Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezantsia erakutsi nahi zidaten bertatik.
es
Ya intentaban ense?arme la despreocupaci?n.
fr
Ils essayaient d?j? de m'apprendre l'insouciance.
en
At least they were cheerful, I'll admit that.
eu
Alferrik nuen jestu arras meditatuak eginaz adieraztea zenbat kezkatzen ninduen Robinsonen desagertzeak, horrek, antza, ez zien batere galerazten bost kaka inporta izatea haiei.
es
En vano procuraba, mediante una serie de gestos muy meditados, hacerles comprender hasta qu? punto me inquietaba la desaparici?n de Robinson, no por ello parec?a que dejara de importarles tres cojones.
fr
J'avais beau, par une s?rie de gestes tr?s m?dit?s, essayer de leur faire comprendre combien la disparition de Robinson m'inqui?tait, cela n'avait pas l'air de les emp?cher du tout de s'en foutre compl?tement.
en
From the first, they tried to teach me the art of not giving a damn. I did my best to explain with a series of carefully studied gestures how terribly Robinson's disappearance had me worried. No use. It was all the same to them.
eu
Erokeria haundia da, egia, ikusten duzunaz beste ezertan kezka hartzea.
es
No cabe duda, es una locura completa ocuparse de algo distinto de lo que se tiene ante los ojos.
fr
Il y a, c'est exact, beaucoup de folie ? s'occuper d'autre chose que de ce qu'on voit.
en
True, it's senseless to worry about anything that isn't right in front of your nose.
eu
Bo, neri saltsa hartan kaxak ematen zidan penarik haundiena.
es
En fin, yo lo que sent?a sobre todo en aquel caso era la desaparici?n de la caja.
fr
Enfin, moi, c'est la caisse que je regrettais surtout dans cette histoire.
en
What bothered me most about all this was the money box.
eu
Baina kaxarekin lekutzen direnak gutxitan izaten da berriz ikustea...
es
Pero no es frecuente volver a ver a la gente que se marcha con la caja...
fr
Mais il est peu commun de revoir les gens qui emportent la caisse...
en
But when someone walks off with a money box, you seldom see him again...
eu
Xehetasun horrek pentsarazi zidan Robinsonek utziko zituela propio ni asasinatzera itzultzeko asmoak.
es
Esa circunstancia me hizo suponer que Robinson renunciar?a a volver solo para asesinarme.
fr
Cette circonstance me fit pr?sumer que Robinson renoncerait ? revenir rien que pour m'assassiner.
en
I therefore decided that Robinson was most unlikely to come back and murder me.
eu
Horretan behintzat gaitzerdi.
es
Menos mal.
fr
C'?tait toujours autant de gagn?.
en
Which was that much gained.
eu
Neuretzat, beraz, paisaia!
es
?Para m? solo el paisaje, pues!
fr
? moi donc seul le paysage !
en
So the whole landscape was mine!
eu
Izango nuen aurrerantzean beta, pentsatu nuen, ostozko infinito hura barren eta kanpo ikertzeko, gorritasunezko ozeano hura, hori pinttakatua, sukoloreko zezinak, natura maite dutenentzat dudarik gabe zoragarriak.
es
En adelante iba a tener todo el tiempo del mundo, pens?, para volver a ocuparme de la superficie, de la profundidad de aquel inmenso follaje, de aquel oc?ano de rojo, de amarillo jaspeado, de salazones flameantes, magn?ficos, seguramente, para quienes amen la naturaleza.
fr
J'aurais d?sormais tout le temps d'y revenir, songeais-je, ? la surface, ? la profondeur de cette immensit? de feuillages, de cet oc?an de rouge, de marbr? jaune, de salaisons flamboyantes magnifiques sans doute pour ceux qui aiment la nature.
en
I'd have all the time I needed, I thought, to study the surface and the depths of this leafy immensity, this ocean of red, of mottled yellow, of flamboyant hams and head cheeses, magnificent no doubt for people who love nature.
eu
Nik batere maite ez izan.
es
Yo, desde luego, no la amaba.
fr
Je ne l'aimais d?cid?ment pas.
en
I definitely didn't.
eu
Tropikoetako poesiak nazkatzen ninduen.
es
La poes?a de los tr?picos me repugnaba.
fr
La po?sie des Tropiques me d?go?tait.
en
The poetry of the tropics turned my stomach.
eu
Begirada, pentsamentua multzo horietan jarri, eta atunak bezala korrok eragiten zidaten.
es
La mirada, el pensamiento sobre aquellos conjuntos me repet?an, como sardinas.
fr
Mon regard, ma pens?e sur ces ensembles me revenaient comme du thon.
en
The thought of all those vistas repeated on me like tuna fish.
eu
Nahi dutena esan, hura eltxoentzako eta panterentzako lurra izango da beti.
es
Digan lo que digan, siempre ser? un pa?s para mosquitos y panteras.
fr
On aura beau dire, ?a sera toujours un pays pour les moustiques et les panth?res.
en
Say what you like, it will never be anything but a country for mosquitoes and panthers.
eu
Nork bere tokia.
es
Cada cual en su sitio.
fr
Chacun sa place.
en
And not for me.
eu
Hori baino nahiago nuen neure etxolara itzuli eta sendotzera ahalegindu tornadoa etortzen bazen ere, luze gabe izango baitzen.
es
Prefer?a volver de nuevo a mi choza y apuntalarla en previsi?n del tornado, que no pod?a tardar.
fr
Je pr?f?rais encore retourner ? ma case et la remettre d'aplomb en pr?vision de la tornade, qui ne pouvait tarder.
en
I preferred to go back to my shack and fix it up in anticipation of the tornado that could not be long in coming.
eu
Horretan ere, ordea, agudo etsi behar izan nuen alferrik ari nintzela sendotze asmo horretan.
es
Pero tambi?n tuve que renunciar bastante pronto a mi empresa de consolidaci?n.
fr
Mais l? aussi, je dus renoncer assez vite ? mon entreprise de consolidation.
en
But I was soon obliged to abandon my attempts at reinforcement.
eu
Egitura hartan normala zena aisa joango zen lurrera, ez iagoiti altxako;
es
Lo que de trivial hab?a en aquella estructura pod?a a?n desplomarse, pero no volver?a a alzarse nunca;
fr
Ce qui ?tait banal dans cette structure pouvait encore s'?crouler mais ne se redresserait plus, le chaume infect? de vermine s'effilochait, on n'aurait d?cid?ment pas fait avec ma demeure une pissoti?re convenable.
en
The standard parts of the structure were amenable to further disintegration but defied repair, the vermin-infested thatch was coming apart, you couldn't have made a decent urinal out of my home.
eu
pipiak zuhirintzen hasia zeukan teilatuko lastoa, nere bizilekuarekin apenas egin zitekeen pixategi txukun bat 'ere. Txaran zirkulu batzuk egin ondoren pausu makaletan, itzuli behar izan nuen bertan erori eta isiltzera, eguzkiarengatik.
es
la paja, infestada de par?sitos, se deshilachaba; la verdad es que con mi vivienda no se habr?a podido hacer un urinario decente. Tras haber descrito, con paso inseguro, unos c?rculos en la selva, tuve que volver a tumbarme y callarme, por el sol.
fr
Apr?s avoir d?crit ? pas mous quelques cercles dans la brousse je dus rentrer m'abattre et me taire, ? cause du soleil.
en
After I had described a few listless circles in the bush, the sun forced me to go back in and silently collapse. The same old sun!
eu
Bera beti.
es
Siempre el sol.
fr
Toujours lui.
en
At the noon hour everything falls silent, everything is afraid of burning up.
eu
Dena isildu egiten da, dena kixkali-beldur da eguerdiko galdan, horretarako ere gutxirekin nahikoa izaten da, belarrak, animaliak eta gizonak, denak punttuan berotuak.
es
Todo calla, todo tiene miedo a arder hacia el mediod?a; basta, por cierto, con un tris, hierbas, animales y hombres en su punto de calor.
fr
Tout se tait, tout a peur de br?ler sur les midi, il s'en faut d'ailleurs d'un rien, herbes, b?tes et hommes, chauds ? point.
en
And it wouldn't take much, grass, animals, and people are heated through.
eu
Apoplexia meridianoa da.
es
Es la apoplej?a meridiana.
fr
C'est l'apoplexie m?ridienne.
en
Meridian apoplexy.
eu
Nere oilaskoa, nere bakarra, bera ere ordu horren beldur zen, nerekin batera etxeratzen zen bakar hori, Robinsonen herentzia.
es
Mi pollo, el ?nico, la tem?a tambi?n, esa hora, volv?a a la choza conmigo, ?l, el ?nico, legado por Robinson.
fr
Mon poulet, mon seul, la redoutait aussi cette heure-l?, il rentrait avec moi, lui, l'unique, l?gu? par Robinson.
en
My one and only chicken, bequeathed to me by Robinson, dreaded the noon hour the same as I did, he'd go back in with me.
eu
Horrela hiru astez bizi izan zen nerekin oilasko hori, pasiatzen, neri segika, zakurra bezala, edozeren aitzakian kolokaz, nonnahi sugeak ikusten.
es
Vivi? as? conmigo tres semanas, el pollo, pase?ndose, sigui?ndome como un perro, cloqueando por cualquier cosa, viendo serpientes por todos lados.
fr
Il a v?cu comme ?a avec moi pendant trois semaines, le poulet, promenant, me suivant comme un chien, gloussant ? tout propos, apercevant des serpents partout.
en
For three weeks the chicken lived with me like that, following me like a dog, clucking constantly, seeing snakes wherever he went.
eu
Aspertzea oso haundia zen egun batez, jan.
es
Un d?a de aburrimiento mortal me lo com?.
fr
Un jour de tr?s grand ennui, je l'ai mang?.
en
One day of extreme boredom, I ate him.
eu
Ez zuen ezeren gustorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haragia ere eguzkitan kolorea galdutakoa, toldoa bezala.
es
No sab?a a nada, su carne deste?ida al sol como una tela de algod?n.
fr
Il n'avait aucun go?t, sa chair d?teinte au soleil aussi comme un calicot.
en
He had no taste at all, his flesh had been bleached by the sun like an awning.
eu
Akaso hori izan zen hainbeste eritu ninduena.
es
Tal vez fuera eso lo que me sentara mal.
fr
C'est peut-?tre lui qui m'a rendu si malade.
en
Maybe he was what made me so sick.
eu
Nolanahi ere, kontua da oilasko jate horren biharamunean jaiki ezinik nengoela.
es
El caso es que el d?a siguiente de haberlo comido no pod?a levantarme.
fr
Enfin, toujours est-il que le lendemain de ce repas je ne pouvais plus me lever.
en
Be that as it may, the morning after that meal I couldn't get up.
eu
Eguerdi aldera, gaixkitua, medizinen kutxara inguratu nintzen arrastaka.
es
Hacia el mediod?a, me arrastr? atontado hacia la cajita de las medicinas.
fr
Vers midi, g?teux, je me suis tra?n? vers la petite bo?te aux m?dicaments.
en
Around noon, completely groggy, I dragged myself to the medicine chest.
eu
Barrenean iodo tintura besterik ez zen gelditzen, eta baita Nord-Sud metroaren plano bat. Erostunik ez nuen oraindik batere ikusi lantegian, bertako beltz batzuk bakarrik, amaigabeko jestuetan ari, kola murtxikatzen, erotiko eta malariadun.
es
Solo quedaba tintura de yodo y un plano de la l?nea de metro Norte-Sur de Par?s. A?n no hab?a visto clientes en la factor?a, solo mirones negros, que no cesaban de gesticular y masticar cola, er?ticos y pal?dicos.
fr
Il n'y avait plus dedans que de la teinture d'iode et puis un plan du Nord-Sud. Des clients, je n'en avais gu?re vu venir encore ? la factorie, des badauds noirs seulement, d'interminables gesticuleurs et m?cheurs de kola, ?rotiques et palud?ens.
en
There was nothing in it but some iodine and a map of the Nord-Sud M?tro.* I hadn't seen a single customer in the store, only a few villagers who came to look-see, interminably gesticulating and chewing cola, ridden with sex and malaria.
eu
Orain zirkuluan jarrita neuzkan beltzak, iduri zuen nere itxura txarraz ari zirela.
es
Ahora se presentaban en c?rculo en torno a m?, los negros, parec?an discutir sobre mi mala cara.
fr
Maintenant, ils rappliquaient en cercle autour de moi les n?gres, ils avaient l'air de discuter sur ma sale gueule.
en
They gathered in a circle around me and seemed to be discussing my ugly mug.
eu
Eritu ere zeharo eritua nintzen, hanbateraino non ideia sartu zitzaidan hanka beharrik batere ez nuela, eta hor neuzkan besterik gabe ohe ertzetik zintzilik, ezertarako ez diren gauza barregarriak bezala.
es
Estaba muy enfermo, hasta el punto de que me parec?a que ya no necesitaba las piernas, colgaban tan solo al borde de la cama como cosas despreciables y algo c?micas.
fr
Malade, je l'?tais compl?tement, ? ce point que je me faisais l'effet de n'avoir plus besoin de mes jambes, elles pendaient simplement au rebord de mon lit comme des choses n?gligeables et un peu comiques.
en
I was a hundred-percent sick, I felt as if I had no further use for my legs, they just hung over the edge of my bed like unimportant and rather ridiculous objects.
eu
Fort-Gonotik, zuzendariagandik ergelkeriaz eta erronkaz usandutako kartak besterik ez zitzaidan ailegatzen, korrikalariek ekarrita, mehatxuzkoak ere bai.
es
De Fort-Gono, del director, no me llegaban, mediante corredores nativos, sino cartas apestosas con broncas y estupideces, amenazadoras tambi?n.
fr
De Fort-Gono, du Directeur, ne me parvenaient par coureurs que des lettres puantes d'engueulades et de sottises, mena?antes aussi.
en
All the runners brought me from the Director in Fort-Gono was letters stinking with insults and idiocy, and threatening what's more.
eu
Merkatari jendea, denek uste baitute ofizioz listo haundi nahiz txikiak direla, primerako hankasartzaileak ateratzen dira maizenik.
es
Los comerciantes, que se creen, todos, astutos de profesi?n, resultan en la pr?ctica la mayor?a de las veces ineptos insuperables.
fr
Les gens du commerce qui se tiennent tous pour des petits et grands astucieux de profession s'av?rent le plus souvent dans la pratique comme d'insurpassables gaffeurs.
en
Businessmen all think of themselves as big or little professional wizards, but in practice they usually turn out to be hopeless incompetents.
eu
Amak, Frantziatik, osasunari kaso egiteko kontseilatzen zidan, gerrakoan bezala.
es
Mi madre, desde Francia, me instaba a cuidar la salud, como en la guerra.
fr
Ma m?re, de France, m'encourageait ? veiller sur ma sant?, comme ? la guerre.
en
My mother, writing from France, admonished me to take care of my health, as she had during the war.
eu
Gillotinaren azpian ere, amak errita egingo zidan lepoko zapia ahazteagatik.
es
Bajo la guillotina, mi madre habr?a sido capaz de re?irme por haber olvidado la bufanda.
fr
Sous le couperet, ma m?re m'aurait grond? pour avoir oubli? mon foulard.
en
My head could be all set for the guillotine, and still my mother would scold me for forgetting my muffler.
eu
Amak ez zuen egokierarik galtzen eginahal guzian neri sinistarazteko mundua urrikibera dela eta ongi egin zuela nitaz ernaltzean.
es
No perd?a oportunidad, mi madre, para intentar hacerme creer que el mundo era ben?volo y que hab?a hecho bien al concebirme.
fr
Elle n'en ratait jamais une ma m?re pour essayer de me faire croire que le monde ?tait b?nin et qu'elle avait bien fait de me concevoir.
en
She never missed an opportunity to try and convince me that the world is a kindly place and that she'd done a good job in conceiving me.
eu
Horixe izaten da arinkeria maternalaren zurigarri haundia, Probidentzia suposatu hori.
es
Es el gran subterfugio de la incuria materna, esa supuesta providencia.
fr
C'est le grand subterfuge de l'incurie maternelle, cette Providence suppos?e.
en
This alleged Providence was the great subterfuge of maternal thoughtlessness.
eu
Guziz erreza nuen, bestalde, amaren eta nagusiaren zaborreria horiek erantzun gabe uztea, eta ez nuen behin ere erantzuten.
es
Por lo dem?s, me resultaba muy f?cil no responder a todos aquellos cuentos del patr?n y de mi madre y nunca contestaba.
fr
Il m'?tait bien facile d'ailleurs de ne pas r?pondre ? toutes ces fariboles du patron et de ma m?re et je ne r?pondais jamais.
en
It was easy for me, I have to admit, to leave all my boss's and mother's hogwash unanswered, and the fact is I never did answer their letters.
eu
Jokabide horrek ere, ordea, ez zuen egoera asko mejoratzen.
es
Solo, que esa actitud no mejoraba tampoco la situaci?n.
fr
Seulement cette attitude n'am?liorait pas non plus la situation.
en
Clever of me, but it didn't improve my situation.
eu
Establezimendu hauskor hark eduki zituen gauzetatik Robinsonek gehientsuenak lapurtu zituen eta nork sinistuko zidan esaten banuen?
es
Robinson hab?a robado casi todo lo que hab?a habido en aquel establecimiento fr?gil, ?y qui?n me creer?a, si fuera a decirlo?
fr
Robinson avait ? peu pr?s tout vol? de ce qu'avait contenu cet ?tablissement fragile et qui me croirait si j'allais le dire ?
en
Robinson had made off with almost everything that fragile edifice had contained, but who'd believe me if I said so?
eu
Idatzi?
es
?Escribirlo?
fr
L'?crire ?
en
Write letters?
eu
Zertarako?
es
?Para qu??
fr
? quoi bon ?
en
What for?
eu
Nori?
es
?A qui?n?
fr
? qui ?
en
To whom?
eu
Nagusiari? Arratsaldero bostak inguruan sukarrez hotzikaran hasten nintzen neroni ere, sukar eder askoa, nere ohe txilinkaria dardar batean paratzeraino, kanpaia jotzen ederki ari banintz bezala.
es
?Al patr?n? Todas las tardes, hacia las cinco, tiritaba de fiebre, a mi vez, pero es que con ganas, hasta el punto de que mi crujiente cama temblaba como si estuviera casc?ndomela.
fr
Chaque soir sur les cinq heures, je grelottais de fi?vre ? mon tour, et de la vivace, que mon lit clinquant en tremblait comme d'un vrai branleur.
en
At about five every afternoon I shook with a violent fever, my bed jiggled and rattled as if I'd been vigorously jerking off.
eu
Herriko beltz batzuk itxurarik ibili gabe jabetu ziren nere zerbitzuaz eta etxolaz;
es
Negros de la aldea se hab?an apoderado, sin cumplidos, de mi servicio y mi choza;
fr
Des n?gres du village s'?taient sans fa?on empar?s de mon service et de ma case ;
en
A bunch of blacks from the village had come to wait on me and taken possession of the hut;
eu
ez nien etortzeko esan baina handik bidaltzea bera neke gehiegi zen.
es
no los hab?a llamado, pero ya solo mandarles marcharse exig?a demasiado esfuerzo.
fr
je ne les avais pas demand?s, mais les renvoyer c'?tait d?j? trop d'efforts.
en
I hadn't sent for them, but to send them away would have been too much of an effort.
eu
Sesioan ibiltzen ziren lantegiaren hondarren gainean, tabako kupelak fuerte eskuztatuz, azken oihalak probatuz, balioetsiz, erantziz, nere instalazioaren sakabanatzeari aurreraxeago eraginaz, ahal bazen behintzat.
es
Se peleaban en torno a lo que quedaba de la factor?a, metiendo mano con ganas en los barriles de tabaco, prob?ndose los ?ltimos taparrabos, apreci?ndolos, llev?ndoselos, contribuyendo a?n m?s, de ser posible, al desorden de mi instalaci?n.
fr
Ils se chamaillaient autour de ce qu'il restait de la factorie, tripotant ferme les barils de tabac, essayant les derniers pagnes, les estimant, les enlevant, ajoutant encore si on le pouvait ? la d?bandade g?n?rale de mon installation.
en
They squabbled over the remains of the stock, rummaged through the kegs of tobacco, tried on the last of the loincloths, felt the material, and took them off, adding, if that was possible, to the general disorder of my establishment.
eu
Kautxoak lurrean bertan botata arrastatua bere zukua nahasten zuen oihaneko meloiekin, udare pixatuaren gustoa zuten papaia gexa haiek, handik hamabost urtera oraindik botagalez gogoratzen naizenak, banabarren partez hainbeste jan bainuen haietatik. Saiatu nintzen zenbaterainoko ezinera erori nintzen irudikatzen, ezin, ordea.
es
El caucho, tirado por el suelo, mezclaba su jugo con los melones de la selva, las dulzonas papayas con sabor a peras orinadas, cuyo recuerdo, quince a?os despu?s, de tantas como jal? en lugar de las jud?as, a?n me da asco. Intentaba hacerme idea del nivel de impotencia en el que hab?a ca?do, pero no lo lograba.
fr
Le caoutchouc en plein la terre et ? la tra?ne m?lait son jus aux melons de brousse, ? ces papayes doucereuses au go?t de poires urineuses, dont le souvenir, quinze ans plus tard, tellement j'en ai bouff? ? la place de haricots, m'?c?ure encore.
en
The rubber was all over the ground, mingling its juice with the bush melons and those sickly-sweet papayas that taste like pissy pears... I ate so many of them in place of beans that now, fifteen years later, the memory of them still turns my stomach.
eu
"Denak lapurrak!" hala errepikatu zidan Robinsonek handik lekutu baino lehen.
es
"?Todo el mundo roba!", me hab?a repetido por tres veces Robinson, antes de desaparecer.
fr
J'essayais de me repr?senter ? quel niveau d'impuissance j'?tais tomb? mais je n'y parvenais pas.
en
I tried to gauge the degree of hopelessness to which I had fallen.
aurrekoa | 269 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus