar de la indigencia en que se ve?a estancado desde hac?a meses, se hab?a rodeado de una servidumbre muy complicada, compuesta de chavales sobre todo, muy sol?citos a la hora de presentarle la ?nica cuchara de la casa o el vaso sin pareja o tambi?n extraerle de la planta del pie, con delicadeza, las incesantes y cl?sicas niguas penetrantes.
fr
En d?pit de ce d?nuement o? il stagnait depuis des mois, il ?tait entour? d'une domesticit? tr?s compliqu?e compos?e de gar?onnets surtout, bien empress?s ? lui pr?senter soit l'unique cuiller du m?nage ou le gobelet sans pareil, ou encore ? lui extraire de la plante des pieds, finement, les incessantes et classiques puces chiques p?n?trantes.
en
In spite of the extreme destitution in which he'd been living for many months, he had surrounded himself with an elaborate domestic staff, consisting mostly of young boys, who fell all over themselves in their eagerness to bring him the household's one and only spoon or the matchless cup, or to extract with consummate skill the classical and inevitable burrowing chiggers from the soles of his feet.
eu
Ordainetan, maitakor, eskua hankartetik pasatzen zien etengabe.
es
A cambio, les pasaba, ben?volo, la mano entre los muslos a cada instante.
fr
En retour, il leur passait, b?n?vole, la main entre les cuisses ? tout instant.
en
In return, he would often oblige them with a kindly hand between their thighs.
eu
Han nengoela ikusi nion lan saio bakarra, berak bere buruari hazka egitea zen, eta egin ere, Fort-Gonoko dendajabeak bezala, agidanez kolonietan baizik ezin ikus daitekeen zaulitasun batekin.
es
El ?nico trabajo que le vi emprender era el de rascarse personalmente; ahora que a ?se se entregaba, como el tendero de Fort-Gono, con una agilidad maravillosa, que, solo se observa, est? visto, en las colonias.
fr
Le seul labeur que je lui vis entreprendre, ?tait de se gratter personnellement, mais alors il s'y livrait, comme le boutiquier de Fort-Gono, avec une agilit? merveilleuse, qui ne s'observe d?cid?ment qu'aux colonies.
en
The only work I ever saw him do was scratching himself, but that, like the shopkeeper at Fort-Gono, he did with the marvelous agility that can be observed only in the colonies.
eu
Ordeinatu zizkidan altzarietan, ikusi nuen talentu erne batek xaboi kutxak pilatuz zer egin dezakeen, aulki, mahai nahiz besaulki kontuan.
es
El mobiliario que me leg? me revel? todo lo que el ingenio pod?a conseguir con cajas de jab?n rotas en materia de sillas, veladores y sillones.
fr
Le mobilier qu'il me l?gua me r?v?la tout ce que l'ing?niosit? pouvait obtenir avec des caisses ? savon concass?es, en fait de chaises, gu?ridons et fauteuils.
en
The chairs and tables he bequeathed me showed me what ingenuity can do with crushed soapboxes.
eu
Erakutsi zidan, gainera, ilunkume hark, nola jaurtiki behar diren kolpetxo bat bakarra jota urrutira, entretenitzeko, oin punta xauliarekin, gure basaetxolaren oldarrean etengabe berrituak, dardarti eta lerdejario igotzen ziren beldar astun blindatuak.
es
Tambi?n me ense??, aquel tipo sombr?o, a proyectar a lo lejos, para distraerse, de un solo golpe breve, con la punta del pie pronta, las pesadas orugas con caparaz?n, que sub?an sin cesar, nuevas, tr?mulas y babosas, al asalto de nuestra choza selv?tica.
fr
Il m'apprit encore ce t?n?breux comment on projetait d'un seul coup bref au loin, pour se distraire, de la pointe du pied preste, les lourdes chenilles capara?onn?es qui montaient sans cesse nouvelles, fr?missantes et baveuses ? l'assaut de notre case foresti?re.
en
That sinister individual also taught me how it is possible, for want of anything better to do, to propel those ungainly, caparisoned caterpillars which, quivering and foaming at the mouth, kept assailing our forest cabin, far into the distance with a short swift kick.
eu
Inork, baldres, lehertzen baditu, ai haren!
es
Si, por torpeza, las aplastas, ?pobre de ti!
fr
Si on les ?crase, maladroit, gare ? soi !
en
God help you if you are clumsy enough to crush one.
eu
Ondoren kastigua etorriko da zortzi egun segidako kirats ezinagoa, haien ahi gogoangarri hartatik zabaltzen dena.
es
Te ves castigado con ocho d?as consecutivos de hedor extremo, que se desprende despacio de su papilla inolvidable.
fr
On en est puni par huit jours cons?cutifs de puanteur extr?me, qui se d?gage lentement de leur bouillie inoubliable.
en
You'll be punished with an entire week of intense stench, which rises slowly from that unforgettable mash.
aurrekoa | 269 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus